Итальянский язык онлайн Воскресенье, 20.08.2017, 13:31
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 89 из 103«128788899091102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 27.09.2015, 17:25 | Сообщение # 1321
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Мой вариант:
Il dipinto rappresenta una figura del cavaliere inflessibile nell’armatura d’acciaio; eseguito con pasta strutturale, colori acrilici e ad olio su tela.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 27.09.2015, 17:26
 
adminДата: Воскресенье, 27.09.2015, 17:44 | Сообщение # 1322
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата mar_sham_ev ()
Nell tela rappresenta la figura del iflessibile cavaleire nell'armatura d'acciaioalla pasta strutturale, alle colori ad acrilica e ad olio

это непонятный несвязанный набор слов с грамматическими ошибками
Цитата mar_sham_ev ()
Вопрос в правильности построения предложения

исправляя предложения людей, которые сами переводят тексты, я обычно делаю разбор ошибок, но в данном случае, явно видно, что сложность текста абсолютно не совпадает с уровнем знания языка и для коррекции нужно объяснить все базовые темы грамматики (артикли, предлоги, структура предложения).
Цитата scorpion74 ()
Il dipinto rappresenta una figura del cavaliere inflessibile nell’armatura d’acciaio; eseguito con pasta strutturale, colori acrilici e ad olio su tela.

bravo

а это мой вариант: Il dipinto, realizzato su tela con tecnica mista (olio, acrilico e pasta strutturale), rappresenta la figura di un cavaliere nell'armatura d'acciaio
Цитата mar_sham_ev ()
Mi auiti con la traduzione!

Если будет желание, то на форуме поможем разобраться с грамматикой, но начинать надо с ее изучения и с перевода легких текстов и коротких предложений на которые хватает словарного запаса, постепенно усложняя тексты.

Для более сложных предложений пока не хватает знаний можно предложить, например, пользоваться сервисами машинного перевода, которые не всегда справляются с точной передачей смысла, но в данном случае автоматический онлайн переводчик это делает лучше тебя ))) Это, конечно, не заменит полноценный человеческий перевод, но во всяком случае иностранец уловит смысл машинного перевода.
 
adminДата: Воскресенье, 27.09.2015, 18:49 | Сообщение # 1323
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Il dipinto rappresenta una LA figura del DI UN cavaliere inflessibile nell’armatura d’acciaio; eseguito con pasta strutturale, colori acrilici e ad olio su tela.

опять таки проблемные артикли )))
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.09.2015, 12:41 | Сообщение # 1324
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Для более сложных предложений пока не хватает знаний можно предложить, например, пользоваться сервисами машинного перевода, которые не всегда справляются с точной передачей смысла


А я регулярно пользую машинный перевод. Часто не соображу, как подступиться к фразе, тупо загоняю в Яндекс-переводчик... а потом правлю ))) А ещё так развлекаюсь: пишу фразу на итальянском и смотрю онлайн выдаваемый русский перевод, прикольно )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 29.09.2015, 12:43
 
NottebiancaДата: Вторник, 29.09.2015, 12:45 | Сообщение # 1325
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Ещё прикольнее скопировать их перевод и перевести обратно!
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.09.2015, 13:08 | Сообщение # 1326
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Ещё прикольнее скопировать их перевод и перевести обратно!


Già )))
 
Italiano@GenteДата: Вторник, 20.10.2015, 21:59 | Сообщение # 1327
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Salve a tutti!
Ребята, у меня вот такой глупый вопрос. Хочу передать дословно фразу на итальянский. Фраза простая, но именно желание сохранить указательное слово "то" для акцента, как в русском.
Скажите пожалуйста, возможно использовать все эти конструкции (все они уместны по смыслу) или итальянцы не поймут? :)

"Ясно то, что нам необходимо" (что именно нам необходимо).

1) E' chiaro cio' che ci serve;
2) E' chiaro quello che ci serve;
3) E' chiara una cosa che ci serve;
4) E' chiara una cosa che e' necessaria;
5) E' chiara una cosa necessaria;
6) E' chiara una cosa che e' proprio necessaria per noi.
7) E' chiaro cosa ci serve;
8) E' chiaro cosa ci serve davvero.

Или же здесь "una cosa" вообще ставить необязательно? (как бы "ясна вещь, которая необходима" получается).

Buona serata!


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Вторник, 20.10.2015, 22:00
 
Alex50Дата: Среда, 21.10.2015, 09:03 | Сообщение # 1328
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
"Ясно то, что нам необходимо"
В порядке обсуждения:
1) Сама русская фраза как-то не катит, просится глагол в неопределённой форме: что нам необходимо делать...
2) Вследствие этого итальянская фраза будет ещё хуже, но из предложенных вариантов, мне понравилось бы больше такая:
È chiaro ciò che è il nostro bisogno (по смыслу имеется некая нужда в чём-то и человек наконец осознал в чём)...


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 21.10.2015, 09:06
 
panVotrubaДата: Суббота, 24.10.2015, 08:03 | Сообщение # 1329
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Мне нравится этот вариант

Цитата Italiano@Gente ()
2) E' chiaro quello che ci serve;


Цитата Italiano@Gente ()
3) E' chiara una cosa che ci serve;
4) E' chiara una cosa che e' necessaria;
5) E' chiara una cosa necessaria;
6) E' chiara una cosa che e' proprio necessaria per noi.


Мне кажется, что una cosa здесь на "то" не очень тянет

Цитата Alex50 ()
Сама русская фраза как-то не катит, просится глагол в неопределённой форме: что нам необходимо делать...

Согласен, "ясно то, что нам необходимо"... здесь напрашивается какое-нибудь "теперь" в начале. В общем, без контекста сложновато.


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 24.10.2015, 17:55
 
Alex50Дата: Суббота, 24.10.2015, 11:11 | Сообщение # 1330
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
В общем, без контекста сложновато.
 Ещё о контексте.
По моим сведениям, например, если нам требуется (необходима) некая вещь, то Ci vuole/Ci vogliono/È necessario-Sono necessari/Serve-Servono.
А вот, если нужно время, то Ci vuole/È necessario (Ci vuole un'ora). Или Ci mette/Impiega (Ci mette due ore).
Так что, выбор варианта фразы, наверное, как-то зависит от "продолжения банкета"...

А вот, если говорить о нужде в чём-то, то (на мой взгляд) луче пойдёт безличный глагол bisognare (если не указывается на лицо) в сочетании с глаголом в неопределённой форме или глагольное выражение avere bisogno di:
- bisogna fare...
- ho bisogno di questa cosa...
Можно использовать, и как существительное andare a fare i bisogni   biggrin .


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 24.10.2015, 12:31
 
adminДата: Воскресенье, 25.10.2015, 15:39 | Сообщение # 1331
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
"Ясно то, что нам необходимо" (что именно нам необходимо).

не законченная фраза получается.
Цитата Italiano@Gente ()
E' chiara una cosa che ci serve;
4) E' chiara una cosa che e' necessaria;
5) E' chiara una cosa necessaria;
6) E' chiara una cosa che e' proprio necessaria per noi.

в этих предложениях получаем, что ясна только ОДНА из необходимых вещей

Если я правильно поняла смысл той фразы, которая тебе нужна, то я бы сказала так:
Ciò di cui abbiamo bisogno è chiaro.
Tutto ciò che ci serve è chiaro.
Ciò che dobbiamo fare è chiaro.
Una cosa è chiara: abbiamo bisogno di .....
 
panVotrubaДата: Четверг, 29.10.2015, 07:47 | Сообщение # 1332
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем привет!
Вот сижу и думаю, как можно выразить на итальянском фразу типа: "А не купить ли мне...?", "А не выпить ли мне...?", "А не сделать ли мне...?". И ничего мне на ум не приходит...

Non so se comprarmi...? Forse comprarmi...?

???


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 29.10.2015, 07:49
 
Alex50Дата: Четверг, 29.10.2015, 15:09 | Сообщение # 1333
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Как вариант:
Perché non ci beviamo un caffè .../ Allora, ci beviamo una birra... / Che ne dici se ci beviamo un bel cocktail?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.10.2015, 15:12
 
panVotrubaДата: Пятница, 30.10.2015, 09:57 | Сообщение # 1334
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Perché non ci beviamo un caffè .../ Allora, ci beviamo una birra... / Che ne dici se ci beviamo un bel cocktail?


Интересный вариант... только, наверное, здесь лучше употребить prendere, так как речь идёт о спиртных и горячих напитках. А если ещё добавить инфинитив... Погуглил, нашёл например:

Mi sono detta: "Perché non prendermi un cane? - Я спросила себя: "Не завести ли мне собаку?"
 
scorpion74Дата: Пятница, 30.10.2015, 18:08 | Сообщение # 1335
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
И ничего мне на ум не приходит...Non so se comprarmi...? Forse comprarmi...?
Почему же не приходит? Чем это не варианты? Мне, правда, больше нравится с модальным глаголом в личной форме: Non so se devo comprarmi...? Forse devo comprarmi...? forse очень хорошо подходит в этом случае. Да и по-русски аналогия напрашивается. Не сделать ли мне ...? = Может быть, мне нужно сделать ...?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 89 из 103«128788899091102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017