Итальянский язык онлайн Вторник, 19.03.2024, 05:46
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
НаниДата: Среда, 15.07.2015, 12:47 | Сообщение # 1261
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Думаю, что разницы нет: первое вторым или наоборот.
По большому счету - да, но думаю, что все же тут нюанс надо отметить - что mezzo - это просто половина чего-либо, в то время как mezza имеет отношение ко времени, к часу (ora).
Спасибо, ребята!

Добавлено (15.07.2015, 12:47)
---------------------------------------------
А тут интересно:
половина второго — l'ima e mezzo
Что это??

 
Alex50Дата: Среда, 15.07.2015, 12:53 | Сообщение # 1262
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
l'ima e mezzo Что это??
Это почти не гуглится. Выпало в паре текстов книг, и то переводных. Полагаю, что-то из диалектов...
 
НаниДата: Пятница, 17.07.2015, 15:50 | Сообщение # 1263
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ребята, как перевести setteggiando?
 
scorpion74Дата: Пятница, 17.07.2015, 18:30 | Сообщение # 1264
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А тут интересно:
половина второго — l'ima e mezzo
Что это??

То же самое, что l'una e mezzo, если при наборе текста попадать по соседним клавишам

Цитата Нани ()
Ребята, как перевести setteggiando?

Если покопаться в словарях, будет ведя себя, как сектант. Источник grandidizionari:
setteggiare
Far setta
‖ estens. Comportarsi in modo settario
 
НаниДата: Пятница, 17.07.2015, 19:16 | Сообщение # 1265
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
То же самое, что l'una e mezzo, если при наборе текста попадать по соседним клавишам
biggrin Вполне возможно. Это http://lingvo.mail.ru/ выдал:
половина ж metà f
половина второго — l'ima e mezzo
 
Цитата scorpion74 ()
Если покопаться в словарях, будет ведя себя, как сектант.
Это значение я нашла в словаре, но вообще встретила эту подпись под фото 4-х друзей, как я поняла (один из них - актер Giuseppe Zeno). Думаю, тут как-то по-другому это должно быть, около этого смысла, но не буквально.
 
Alex50Дата: Пятница, 17.07.2015, 20:09 | Сообщение # 1266
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Думаю, тут как-то по-другому это должно быть,
Это вряд ли. В словаре однозначно: setteggiare (-éggio) vi (a) non com сектантствовать.
Что до актёра, то он снялся в сериале "Дамский рай", наверно это факт и указывает на неортодоксальность...
 
НаниДата: Пятница, 17.07.2015, 20:34 | Сообщение # 1267
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Я подумала, что в переносном смысле может быть. Ну собственно, так оно и есть.
Однако, интересное объяснение. Тем более, что фото как раз относилось к этой работе.


Сообщение отредактировал Нани - Пятница, 17.07.2015, 20:35
 
tatatarin123Дата: Четверг, 23.07.2015, 12:16 | Сообщение # 1268
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
спасибоооо))
 
panVotrubaДата: Пятница, 24.07.2015, 10:59 | Сообщение # 1269
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем ciao!
Как бы вы перевели следующее предложение:

Ci hanno fatto donne, non formiche.
 
scorpion74Дата: Пятница, 24.07.2015, 16:24 | Сообщение # 1270
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ci hanno fatto donne, non formiche.

Нас родили женщины, а не муравьи
 
НаниДата: Суббота, 25.07.2015, 01:16 | Сообщение # 1271
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Всем привет!

Как бы вы перевели "Piazzetta di Capri è molto caratteristicа."?
"очень характерная" или "типичная" (для чего?) или "особенная"?


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 25.07.2015, 02:47
 
Alex50Дата: Суббота, 25.07.2015, 21:54 | Сообщение # 1272
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Из словаря: это для него очень характерно — ciò è molto caratteristico / tipico in lui; è una cosa che lo caratterizza
Кстати, я там был, "мёд-пиво" пил. На Капри эта самая знаменитая площадь называется, вообще-то,  Пьяцца Умберто Примо (в честь короля). Пьяцетта - народное название. На ней очень тесно и очаровательно, что именно характерно (или типично) для Капри.
На фото - Piazzetta è la Torre dell'Orologio:
Прикрепления: 6983496.jpg (126.5 Kb)


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 25.07.2015, 22:07
 
НаниДата: Воскресенье, 26.07.2015, 03:00 | Сообщение # 1273
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50,
то есть, очень характерная или типичная в том смысле, что маленькая?
Спасибо!

P.S. А куда делась опция "следить за ответами" или что-то в этом смысле? Мне не пришло извещение....

Добавлено (26.07.2015, 03:00)
---------------------------------------------
А Piazzetta di Capri - как можно перевести - Пьяцетта на Капри? Иначе, наверное, не скажешь? Если площадь Капри - получается, что Капри - это ее название, нет?


Сообщение отредактировал Нани - Воскресенье, 26.07.2015, 03:03
 
Alex50Дата: Воскресенье, 26.07.2015, 12:43 | Сообщение # 1274
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Piazzetta di Capri - как можно перевести - Пьяцетта на Капри?
Есть, вроде бы в Венеции тоже Пьяцетта. А может и ещё где. Нужно по тексту смотреть. Если речь о Капри, то пояснение ни к чему. А если о другом, то наверное - да.
Про опцию ничего не скажу - у меня и нет такой...
 
НаниДата: Воскресенье, 26.07.2015, 17:56 | Сообщение # 1275
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Про опцию ничего не скажу - у меня и нет такой...

А ты получаешь уведомления?
Я помню, что раньше, вероятно под строкой "включить смайлы", было "получать уведомления об ответе", но если смайлы по умолчанию включены, то там был наоборот, и если я забывала галочку поставить, то уведомления не приходили. Теперь вообще не вижу, как будто мне приснилось все это smile
Цитата Alex50 ()
Если речь о Капри, то пояснение ни к чему.
 Речь о Капри и как перевести Piazzetta di Capri на русский. Площадь Капри; Маленькая площадь на Капри, или же просто Пьяцетта ди Капри - так и оставить, только кириллицей написать...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024