Итальянский язык онлайн Вторник, 12.12.2017, 12:03
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 79 из 104«127778798081103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Пятница, 13.03.2015, 20:03 | Сообщение # 1171
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
кого бы я сегодня ни встретил,многие из них болеют
Перевод хорош, но, если прогуглить, можно обратить внимание на отсутствие обобщающего слова (molti, tutti). Мало того, и по-русски фраза не гуглится из-за нестыковки смыслов. "Кого бы я ни встретил" подразумевает "всех", а не "многих из". То есть "Кого бы я ни встретил, все болеют" и соответственно - Chiunque io abbia incontrato è malato (в числе, конечно, есть сомнение, но так пишут).
Ну и по смыслу трудно представить, чтобы все встречные-поперечные тяжко болели. Не  лучше ли просто sta male?
 
panVotrubaДата: Пятница, 13.03.2015, 20:06 | Сообщение # 1172
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
кого бы я сегодня ни встретил,многие из них болеют.Трое как минимум.


Русская фраза какая-то... хромая. ))) "Кого бы я ни встретил" подразумевает либо "все", либо "никто". И "многие" - никак не три, даже как минимум. И итальянская фраза вслед за ней...


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 13.03.2015, 20:07
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 13.03.2015, 20:16 | Сообщение # 1173
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Да как всегда меняю текст по ходу написания вопроса вот и выходит что хромает и даже падает иногда)
 
panVotrubaДата: Пятница, 13.03.2015, 20:21 | Сообщение # 1174
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
и даже падает иногда

Дим, не просто падает, а ломает рёбра и конечности smile
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 23.03.2015, 07:45 | Сообщение # 1175
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Сергей,ты сама доброта!)

Добавлено (13.03.2015, 20:37)
---------------------------------------------
Изначально фраза звучала так:Кого бы я ни встретил все болеют.
Всем спасибо за ответы.

Добавлено (14.03.2015, 14:42)
---------------------------------------------

Добавлено (14.03.2015, 14:56)
---------------------------------------------
Как бы вы перевели: кем я только не работал и что я только не делал?

Добавлено (16.03.2015, 15:01)
---------------------------------------------
Ладно,сам спросил сам отвечу.
Нашёл только смысловой перевод исходя из того что Где я только не работал=я работал в многих местах.Соответственно перевод будет ho lavorato(lavoravo) in molti posti
И про "делать"
Ho fatto molte cose.
Хотя...
di posti di lavoro ce ne sono molte dove lavoravo
di cose ce ne sono molte che ho fatto/..molte fatte da me

Добавлено (23.03.2015, 07:45)
---------------------------------------------
Как бы вы перевели:чью книгу он взял?

Di chi libro ha preso?
Libro di chi ha preso?
Di chi e' libro che ha preso?

Сообщение отредактировал ввшьщтт8080 - Суббота, 14.03.2015, 14:53
 
Alex50Дата: Понедельник, 23.03.2015, 13:42 | Сообщение # 1176
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Где я только не работал=я работал в многих местах
Перевод, похоже, верный, но в русских фразах равенства ставить нельзя. Опять, как и вопросом выше, первая фраза подразумевает "везде, во всех местах" (in tutti i posti), а не "во многих".

...чью книгу он взял? - ИМХО не помешал бы артикль: Di chi il libro ha preso?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 23.03.2015, 13:59
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 23.03.2015, 17:47 | Сообщение # 1177
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
На счёт русского:

Добавлено (23.03.2015, 17:47)
---------------------------------------------
Розенталь, Справочник по правописанию и стилистике, § 72 (5)
(полностью например тут)

В независимых восклицательных и вопросительных предложениях (часто со словами только, уж) пишется отрицательная частица не, а в придаточных предложениях (с уступительном оттенком значения) для усиления утвердительного смысла – частица ни. 
Ср.: 
Куда только он не обращался! (общий смысл: «обращался во многие места»). – Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение;

 
Alex50Дата: Суббота, 28.03.2015, 22:39 | Сообщение # 1178
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение;
Ну, всё верно: "ВЕЗДЕ! (во всех этих "многих" местах)" встречал... (dappertutto, da tutte le parti...era sostenuto calorosamente - везде встречал горячее сочувствие)... Против перевода я же не возражал - обращался действительно во многие места.

Добавлено (28.03.2015, 22:39)
---------------------------------------------
Ho letto il racconto di Ennio Flaiano “Spazio e nostro” (прочитал рассказ Флайано «Космоснаш!». Il contenuto è abbastanza avvincente (сюжет довольно  занимательный) . Un spazioturista  racconta il suo amico le proprie  avventure  cosmica … su diversi  pianeti del sistema solare: Marte, Giove,  Urano e cosi via (некий космотурист рассказывает приятелю о своих космических приключениях). La narrazione rappresenta nello stile del turista moderno italiano (рассказ подаётся в стиле современного туриста итальяно).  Molti  i fatti gli infastidiscono: si mangia male, il servizio? stendiamo un velo, il visto danno difficilmente, tutto più caro che da noi, ovunque… (Всё ему не так: кормят – плохо, обслуживание – о нём даже не стоит упоминать, визу дают – с трудом, товары – всё везде дороже, чем у нас…)
Ma ci sono i momenti difficili (есть трудные фразы). Non mi aiutate a tradurre questi frasi? (просьба помочь).

1. Русские монтёры чинят туристу его корабль. Казалось бы всё в порядке. Но в конце ремонта, демонстрируя работу, механик произносит; “Ingolfato”, что по словарю означает «(напрасно) взяться за что-л, влезть во что-л.». Вроде как не к месту. Или это так принято?

2. Вояжёры встречают знакомого. Тот ностальгирует, хотел бы вернуться на Землю. Следует фраза рассказчика: “Ce l’hanno con noi della Terra e ci rimproverano velamente sempre le stesse colpe: troppa musica, troppo amore, poco lavoro…” – как перевести? Что имеем мы на Земле?  И что незаметно  тяготит нас  -  всегда одно и тоже : слишком громкая музыка, слишком много эротики, плохо с работой… È corretto?

3. Giravano un film (снимают фильм). И далее: “Due s’erano comprati una casetta, ma conviene costruire. – Что это? – вроде, описание снимаемой сцены: двое купили один ящик, но затрудняются его собрать? И что за s’essere?


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 29.03.2015, 09:11
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 10:31 | Сообщение # 1179
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Alex50, на первый вопрос не уверен с ответом, но напишу предположение
1 Может быть, увязнуть, застрять. Но это не более чем предположение
2 Они рассержены на нас, землян, и вменяют нам в вину все время одно и тоже: много музыки, любви, мало работы. Смотри глагол avercela. В прямой речи очень часто встречаются фразы типа: ce l'hai con me - ты на меня сердишься? velamente - не нашел такого слова, ну не важно - смысл более чем ясен
3 Двое купили себе домик, но лучше построить. Ящик не при чем, здесь - casetta, не cassetta. Нет  s’essere, а есть comprarsi

И ещё поправки.
Uno spazioturista  racconta al suo amico le proprie  avventure  cosmiche (spaziali - более употребительно)
La narrazione e' rappresentata nello stile
Molti  fatti - в середине артикль не нужен
lo infastidiscono - мне кажется, здесь прямое дополнение
stendiamo un velo - раскладываем покрывало? Не совсем понял
il visto rilasciano - про паспорт, визу, справку и др документы говорят rilasciare, а не dare
tutto e' più caro che da noi - без глагола-связки плохо
queste frasi


Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 29.03.2015, 10:53
 
Alex50Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 15:59 | Сообщение # 1180
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
ce l'hai con me - ты на меня сердишься?
Che intanto! (какая прелесть!)

Цитата scorpion74 ()
velamente - не нашел такого слова
velatamente (моя описка) - завуалированно, в завуалированном виде, незаметно. Наверное, можно перевести "подспудно".

Цитата scorpion74 ()
Ящик не при чем, здесь - casetta, не cassetta
Одна буква, а как меняет смысл! Что значит не свериться со словарём!

Цитата scorpion74 ()
И ещё поправки
 I miei più umili ringraziamenti (покорнейше благодарю).

Цитата scorpion74 ()
stendiamo un velo - раскладываем покрывало? Не совсем понял

В книге в примечании даётся подсказка: stendiamo un velo = non parliamone neanche

Цитата scorpion74 ()
il visto rilasciano - про паспорт, визу, справку и др документы говорят rilasciare, а не dare
В данном случае по тексту. Разговор приятельский, возможно поэтому: "Non andare mai su Plutone. Prima di tutto danno difficilmente il visto, poi una noia come su Plutone non la trovi nemmeno nel Canada."

Цитата scorpion74 ()
tutto e' più caro che da noi - без глагола-связки плохо
D'accordo. Не додумал, взял 1:1 из текста рассказа.
Grazie!


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 29.03.2015, 16:10
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 18:32 | Сообщение # 1181
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Che intanto! (какая прелесть!)
Che incanto! Опять одна буква полностью меняет смысл
 
panVotrubaДата: Понедельник, 30.03.2015, 08:35 | Сообщение # 1182
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Che intanto! (какая прелесть!)

http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-17-3569-16-1404418848

так, на всякий пожарный )
Цитата scorpion74 ()
velamente - не нашел такого слова, ну не важно - смысл более чем ясен

Можно было бы предположить, что от velo, т. е. "скрытно, тайно, в глубине души - где-то очень глубоко", но очень похоже на veramente, как в анекдотах про китайцев или детей ))):
Venga signoLe, venga in mia umile bancaLella, potLà compLaLe qualcosa di veLamente favoloso!


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 30.03.2015, 08:39
 
Alex50Дата: Понедельник, 30.03.2015, 19:35 | Сообщение # 1183
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
так, на всякий пожарный )
Accidenti! E qui sorge spontanea  la questione: come fare a ricordare le domande chiuse? Cadono dalla mente col tempo (сome lacrime dagli occhi/сome acqua che sgorga) - - Чёрт возьми! Вопрос встаёт сам собой, как сделать так, чтобы помнить закрытые вопросы? Выскакивают из головы (как протечка слезы)…
 
panVotrubaДата: Вторник, 31.03.2015, 13:41 | Сообщение # 1184
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вопрос встаёт сам собой, как сделать так, чтобы помнить закрытые вопросы? Выскакивают из головы

Не у тебя одного ))))))))

Цитата Alex50 ()
E qui sorge spontanea  la questione: come fare a ricordare le domande chiuse?

Я понимаю, что ты эту фразу подглядел в словаре, но мне думается, что либо questione spontanea, либо sorge spontaneamente, либо как мастера Иоды questione sorge spontanea. И мне также думается, что una questione - как бы "напрашивается один вопрос"... В общем, не нравится мне это выражение ))). А вот за fare a ricordare плюс 100500!

Добавлено (31.03.2015, 13:41)
---------------------------------------------
Потиранил тут мадрелингвов... они говорят, что либо velatamente, либо ошибка, т. е. veramente.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 31.03.2015, 14:06
 
Alex50Дата: Вторник, 31.03.2015, 14:30 | Сообщение # 1185
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
...не нравится мне это выражение )))
Ti rendo merito e ne prendo nota (воздаю должное и принимаю к сведению). Вроде, действительно, Интернет к твоей версии относится более благосклонно. Хотя и словарная не так уж редка. Про 100500 не врубился, это аллегория или spontanea, или число вариантов?
velatamente вписываеся нормально, особенно, если "в глубине души" - достаточно "завуалироввано" или "подспудно".
veramente было бы хуже (ИМХО), см. фрагмент текста в прикреплении.
Прикрепления: 5730933.jpg(119Kb)


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 31.03.2015, 15:09
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 79 из 104«127778798081103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017