Итальянский язык онлайн Пятница, 19.04.2024, 11:43
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
НаниДата: Воскресенье, 07.06.2015, 19:00 | Сообщение # 1231
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, точно, есть такой отель l'Ortensia и даже не один. Спасибо!
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 18.06.2015, 23:21 | Сообщение # 1232
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет.Помогите с переводом.
Фраза :я слышал как ты это говорил-te l'ho sentito dire
Если сказать я слышал как oн это говорил.то по логике получится
L'ho sentito lui dire,но не гуглится.
Или может ho sentito lui dirlo?


Сообщение отредактировал ввшьщтт8080 - Четверг, 18.06.2015, 23:22
 
scorpion74Дата: Пятница, 19.06.2015, 06:37 | Сообщение # 1233
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Привет!
gliel'ho sentito dire - я слышал как oн это говорил
 
Alex50Дата: Пятница, 19.06.2015, 15:25 | Сообщение # 1234
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
gliel'ho sentito dire
По словарю ho sentito dire = мне стало известно, а просто per sentito dire - отдаёт неточной информацией (понаслышке, по слухам). Может быть как-то иначе сказать, попроще? Типа - Sentii che dicevalo?


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 19.06.2015, 15:26
 
scorpion74Дата: Пятница, 19.06.2015, 16:47 | Сообщение # 1235
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Мне кажется, ho sentito dire чаще всего переводится я слышал. Подразумевается Я слышал с чьих-то слов/от кого-то, но эти уточнения переводить нет необходимости. А Sentii che dicevalo? совсем плохо. И форма dicevalo не существует, и первый глагол во времени, почти неприменимом для разговорного языка. Но вполне можно ho sentito che lo diceva/stava dicendo (в зависимости от контекста)
 
panVotrubaДата: Понедельник, 22.06.2015, 07:22 | Сообщение # 1236
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Можно просто "слыхал"

Добавлено (22.06.2015, 07:22)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
gliel'ho sentito dire - я слышал как oн это говорил


Скорпио, расскажи пожалуйста, как ты понимаешь работу этой конструкции? Почему gli?

Ho sentito Scorpion dire. - Я слышал, как Скорпио сказал.
L'ho sentito dire. - Я слышал, как он сказал (Слышал его, как сказал).
Gliel'ho sentito dire. - Я слышал, как он это сказал.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 22.06.2015, 07:27
 
Alex50Дата: Понедельник, 22.06.2015, 11:13 | Сообщение # 1237
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Без che как-то не воспринимается...
 
panVotrubaДата: Понедельник, 22.06.2015, 13:11 | Сообщение # 1238
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Без che как-то не воспринимается...


Это Infinito con Accusativo, инфинитивный оборот с глаголами чувственного восприятия vedere, guardare, sentire, ascoltare. Переводится придаточными дополнительными предложениями:

Vedo entrare Mario. - Вижу, как входит Марио.

И я так понимаю, что ноги у этого растут прямиком из латыни.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 22.06.2015, 13:17
 
scorpion74Дата: Понедельник, 22.06.2015, 18:54 | Сообщение # 1239
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
panVotruba, не соглашусь с твоим переводом L'ho sentito dire. - Я слышал, как он сказал (Слышал его, как сказал).
Это будет Я слышал, как это говорили.
Gli ho sentito dire - Я слышал, как он сказал
Что говорили? - прямое дополнение
Кого я слышал? - косвенное дополнение, поэтому gli

Маленький вопрос. Почему у меня пропала возможность вставлять цитаты. Выделяю кусок, нажимаю quote, при редактировании все есть, после "Сохранить" этот текст уже не отображается как цитата. Повторяется во втором посте подряд, раньше такого не было. У кого-нибудь еще есть такая проблема?


Сообщение отредактировал scorpion74 - Понедельник, 22.06.2015, 19:01
 
Alex50Дата: Понедельник, 22.06.2015, 21:28 | Сообщение # 1240
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Выделяю кусок, нажимаю quote, при редактировании все есть, после "Сохранить" этот текст уже не отображается как цитата.
У меня цитаты вставляются, но иногда, да, бывает идут, как текст сообщения (по неизведанным причинам).
1. Проверить не "гость" ли ты, войти под своим именем.
2. Попробовать перезагрузить комп.
3. "Сохранить" у меня нет, есть три кнопки: Просмотреть - Добавить ответ и Отменить. Проверить, есть ли цитата после "Просмотреть" в поле просмотра.
4. Обратиться к администратору.
5. Авось как нибудь само наладится.
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.06.2015, 09:22 | Сообщение # 1241
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Маленький вопрос. Почему у меня пропала возможность вставлять цитаты. Выделяю кусок, нажимаю quote, при редактировании все есть, после "Сохранить" этот текст уже не отображается как цитата. Повторяется во втором посте подряд, раньше такого не было. У кого-нибудь еще есть такая проблема?


Попробуй выйти из режима визуального редактирования (я вообще стараюсь им не пользоваться): нажми кнопку "bb" в правом верхнем углу формы для отправки сообщений, в тексте станут видны теги форматирования. Цитата должна быть выделена тегами [quote=...]...[/quote]
Цитата ... ()
Кого я слышал? - косвенное дополнение, поэтому gli

А вот тут я с тобой не соглашусь ))) "Кого?" - это прямое дополнение: винительный падеж - слышу кого? Ивана; слышу что? - шум.

Делая перевод, я исходил из того, что sentir dire - это инфинитивный оборот с глаголами чувственного восприятия. По крайней мере в двух источниках его работа с дополнениями описывается следующим образом.

Vedo entrare Mario. - Вижу, как входит Марио.
Lo vedo entrare. - Вижу, как он входит (Вижу его, как входит).

Если зависимый глагол переходный, может иметь прямое дополнение, то прямое дополнение-лицо (кого?) вводится как косвенное дополнение

Sento cantare una canzone a Mario. - Слышу, как Марио поёт песню.
La sento cantare a Mario. - Слышу, как Марио её поёт.
Gliela sento cantare. - Слышу, как он её поёт (Слышу, как ему её [случилось, выпало] петь).

Здесь есть нюанс: форма с предлогом a имеет некоторую двусмысленность - или "слышу, как ему поют", или "слышу, как он сам поёт". Видимо поэтому итальянцы частенько прямое дополнение лицо вводят предлогом da:

Sento cantare una canzone da Mario. - Слышу, как Марио поёт песню.

В принципе L'ho sentito dire , когда нет лица-дополнения, фраза как бы неопределенно-личная, то будет переводиться как "Я слышал, как это говорили." и наоборот, есть лицо в контексте, то "классический" вариант - "слышал, как он говорил" плюс вариант распространенный Gli ho sentito dire в этом же значении.

Ну, мне это всё видится как-то так.

Добавлено (23.06.2015, 09:10)
---------------------------------------------
Немного уточню вывод... )))

Как в случае с предлогом a, местоимение lo может восприниматься двояко - "его" или "это", и чтобы избежать двусмысленности, говорят l'ho sentito dire - слышал, как это сказали, а если всплывает лицо, то gli ho sentito dire - слышал, как он сказал. Во всяком случае, я теперь понимаю откуда ноги растут у gli )))

Добавлено (23.06.2015, 09:22)
---------------------------------------------
Ещё добавлю по работе цитирования:визуальное форматирование текста в форме отправки сообщения происходит на стороне клиента, т.е. на твоем компьютере в браузере с помощью javascript (который, судя по всему, и глючит у тебя на компе). А обработка данных форматирования из формы отправки происходит на сервере, там где находится сайт. Поэтому, если отключить режим визуального просмотра. можно вручную прописать теги и они заведомо будут правильно отражаться. Например я сейчас создам dhexye. цитату несуществующего пользователя nessuno, пишу:

[quote=nessuno] Buongiorno, cari amici![/quote]

А после обработки текста сервером получаем

Цитата nessuno
Buongiorno, cari amici!


как-то так )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 23.06.2015, 08:43
 
Alex50Дата: Вторник, 23.06.2015, 09:41 | Сообщение # 1242
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата nessuno_2
Buongiorno, caro panVotruba!

Это просто класс! И откуда ты только набрался...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 23.06.2015, 09:41
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.06.2015, 12:10 | Сообщение # 1243
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Это просто класс! И откуда ты только набрался...


Одно время я очень увлекался веб-программированием )))

Добавлено (23.06.2015, 10:59)
---------------------------------------------
Возвращаясь к вышесказанному... проблема с интерпретацией lo возникает с переходными зависимыми инфинитивами. Если они непереходные, то проблем с переводом вроде как и нет:

L'ho veduto entrare. - Я видел, как он вошел.

А вот с переходными... По идее l'ho sentito dire... подразумевает ...a (da) una persona, а gli ho sentito dire... соответственно ...qualcosa. В поисках ответа, получил интересную ссылочку на обсуждение на одном из форумов. Очень любопытно ))) Процитирую:

igor69
Gli ho sentito dire. E' una costruzione corretta?

Marco1971
Sí, è corretta. Eccone due esempi letterari (al passato remoto): "...opere futili in cui gratuitamente per amicizia quell’ottimo uomo buttava la metà del suo tempo compiacendo ad altrui, e spiacendo, come gli sentii dire tante volte, a sé stesso ed all’arte... (Alfieri, Vita, Epoca 2, cap. 3)", "...Ma, a un certo punto, lo vidi fermare in mezzo alla via vegliata lugubremente dai fanali e gli sentii dir forte nel silenzio della notte...(Pirandello, Quaderni di Serafino Gubbio operatore, quaderno 1, 3)"

Il costrutto con gli sembra possibile solo se l’infinito dipendente dal verbo di percezione ha un complemento oggetto (o una proposizione oggettiva):

(1 a) L’ho sentito cantare. / L’ho visto mangiare.
(1 b) *Gli ho sentito cantare. / *Gli ho visto mangiare.

(2 a) L’ho sentito cantare un’aria famosa. / L’ho visto mangiare la spuma di salmone.
(2 b) Gli ho sentito cantare un’aria famosa. / Gli ho visto mangiare la spuma di salmone.

Mi piacerebbe sapere se percepite una sfumatura tra le frasi (2 a) e (2 b); e se sí, quale. Poi vi dirò che differenza avverto io.


Обратите внимание на фразы (2 a): они не вызывают грамматических сомнений у собеседников. Значит они возможны?
Также любопытно, а вы заметили различия в смысле этих двух примеров? ))) Я, кажется эту "сфуматуру" уловил. Попробуйте и вы её найти. Только чур не гуглить ответ! Я вслед за Марко поделюсь своими соображениями, после ваших идей.

Добавлено (23.06.2015, 12:10)
---------------------------------------------
эх... Irina, ma dove sei? Ci manchi moltissimo tantissimo!!!

Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 23.06.2015, 11:25
 
Alex50Дата: Вторник, 23.06.2015, 16:11 | Сообщение # 1244
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba
(1 a) L’ho sentito cantare. / L’ho visto mangiare. (1 b) *Gli ho sentito cantare. / *Gli ho visto mangiare.
  
In my honest opinion:
Слышал, как это поют/видел, как это едят////Слышал, как он поёт/видел, как он ест.
Цитата panVotruba
(2 a) L’ho sentito cantare un’aria famosa. / L’ho visto mangiare la spuma di salmone. (2 b) Gli ho sentito cantare un’aria famosa. / Gli ho visto mangiare la spuma di salmone.
  
Слышал, как он поёт известную арию/ видел, как он ест лососевый мусс////Слышал его исполнение известной арии/видел его потребляющим лососевый мусс.
Вроде, как одно и то же. Предположу, что в первом случае акцент на то, что слышал "арию", а во втором случае слышал "его исполнение"?
 
scorpion74Дата: Вторник, 23.06.2015, 18:29 | Сообщение # 1245
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba5121
Попробуй выйти из режима визуального редактирования (я вообще стараюсь им не пользоваться): нажми кнопку "bb" в правом верхнем углу формы для отправки сообщений, в тексте станут видны теги форматирования. Цитата должна быть выделена тегами ...

Последовал твоему совету, вот результат!!! Спасибо и приятно, что можно с тобой подискутировать не только на темы форума, но и получить полезный совет по работе на ПК. Проблема, наверное, в том , что у меня Файрфокс на автоматическом обновлении  и в определенный момент что-то поменялось

Цитата panVotruba5121
А вот тут я с тобой не соглашусь ))) "Кого?" - это прямое дополнение: винительный падеж - слышу кого? Ивана; слышу что? - шум.

В русском - да, в итальянском наверное тоже. Но чтобы не было двойственности, с глаголами чувств (чаще) употребляют косвенное местоимение: gli ho sentito dire (cantare/suonare). Но если после глагола есть уточняющее дополнение (говорил неправду, пел "Катюшу", играл на скрипке), то l'ho sentito воспринимается однозначно и тоже встечается в текстах. Но мне гораздо чаще попадалось gli, значит так точно правильно и не будет двойственности. Но возможно, что при грамотном использовании прямое дополнение тоже допустимо

Добавлено (23.06.2015, 18:29)
---------------------------------------------
Цитата Alex505127
Вроде, как одно и то же. Предположу, что в первом случае акцент на то, что слышал "арию", а во втором случае слышал "его исполнение"?

Не думаю так. Если есть акцент, то нужно ударное местоимение. А прямое и косвенное - они оба безударные.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Вторник, 23.06.2015, 18:30
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024