Итальянский язык онлайн Четверг, 14.12.2017, 04:36
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 77 из 104«127576777879103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 04.03.2015, 16:21 | Сообщение # 1141
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
mi preoccupavo di piu' che fossero fedeli che non che fossero felici-я беспокоился больше чтоб они были верные чем счастливые
Я правильно перевёл?

По моему запутано как-то...
...che fossero fedeli che felici.Так вроде равнозначно.
 
Alex50Дата: Четверг, 05.03.2015, 09:38 | Сообщение # 1142
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
mi preoccupavo di piu' che fossero fedeli che non che fossero felici-
ИМХО: Я больше заботился о том, чтобы они были преданны, а не о том, чтобы чтобы они были счастливы
Вообще любителям Ф. Воло было бы неплохо скачать перевод и черпать идеи оттуда.
 
panVotrubaДата: Четверг, 05.03.2015, 09:39 | Сообщение # 1143
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Я бы перевел так: Я был больше озабочен тем, чтобы они были преданными, а не тем, чтобы они были счастливыми.

Цитата ввшьщтт8080 ()
..che fossero fedeli che felici.Так вроде равнозначно.

На мой взгляд не равнозначно. У тебя получается сравнительная конструкция и не хватает più: che fossero più fedeli che felici. В оригинальной же фразе глагол essere опускать будет неправильно, так как essere felice, essere fedele - это именное (составное) сказуемое, т. е. вещь неразделимая. Даже если в русской фразе убрать глагол "быть", то получается немного коряво: Я был больше озабочен тем, чтобы они были преданными, а не тем, чтобы счастливыми.
Вот, мне всё это видится так...


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 05.03.2015, 18:57
 
Alex50Дата: Четверг, 05.03.2015, 10:22 | Сообщение # 1144
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я был больше озабочен
= Sono stato preoccupato? (правда, тут возможен несколько иной смысл  - беспокоился/боялся)... Или ero preoccupato?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 05.03.2015, 10:53
 
panVotrubaДата: Четверг, 05.03.2015, 13:12 | Сообщение # 1145
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
= Sono stato preoccupato? (правда, тут возможен несколько иной смысл  - беспокоился/боялся)... Или ero preoccupato?


Я переводил не буквально ))) считай, что актив перевел пассивом. Здесь я думаю "был" и "бывал".


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 05.03.2015, 13:19
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 05.03.2015, 14:26 | Сообщение # 1146
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
PanVotruba,соглашусь я с тобой.Спасибо.
 
scorpion74Дата: Пятница, 06.03.2015, 18:46 | Сообщение # 1147
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
...che fossero fedeli che felici.Так вроде равнозначно.
Соглашусь с PanVotruba, неравнозначно. На мой взгляд, равнозначно будет: mi preoccupavo di piu' che fossero fedeli e non che fossero felici.
С переводами тоже соглашусь, все 3 равнозначны. В принципе che non che + congiuntivo означает противопоставление и в зависимости от контекста можно перевести по-разному: а не (что), а не (чтобы), чем и по-другому в зависимости от контекста.
Spero che il mio prossimo libro in italiano sia divertente che non che sia noioso. - Я надеюсь, что моя следующая книга на итальянском будет увлекательной, а не скучной.
P.S Хотя и сейчас мне не скучно. Читаю Edgar Wallace "I quattro giusti"
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 07.03.2015, 13:07 | Сообщение # 1148
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо,в том то и дело что такую конструкцию встретил впервые.
По этому и не понял сразу.
 
Alex50Дата: Вторник, 10.03.2015, 15:14 | Сообщение # 1149
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Mi è capitato il  passo difficile da Ennio Flaiano. Non mi aiutate a tradurre questa frase? (трудное место, не поможете?)
Antonio Machado (poeta spagnolo), in un suo proverbio dice: “Si mente il  più della favola per mancanza di fantasia.  Anche la verità s’inventa”. Мой перевод: “У Мачадо есть поговорка: « В  большинстве сказок ложь (лгут, заливают) является следствием отсутствия  выдумки. Даже правда обрастает выдумкой». Не понятно,  имеет (выдумка=ложь) в сказках место или нет?
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 10.03.2015, 16:01 | Сообщение # 1150
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Мой вариант такой:
Большая часть сказок врёт из-за нехватки фантазии.Даже правда выдумывается.
 
scorpion74Дата: Вторник, 10.03.2015, 16:21 | Сообщение # 1151
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Si mente il  più della favola - этот кусок мне совершенно непонятен. Если "в большей части сказок ложь", то по моему мнению  il più delle favole mente. То есть "favole" во множественном числе и глагол невозвратный. Поэтому первую часть затрудняюсь перевести, а со второй согласен: Даже правда является результатом выдумки.
Alex50, а фрагмент этот выписал из текста или записал на слух? А то может быть Si mente nel  più della favola per mancanza di fantasia - В большей части сказки ложь по причине нехватки фантазии? После безличного глагола подлежащего быть не должно
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 10.03.2015, 18:08 | Сообщение # 1152
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Мой словарь упоминает как редкое значение mentire-вводить в заблуждение.Таким образом "вводит в заблуждение большая часть сказки/ок."или же врёт тоже неплохо звучит.Мне кажеться что врать может как целая сказка так и её часть.А трудность в том что мы переводим si mente как врётся,а здесь возвратность подразумевается но напрямую не переводится.
 
scorpion74Дата: Вторник, 10.03.2015, 19:41 | Сообщение # 1153
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Перевести-то всегда можно как-нибудь более или менее точно, я говорю о том, что строение 1-й части фразы на итальянском мне не ясно. Почему идет безличный глагол, за ним подлежащее. Если глагол безличный, то не может быть подлежащего, не так ли?
А если вольно подойти, то перевести наверно можно русской пословицей: Сказка ложь, да в ней намёк.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 10.03.2015, 19:59 | Сообщение # 1154
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Почему после безличного не может быть подлежащего?Si mangia la carne и т.п.
 
scorpion74Дата: Вторник, 10.03.2015, 20:22 | Сообщение # 1155
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Si mangia la carne
Едят (кого?что?) мясо. Прямое дополнение. А в нашем контексте Врет (вводит в заблуждение) (кто?что?) сказка - это подлежащее
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 77 из 104«127576777879103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017