Итальянский язык онлайн Вторник, 19.03.2024, 12:07
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 26.07.2015, 22:17 | Сообщение # 1276
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Пьяцетта ди Капри - так и оставить, только кириллицей написать...
Это всегда выход,,, 
Цитата Нани ()
А ты получаешь уведомления?
Нет. Пытаюсь почту уменьшить по-возможности. К  тому же мне интересны не только ответы на мои вопросы. Так, что захожу на форум, когда мне удобно...
 
NottebiancaДата: Понедельник, 27.07.2015, 07:34 | Сообщение # 1277
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao ai vecchi amici! Mi rivolgo di nuovo a voi con le domande. Aiutatemi a tradurre in italiano le frase seguenti:
1) Я НАСТОЛЬКО (a tal punto ? tanto?) sono occupata (del? dal? per?) il mio lavoro che non ho tempo di guardare regolarmente queste pagine.
2) Я ПРОЗЕВАЛА (упустила, не заметила) qualche errori sulla pagina 20.
3)Жаль, что ты ОПУСТИЛ (не напечатал) примечания tra le parentesi.

Con anticipati ringraziamenti
 
panVotrubaДата: Понедельник, 27.07.2015, 10:33 | Сообщение # 1278
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Нас родили женщины, а не муравьи


Прелестно! Значит не я один ))) А если такой вариант перевода?

Нас родили женщинами, не муравьями.

Добавлено (27.07.2015, 09:44)
---------------------------------------------
Цитата Nottebianca ()
1) Я НАСТОЛЬКО (a tal punto ? tanto?) sono occupata (del? dal? per?) il mio lavoro che non ho tempo di guardare regolarmente queste pagine.
2) Я ПРОЗЕВАЛА (упустила, не заметила) qualche errori sulla pagina 20.
3)Жаль, что ты ОПУСТИЛ (не напечатал) примечания tra le parentesi.

Я бы попробовал так:

Sono impegnata tanto col mio lavoro...
Mi è sfuggito qualche errore...
Peccato che tu abbia saltato/omesso...

Добавлено (27.07.2015, 10:33)
---------------------------------------------
Цитата Nottebianca ()
qualche errori


qualche errorE
oppure alcuni errori


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 27.07.2015, 12:18
 
НаниДата: Понедельник, 27.07.2015, 13:29 | Сообщение # 1279
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50, в дальнейший контекст перевод "типичная" как-то плохо вписывается:
La piazzetta diCapri è molto caratteristica.
Ma i negozi sono
cari.

И в нете еще встретила:
Il piu' famoso di tutti e' senza dubbio Portobello Rd, London W10 i prezzi sono cari, ma la passeggiata e' molto caratteristica, infatti molte persone non comprano, ma percorrono le strade caratteristiche di Notting Hill rese famose anche dal film omonimo ( Notting Hill )Hugh Grant, Julia Roberts. Da non dimenticare anche in Agosto il famoso e colorato carnevale di Notting Hill.

Никак не могу слово подобрать, которое будет близко по смыслу, но подойдет лучше.

Добавлено (27.07.2015, 13:29)
---------------------------------------------
Подумала - может здесь игра смыслов - площадь типичная (маленькая), а цены - высокие...

 
scorpion74Дата: Понедельник, 27.07.2015, 14:06 | Сообщение # 1280
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Никак не могу слово подобрать, которое будет близко по смыслу, но подойдет лучше.

Может, живописный или очаровательный. В treccani после значений характерный, типичный есть еще приписка:
Anche tipico, folcloristicamente pittoresco


Сообщение отредактировал scorpion74 - Понедельник, 27.07.2015, 14:06
 
НаниДата: Понедельник, 27.07.2015, 14:18 | Сообщение # 1281
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
scorpion74, спасибо! 
Встречала уже в яндекс-переводчике "миленький", теперь хоть понятно - откуда это...


Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 27.07.2015, 14:23
 
Alex50Дата: Понедельник, 27.07.2015, 15:27 | Сообщение # 1282
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Никак не могу слово подобрать
Типичная-характерная означает не только "маленькая-очаровательная", но и дорогие магазины типичны для Капри. Там где-то рядом с площадью действительно самый дорогой магазин мужской одежды в Италии. Горький не даром тратил там свои деньги, которые рекой текли ему за публикации и постановки пьес. Сейчас странно слышать, но пресловутое "На дне" принесло ему баснословные барыши. Он снял сначала самую дорогую квартиру на Капри, потом виллу на самой вершине горы. Деньги сыпались из ушей. Поэтому он ещё субсидировал большевиков на их акции. Ленин приезжал к нему в гости именно для того, чтобы выпросить очередной транш. Слава Богу, власти в конце-концов выперли его с острова, и он вынужден был обосноваться в Соренто...
 
НаниДата: Понедельник, 27.07.2015, 15:46 | Сообщение # 1283
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Типичная-характерная означает не только "маленькая-очаровательная", но и дорогие магазины типичны для Капри.
Ну как это стыкуется с тем, что площадь типичная, но магазины дорогие.
Тогда бы не было "но" в тексте (La piazzetta diCapri è molto caratteristica, ma i negozi sono 
cari.), а было бы "и", так ведь?
 
Alex50Дата: Понедельник, 27.07.2015, 19:05 | Сообщение # 1284
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
а было бы "и", так ведь?
Ну, да, так. Большего, однако, сказать не смогу. Как не переведи, "но" не вписывается. Факт в том, что на Капри всё маленькое, миленькое, но и ужасно дорогое. Цитата из того же Горького: «Капри – кусок крошечный, но вкусный… Здесь пьянеешь, балдеешь и ничего не можешь делать. Все смотришь и улыбаешься».
 
НаниДата: Понедельник, 27.07.2015, 19:11 | Сообщение # 1285
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Хорошая цитата:)
Спасибо!
 
NottebiancaДата: Понедельник, 27.07.2015, 19:55 | Сообщение # 1286
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, всегда отзывчивый пан Вотруба!
 
Alex50Дата: Понедельник, 27.07.2015, 23:18 | Сообщение # 1287
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я бы попробовал так: Sono impegnata tanto col mio lavoro...
Mi è sfuggito qualche errore...
Peccato che tu abbia saltato/omesso...
Предлагаю варианты:
sono così occupata - я настолько была занята;
non mi sono accorta di errori - я не заметила ошибок;
Peccato che tu non abbia annotato/commentato - жаль, что ты не сделала примечания.


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 27.07.2015, 23:19
 
panVotrubaДата: Вторник, 28.07.2015, 08:19 | Сообщение # 1288
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Как не переведи, "но" не вписывается.


Ну почему же? Вариант Скорпио очень даже хорош:

Пьяцетта ди Капри очень живописна, но магазины (там) дороговаты.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 28.07.2015, 08:20
 
NottebiancaДата: Среда, 29.07.2015, 09:30 | Сообщение # 1289
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Peccato che tu non abbia annotato/commentato - жаль, что ты не сделала примечания.  - Нет, тут речь идёт не о несделанных примечаниях, а о подзаголовке текста, указанном в скобках, и пропущенном автором сайта по его воле в окончательном варианте.

Спасибо!

И раз уж вы такие здесь отзывчивые, в отличие от Facebook, где меня отругали за то, что я слишком много хочу от платных модераторов и не ценю их работы по предложению простейших вариантов, пожалуйста, помогите разобраться в оттенках переводов и употребления глаголов ПОМНИТЬ, ВСПОМИНАТЬ и НАПОМИНАТЬ.
 
panVotrubaДата: Среда, 29.07.2015, 11:45 | Сообщение # 1290
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
И раз уж вы такие здесь отзывчивые, в отличие от Facebook, где меня отругали за то, что я слишком много хочу от платных модераторов и не ценю их работы по предложению простейших вариантов


Давно уже пора во Вконтакте перебираться ))) Там народ менее понторезный. Я серьёзно.

Цитата Nottebianca ()
пожалуйста, помогите разобраться в оттенках переводов и употребления глаголов ПОМНИТЬ, ВСПОМИНАТЬ и НАПОМИНАТЬ.

Можно почитать вот здесь http://russia-italia.ucoz.ru/forum/37-30-2297-16-1367278354
По "напомнить" еще добавлю конструкцию fare ricordare, а вообще хорошо бы попробовать разобраться на конкретных примерах.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024