Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 26.07.2015, 22:17 | Сообщение # 1276 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Пьяцетта ди Капри - так и оставить, только кириллицей написать... Это всегда выход,,, Цитата Нани ( ) А ты получаешь уведомления? Нет. Пытаюсь почту уменьшить по-возможности. К тому же мне интересны не только ответы на мои вопросы. Так, что захожу на форум, когда мне удобно...
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 07:34 | Сообщение # 1277 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao ai vecchi amici! Mi rivolgo di nuovo a voi con le domande. Aiutatemi a tradurre in italiano le frase seguenti: 1) Я НАСТОЛЬКО (a tal punto ? tanto?) sono occupata (del? dal? per?) il mio lavoro che non ho tempo di guardare regolarmente queste pagine. 2) Я ПРОЗЕВАЛА (упустила, не заметила) qualche errori sulla pagina 20. 3)Жаль, что ты ОПУСТИЛ (не напечатал) примечания tra le parentesi.
Con anticipati ringraziamenti
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 10:33 | Сообщение # 1278 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Нас родили женщины, а не муравьи
Прелестно! Значит не я один ))) А если такой вариант перевода?
Нас родили женщинами, не муравьями.
Добавлено (27.07.2015, 09:44) --------------------------------------------- Цитата Nottebianca ( ) 1) Я НАСТОЛЬКО (a tal punto ? tanto?) sono occupata (del? dal? per?) il mio lavoro che non ho tempo di guardare regolarmente queste pagine. 2) Я ПРОЗЕВАЛА (упустила, не заметила) qualche errori sulla pagina 20. 3)Жаль, что ты ОПУСТИЛ (не напечатал) примечания tra le parentesi. Я бы попробовал так:
Sono impegnata tanto col mio lavoro... Mi è sfuggito qualche errore... Peccato che tu abbia saltato/omesso...
Добавлено (27.07.2015, 10:33) --------------------------------------------- Цитата Nottebianca ( ) qualche errori
qualche errorE oppure alcuni errori
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 27.07.2015, 12:18 |
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 13:29 | Сообщение # 1279 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Alex50, в дальнейший контекст перевод "типичная" как-то плохо вписывается: La piazzetta diCapri è molto caratteristica. Ma i negozi sono cari.
И в нете еще встретила: Il piu' famoso di tutti e' senza dubbio Portobello Rd, London W10 i prezzi sono cari, ma la passeggiata e' molto caratteristica, infatti molte persone non comprano, ma percorrono le strade caratteristiche di Notting Hill rese famose anche dal film omonimo ( Notting Hill )Hugh Grant, Julia Roberts. Da non dimenticare anche in Agosto il famoso e colorato carnevale di Notting Hill.
Никак не могу слово подобрать, которое будет близко по смыслу, но подойдет лучше.Добавлено (27.07.2015, 13:29) --------------------------------------------- Подумала - может здесь игра смыслов - площадь типичная (маленькая), а цены - высокие...
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 14:06 | Сообщение # 1280 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Никак не могу слово подобрать, которое будет близко по смыслу, но подойдет лучше. Может, живописный или очаровательный. В treccani после значений характерный, типичный есть еще приписка: Anche tipico, folcloristicamente pittoresco
Сообщение отредактировал scorpion74 - Понедельник, 27.07.2015, 14:06 |
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 14:18 | Сообщение # 1281 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| scorpion74, спасибо! Встречала уже в яндекс-переводчике "миленький", теперь хоть понятно - откуда это...
Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 27.07.2015, 14:23 |
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 15:27 | Сообщение # 1282 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Никак не могу слово подобрать Типичная-характерная означает не только "маленькая-очаровательная", но и дорогие магазины типичны для Капри. Там где-то рядом с площадью действительно самый дорогой магазин мужской одежды в Италии. Горький не даром тратил там свои деньги, которые рекой текли ему за публикации и постановки пьес. Сейчас странно слышать, но пресловутое "На дне" принесло ему баснословные барыши. Он снял сначала самую дорогую квартиру на Капри, потом виллу на самой вершине горы. Деньги сыпались из ушей. Поэтому он ещё субсидировал большевиков на их акции. Ленин приезжал к нему в гости именно для того, чтобы выпросить очередной транш. Слава Богу, власти в конце-концов выперли его с острова, и он вынужден был обосноваться в Соренто...
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 15:46 | Сообщение # 1283 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Типичная-характерная означает не только "маленькая-очаровательная", но и дорогие магазины типичны для Капри. Ну как это стыкуется с тем, что площадь типичная, но магазины дорогие. Тогда бы не было "но" в тексте (La piazzetta diCapri è molto caratteristica, ma i negozi sono cari.), а было бы "и", так ведь?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 19:05 | Сообщение # 1284 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) а было бы "и", так ведь? Ну, да, так. Большего, однако, сказать не смогу. Как не переведи, "но" не вписывается. Факт в том, что на Капри всё маленькое, миленькое, но и ужасно дорогое. Цитата из того же Горького: «Капри – кусок крошечный, но вкусный… Здесь пьянеешь, балдеешь и ничего не можешь делать. Все смотришь и улыбаешься».
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 19:11 | Сообщение # 1285 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Хорошая цитата:) Спасибо!
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 19:55 | Сообщение # 1286 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Спасибо, всегда отзывчивый пан Вотруба!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 27.07.2015, 23:18 | Сообщение # 1287 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Я бы попробовал так: Sono impegnata tanto col mio lavoro... Mi è sfuggito qualche errore... Peccato che tu abbia saltato/omesso... Предлагаю варианты: sono così occupata - я настолько была занята; non mi sono accorta di errori - я не заметила ошибок; Peccato che tu non abbia annotato/commentato - жаль, что ты не сделала примечания.
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 27.07.2015, 23:19 |
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 28.07.2015, 08:19 | Сообщение # 1288 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Как не переведи, "но" не вписывается.
Ну почему же? Вариант Скорпио очень даже хорош:
Пьяцетта ди Капри очень живописна, но магазины (там) дороговаты.
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 28.07.2015, 08:20 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 29.07.2015, 09:30 | Сообщение # 1289 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Peccato che tu non abbia annotato/commentato - жаль, что ты не сделала примечания. - Нет, тут речь идёт не о несделанных примечаниях, а о подзаголовке текста, указанном в скобках, и пропущенном автором сайта по его воле в окончательном варианте.
Спасибо!
И раз уж вы такие здесь отзывчивые, в отличие от Facebook, где меня отругали за то, что я слишком много хочу от платных модераторов и не ценю их работы по предложению простейших вариантов, пожалуйста, помогите разобраться в оттенках переводов и употребления глаголов ПОМНИТЬ, ВСПОМИНАТЬ и НАПОМИНАТЬ.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 29.07.2015, 11:45 | Сообщение # 1290 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) И раз уж вы такие здесь отзывчивые, в отличие от Facebook, где меня отругали за то, что я слишком много хочу от платных модераторов и не ценю их работы по предложению простейших вариантов
Давно уже пора во Вконтакте перебираться ))) Там народ менее понторезный. Я серьёзно.
Цитата Nottebianca ( ) пожалуйста, помогите разобраться в оттенках переводов и употребления глаголов ПОМНИТЬ, ВСПОМИНАТЬ и НАПОМИНАТЬ. Можно почитать вот здесь http://russia-italia.ucoz.ru/forum/37-30-2297-16-1367278354 По "напомнить" еще добавлю конструкцию fare ricordare, а вообще хорошо бы попробовать разобраться на конкретных примерах.
|
|
| |
|