Итальянский язык онлайн Четверг, 23.11.2017, 01:48
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 81 из 104«127980818283103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
НаниДата: Четверг, 16.04.2015, 09:07 | Сообщение # 1201
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Для верховой езды можно выбрать правую дорогу (или повернуть направо)
Да! Мне кажется, это лучше всего будет. Спасибо, ребята smile
Насчет кататься - смотрела andare in bicicletta — ехать на велосипеде; кататься на велосипеде и сделала аналогично здесь для разнообразия, видимо, зря.


Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 16.04.2015, 09:16
 
scorpion74Дата: Четверг, 16.04.2015, 11:08 | Сообщение # 1202
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Насчет кататься - смотрела andare in bicicletta — ехать на велосипеде; кататься на велосипеде и сделала аналогично здесь для разнообразия, видимо, зря.
По-моему, критической разницы нет. Смысл не меняется, только оттенки. "Кататься на лошади" означает - ездить верхом с целью прогулки, развлечения. А "ездить верхом" - здесь только способ передвижения, а с какой целью - речи не идет.
 
НаниДата: Четверг, 16.04.2015, 15:04 | Сообщение # 1203
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
То есть думаете - 1-2 раза можно так дать для разнообразия и понимания оттенков? Они же там - в этом агротуризме - именно катаются...

Добавлено (16.04.2015, 15:04)
---------------------------------------------
Вот еще не вполне ясно - часто встречается sono rimasto - это "пребывал", "оставался", а можно ли перевести как "останавливался":

Durantela mia vacanza sono rimasto in un piccolo agriturismo vicino a Firenze. - например, здесь.
Sono rimasta lì per due settimane in marzo.
Sono rimasto vicino a Roma l'ultima volta. - или здесь 
Mia sorella è rimasta in Toscana per sei mesi l'anno scorso.
Dopo sono rimasti qui per una settimana.
Anche i miei genitori sono rimasti in questo posto in una camera comoda con l'aria condizionata.- здесь
I miei amici sono rimasti lì per due settimane. - или здесь
Lui e sua moglie sono rimasti a New York per tre anni.

 
Alex50Дата: Четверг, 16.04.2015, 16:19 | Сообщение # 1204
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Они же там - в этом агротуризме - именно катаются...
А это бабушка надвое сказала. В нём именно пашут и выполняют прочие сельские работы, иногда как бы в оплату за хлеб-кров. Некоторые, наверное, катаются. Но всё равно это не совсем то. Кататься, скорее, для детей. Взрослым к лицу - именно прогулки верхом, хотя, соглашусь, разница невелика.
Цитата Нани ()
можно ли перевести как "останавливался":
Смотря чем руководствоваться, если здравым смыслом, то, конечно же можно. Правда, в том предложении, где про "шесть месяцев", я бы поостерёгся. Всё-таки, если срок приличный, то лучше просто "жила в Тоскане". А уж "остановиться на три года" - можно, конечно, но чуднО...
Впрочем, вариантов много, можно вообще глагола не давать; "Такой тур: неделя - в деревне у реки (ловили рыбу), неделя - на дойке коров. Потом 2 недели провели в лесу, в палатке. Ещё неделю ночевали на вокзале. Перед перелётом сутки куковали в аэропорту, целый день оставались в гостинице". "А в том самом Нью-Йорке - пришлось задержаться на целый год". Во всех вариантах - свои нюансы, зависят от контекста.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 16.04.2015, 17:26
 
НаниДата: Четверг, 16.04.2015, 18:20 | Сообщение # 1205
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Смотря чем руководствоваться, если здравым смыслом, то, конечно же можно. Правда, в том предложении, где про "шесть месяцев", я бы поостерёгся. Всё-таки, если срок приличный, то лучше просто "жила в Тоскане". А уж "остановиться на три года" - можно, конечно, но чуднО...

А ты внимательно смотрел - я ж ставила справа пометки ("-здесь"), где можно было бы применить, и как раз в этих предложениях их нет smile
Цитата Alex50 ()
Во всех вариантах - свои нюансы, зависят от контекста.

Согласна. Ну, то есть можно значит, считаешь.
 
panVotrubaДата: Пятница, 17.04.2015, 08:11 | Сообщение # 1206
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Вот еще не вполне ясно - часто встречается sono rimasto - это "пребывал", "оставался", а можно ли перевести как "останавливался":


На мой взгляд "пребывал", "оставался" - имперфетто, время не совершенное. Здесь пассато проссимо, т.е. совершенное время, а значит "остался", "остановился". Вписывается без проблем.
 
НаниДата: Пятница, 17.04.2015, 14:07 | Сообщение # 1207
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Так ведь Passato Prossimo переводится на русский как глаголами совершенного, так и не совершенного вида. Последнее - когда имеется указание на завершенность действия. Тут как раз такой случай. Так что думаю, можно.

Добавлено (17.04.2015, 14:07)
---------------------------------------------
А такая фраза: 

Abbiamo un vino nuovo che è secco con un sapore fruttato.

может иметь место, как думаете?

 
Alex50Дата: Пятница, 17.04.2015, 20:16 | Сообщение # 1208
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Abbiamo un vino nuovo che è secco con un sapore fruttato
Ecco la mia versione: "Abbiamo un vino  giovane secco e fruttato", oppure "...dal sapore fruttato", хотя, наверное, и "un vino nuovo" тоже правильно, в словаре есть. "Которое сухое" как-то не звучит, после che должно быть нормальное придаточное предложение.


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 17.04.2015, 20:21
 
НаниДата: Суббота, 18.04.2015, 07:52 | Сообщение # 1209
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50, послушайте это предложение, может я что-то недослышала?
https://yadi.sk/d/iBVQ6uxSg58Ug
 
Alex50Дата: Суббота, 18.04.2015, 18:41 | Сообщение # 1210
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
может я что-то недослышала?
Увы, я недослышал то же самое.
Пытался прогуглить варианты. По отдельности сочетания встречаются, но редко. Например, "которое как бы сухое". Ну есть, фраза: "Gli spumanti possono andare dal Brut (che è secco) al decisamente dolce. Но тут вполне оправдано. "Con un sapore" тоже есть, но мало. А вот, "un vino nuovo" встречается почти исключительно в библейской тематике. " Ogni volta che, nella celebrazione eucaristica, offriamo il pane e il vino frutto della terra e del nostro lavoro e riceviamo in cambio un nuovo pane che è il Corpo stesso del Signore e un vino nuovo che è il suo Sangue". Есть мнение, что в библейские времена "новым" (молодым) вином именовался несброженный виноградный сок. Может ли такое вино быть "сухим"? 
Тут нужен специалист-итальянист.
P.S. Ещё мысль не совсем в тему.
Показалось даже, что сочетание "vino nuovo" имеет иносказательный смысл: "Se è finito il vino nel matrimonio, c'è ancora una speranza: il vino nuovo che è opera di Gesù." Что-то типа: "если в браке пропала свежесть чувств (вино готово), всегда остаётся надежда на молодое вино которое Господь претворит..."
 
НаниДата: Суббота, 18.04.2015, 18:58 | Сообщение # 1211
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Показалось даже, что сочетание "vino nuovo" имеет иносказательный смысл
Да нет, Alex50, в курсе-то нет иносказательного смысла:
Vorrebbe assaggiare il nostro vino?
Non vedo l'ora!
La Sua azienda vinicola è molto romantica!
Il vino italiano è molto conosciuto in tutto il mondo.
Vorrebbe assaggiare il nostro nuovo vino?
Certamente. Non vedo l'ora.
Questo è un vino giovane.
È un vino giovane con un sapore fruttato.
и т.д.

Добавлено (18.04.2015, 18:58)
---------------------------------------------
И кстати - sapore - можно ли перевести здесь как "аромат"?
Или именно "вкус"?


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 18.04.2015, 18:59
 
Alex50Дата: Суббота, 18.04.2015, 19:00 | Сообщение # 1212
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
в курсе-то нет иносказательного смысла
Questo è chiaro, потому и написал, что "не в тему". Впрочем, тема про вино всегда интересна!
Вино с ароматом: Vino con profumo e sapore di frutta matura...Un vino con fragranza di frutto...


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 18.04.2015, 19:09
 
НаниДата: Суббота, 18.04.2015, 19:18 | Сообщение # 1213
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Ок, спасибо!
Или может - "с фруктовым колоритом, оттенком"?


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 18.04.2015, 19:21
 
Alex50Дата: Вторник, 28.04.2015, 20:30 | Сообщение # 1214
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Вот еще не вполне ясно - часто встречается sono rimasto - это "пребывал", "оставался", а можно ли перевести как "останавливался":
На эту тему недавно прочитал, из оперы Verdi "Un giorno di regno":
EDOARDO: Come! (Oh gioia!) E qui dovrei alloggiar, veder colei?
ЭДУАРДО Какое счастье! Значит, я должен остаться здесь, видеть её?

Ну и заодно мой вопрос. Из той же оперы фраза:
CAVALIERE: (alzandolo) No, amicizia e confidenza, mio scurdiere infin d'adesso state sempre a me d'appresso.
БЕЛЬФЬОР: Нет,дружбу и поддержку, мой эсквайр, я вам обещаю. Отныне оставайтесь около меня.

Во-первых, этого "эсквайра" не нашёл ни в одном словаре, scurdiere - что за слово?
Во-вторых, где сказуемое в первой части фразы? State уже принадлежит как бы второй части фразы.


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 28.04.2015, 20:31
 
НаниДата: Среда, 29.04.2015, 05:54 | Сообщение # 1215
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Во-первых, этого "эсквайра" не нашёл ни в одном словаре, scurdiere - что за слово?
Есть scudiere - щитоносец, оруженосец

Добавлено (29.04.2015, 05:54)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
Из той же оперы
  Первый раз вижу в прямом смысле это сочетание biggrin


Сообщение отредактировал Нани - Среда, 29.04.2015, 05:55
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 81 из 104«127980818283103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017