Итальянский язык онлайн Вторник, 19.03.2024, 11:39
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 22.05.2015, 10:27 | Сообщение # 1216
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет всем.Помогите разобраться правильно ли я понимаю перевод?Фраза одна,но в разных временах и в разных аспектах.
Я говорю кому-то сделать что-либо или я говорю кому-то что я делаю что-либо.
1) Gli ho detto di esserci andato-я сказал ему что я туда сходил
2) Gli ho detto che ci vado или gli ho detto che ci andavo-я сказал ему что я иду туда(тут думаю оба варианты возможны:vado иду в момент разговора,andavo в момент когда я ему сказал)
3) Gli ho detto che ci sarei andato-я ему сказал что пойду туда
4)Gli ho detto di andarci-я ему сказал пойти туда
Или gli ho detto che lui ci andasse-я ему сказал чтоб он туда пошел
 
panVotrubaДата: Пятница, 22.05.2015, 10:56 | Сообщение # 1217
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Я говорю кому-то сделать что-либо или я говорю кому-то что я делаю что-либо.


Вот как я понимаю:

1. Согласен
2. Gli ho detto di andarci..
3. Согласен.
4. Gli ho detto che lui ci andasse.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.05.2015, 10:59
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 22.05.2015, 11:01 | Сообщение # 1218
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Не помню точно источник.Вот моя заметка на эту тему.Это копия.

Добавлено (22.05.2015, 11:01)
---------------------------------------------
При образовании косвенного вопроса помните,что повелительное наклонение в прямой речи передается в косвенной речи с помощью сослагательного наклонения или инфинитива,а вопрос без вопросительного слова
передается с помощью союза se-ли.

Roberto mi disse:«Sta’ a casa!» = Roberto mi disse che io stessi a casa. Roberto mi disse di stare a casa-Роберт сказал мне: «Оставайся дома!» = Роберт
сказал мне,чтобы я оставался дома.Роберт велел мне остаться дома.

 
panVotrubaДата: Пятница, 22.05.2015, 11:10 | Сообщение # 1219
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
повелительное наклонение в прямой речи передается в косвенной речи с помощью сослагательного наклонения или инфинитив


Ага ))) Я нашел где почитать, так и есть
Тогда второй пункт c imperfetto.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.05.2015, 11:15
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 22.05.2015, 22:36 | Сообщение # 1220
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот что нашел

Добавлено (22.05.2015, 22:36)
---------------------------------------------
Mi ha detto di essere innamorato. He said he is in love..Он сказал что он влюблён..
Опять запутался.Один раз повелительное наклонение другой раз нет..


Сообщение отредактировал ввшьщтт8080 - Пятница, 22.05.2015, 22:40
 
AlenciaДата: Четверг, 28.05.2015, 19:16 | Сообщение # 1221
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Buon giorno a tutti!
Есть сомнения в переводе на итальянский наречия "куда -то".
Например в фразе: "Он куда -то пропал. E' scomparso da qualche parte.
Сомневаюсь в правильности моего перевода.
 Grazie per anticipo.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 28.05.2015, 19:29 | Сообщение # 1222
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет.По-моему перевел правильно.
 
Alex50Дата: Пятница, 29.05.2015, 10:17 | Сообщение # 1223
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Alencia ()
"Он куда -то пропал. E' scomparso da qualche parte.
В принципе, нормально. Вот несколько примеров из классиков. У Булгакова:

I due malfattori, Korov‟ëv e Behemot, il mangione, andarono a nascondersi da qualche parte, ma dove non si riuscì a capirlo - Оба негодяя – и Коровьев, и обжора Бегемот – куда-то девались, а куда – нельзя было понять. 

Но можно и по-другому, вот , например, у Л. Толстого (в "Войне и мире"):
- I giovani erano scomparsi chissа dove - Молодежь исчезла куда-то.
- «Ma di dove salta fuori,» aggiunse poi rivolgendosi a Šinšin, «dove diamine era scomparso?»  – И откуда он взялся, – обратился граф к Шиншину, – ведь он пропадал куда-то?

Иногда "куда-то" не переводится:
Attorno alla signora… in alcuni momenti provava ad accucciarsi e in altri a fuggire.. - Вокруг этой дамы…то приседающей, то порывающейся бежать куда-то…


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 29.05.2015, 10:44
 
AlenciaДата: Суббота, 30.05.2015, 18:16 | Сообщение # 1224
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В принципе, нормально. Вот несколько примеров из классиков. У Булгакова: I due malfattori, Korov‟ëv e Behemot, il mangione, andarono a nascondersi da qualche parte, ma dove non si riuscì a capirlo - Оба негодяя – и Коровьев, и обжора Бегемот – куда-то девались, а куда – нельзя было понять. 

Но можно и по-другому, вот , например, у Л. Толстого (в "Войне и мире"):
- I giovani erano scomparsi chissа dove - Молодежь исчезла куда-то.
- «Ma di dove salta fuori,» aggiunse poi rivolgendosi a Šinšin, «dove diamine era scomparso?»  – И откуда он взялся, – обратился граф к Шиншину, – ведь он пропадал куда-то?

Иногда "куда-то" не переводится:
Attorno alla signora… in alcuni momenti provava ad accucciarsi e in altri a fuggire.. - Вокруг этой дамы…то приседающей, то порывающейся бежать куда-то…

Ребята, спасибо!
Читая ваши рассуждения, можно изучать итальянский.
 
НаниДата: Пятница, 05.06.2015, 15:14 | Сообщение # 1225
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ciao a tutti! smile

Может кто расслышит слово в конце первого предложения(для контекста даю оба предложения)?
Доступно только для пользователей
Я слышу Ha una camera l’ortenzi?
 
scorpion74Дата: Пятница, 05.06.2015, 19:32 | Сообщение # 1226
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Точно не могу воспроизвести последнее слово. Что-то вроде Ha una camera all’Ortense. То есть идет название какого-то отеля. Что там 2 раза "а", у меня нет сомнения: camera a

Сообщение отредактировал scorpion74 - Пятница, 05.06.2015, 19:33
 
НаниДата: Суббота, 06.06.2015, 16:20 | Сообщение # 1227
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Я думаю, это фамилия Ortenze. Артикль ли перед этим или что-то другое - непонятно. В сети есть на англоязычных сайтах именно Al Ortenzi, Al - сокращение от Альфред. Возможно так и есть.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 07.06.2015, 15:44 | Сообщение # 1228
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
В сети есть на англоязычных сайтах именно Al Ortenzi, Al - сокращение от Альфред. Возможно так и есть.


Есть такой Аль Бано...
 
НаниДата: Воскресенье, 07.06.2015, 16:58 | Сообщение # 1229
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, точно.
Но непонятна тогда фраза: Ha una camera Al Ortenze?
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 07.06.2015, 18:27 | Сообщение # 1230
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Мне слышится Ha una camera all’Ortensia? Соглашусь со Скорпио: название отеля, "Гортензия".
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024