Итальянский язык онлайн Четверг, 27.07.2017, 04:48
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 93 из 103«129192939495102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
SaluteДата: Четверг, 21.01.2016, 23:09 | Сообщение # 1381
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое! Сама бы я никогда так правильно и красиво не сформулировала фразу на русском, не говоря уже об итальянском,
 
scorpion74Дата: Четверг, 21.01.2016, 23:10 | Сообщение # 1382
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
e al costo del servizio
А мне нравится больше: e alla sua parcella
 
Italiano@GenteДата: Воскресенье, 24.01.2016, 22:45 | Сообщение # 1383
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti!
Помогите пожалуйста в переводе предложения.

Per ciò ancora, noi non restiamo di render grazie a Dio, di ciò che, avendo ricevuta da noi la parola della predicazion di Dio, voi l'avete raccolta, non come parola d'uomini; ma, siccome e' veramente, come parola di Dio, la quale ancora opera efficacemente in voi che credete.

За это ещё мы не станем восхвалять Бога, (за то, что???), получив от нас слово божьей проповеди, Вы его приняли не как человеческое слово; а, в виду того, что оно действительно - слово Божье, которое по-прежнему эффективно действует в Вас верующих.

Непонятно, почему стоит di cio' che - то, что (местоимение), когда по смыслу должен быть союз del fatto che? Или же это всё-таки оттенок старой грамматики, поскольку текст из книги 1744 года?
Буду благодарен, если кто поправит мой корявый перевод :)

Grazie in anticipo!


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Воскресенье, 24.01.2016, 22:52
 
panVotrubaДата: Понедельник, 25.01.2016, 10:49 | Сообщение # 1384
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Помогите пожалуйста в переводе предложения.

Привет!
Это "Новый завет", 1-е послание Фессалоникийцам 2:13
Может поможет. Да, глагол restare здесь скорее всего в значении "переставать, прекращать находиться в каком-то состоянии", т.е. "не перестаём благодарить". Ну, в словаре так, и в нижеследующих текстах. И в оригинале perciò ancora

Синодальный перевод
Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, - каково оно есть по истине, - которое и действует в вас, верующих.

Современный
И, по этой причине, мы также постоянно возносим благодарность Богу, ибо, когда получили вы послание Божье, услышанное от нас, вы восприняли его не как слово человеческое, а как то, что оно и есть на самом деле: послание Божье, которое и действует в вас, верующих.

Ещё один
Еще и потому мы непрестанно благодарим Бога, что вы, приняв Божье слово, которое услышали от нас, приняли его не просто как человеческое слово, а воистину как Слово Бога, как силу, действующую в вас, потому что вы верите.

Как мне кажется, общий смысл: мы благодарим Бога, за то, что вы приняли наши слова, как слова Бога...

noi non restiamo di render grazie a Dio, di ciò che ... voi l’avete raccolta, non come parola d’uomini;

Блин, из меня толкователь, чувствую себя Свидетелем Иеговы )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 25.01.2016, 12:44
 
Alex50Дата: Вторник, 26.01.2016, 20:46 | Сообщение # 1385
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Непонятно, почему стоит di cio' che - то, что (местоимение), когда по смыслу должен быть союз del fatto che?

Вот наткнулся у Л. Толстого (GUERRA E PACE) - вроде видно разницу:

1. Tutti tacquero in attesa di ciò che avrebbe detto – Все замолкли и ожидали (чего? – того), что он скажет.
2. - fu deliberato … di presentare il reggimento in uniforme da parata, in considerazione del fatto che è sempre meglio esser troppo ossequiosi che troppo poco – … было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем недокланяться.
O – ciò che era peggio – avrebbero pensato che Rostov per il primo fosse responsabile del fatto che non gli fosse successo nulla di  ciò che di solito accade a tutti coloro che descrivono una carica di cavaleria – или, что ещё хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак.
 
scorpion74Дата: Вторник, 26.01.2016, 22:20 | Сообщение # 1386
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Небольшая поправка:  cavalleria с двумя "l"
На мой взгляд, del fatto che можно в обоих примерах можно заменить на di ciò che. С той поправкой, что в последней фразе будет плохой стиль: подряд два раза di ciò che. А вот наоборот не получится.
Меня интересует еще момент. Ведь можно сказать tutti coloro che и tutti coloro chi. На мой взгляд, это совершенно равнозначно. У кого на этот счет какое мнение?
 
panVotrubaДата: Среда, 27.01.2016, 08:54 | Сообщение # 1387
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Меня интересует еще момент. Ведь можно сказать tutti coloro che и tutti coloro chi. На мой взгляд, это совершенно равнозначно. У кого на этот счет какое мнение?


У меня особого мнения нет, а вот Гугль говорит следующее:
tutti coloro che - результатов: примерно 9 810 000
tutti coloro chi - результатов: примерно 2 810

Если всё же обратиться к моему мнению, то с che фраза мне кажется более логичной: все те, которые - определение. А chi слишком вопросительное.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 27.01.2016, 08:55
 
Alex50Дата: Среда, 27.01.2016, 11:26 | Сообщение # 1388
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
На мой взгляд, это совершенно равнозначно. У кого на этот счет какое мнение?
По-русски не равнозначно. Например:
Дай счастья её, дай счастья ей!
Той женщине, что (кто) кофе с нами пьёт!
 
panVotrubaДата: Вторник, 09.02.2016, 09:08 | Сообщение # 1389
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем привет!
Утащил из ВКонтакте интересное задание. Необходимо перевести фразы с "нелогичного" русского на "логичный" итальянский ))):

1. Вчера я ждал автобус полчаса.
2. Начиная с Павла Первого, российские императоры имели помногу детей.
3. У императора Павла было 10 детей.
4. Я этого не знал...
5. Я жил в Италии больше года.
6. Я читал "Преступление и наказание".
7. Я всегда говорил, что так будет.
8. Вчера я работал весь день.
9. У меня был сильный кашель.
10. Тогда я жил в Италии.
11. Я звонил тебе весь день, но ты не отвечал.

Как бы вы их перевели?


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 09.02.2016, 10:46
 
scorpion74Дата: Вторник, 09.02.2016, 19:42 | Сообщение # 1390
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
1. Вчера я ждал автобус полчаса. Ieri ho aspettato l’autobus per mezz’ora.
2. Начиная с Павла Первого, российские императоры имели помногу детей. A partire del Paolo I, gli imperatori russi ebbero molti figli.
3. У императора Павла было 10 детей. L’imperatore Paolo ebbe 10 figli.
4. Я этого не знал... Non lo sapevo…
5. Я жил в Италии больше года. Ho vissuto in Italia per più di 1 anno.
6. Я читал "Преступление и наказание". Ho letto “Delitto e castigo”
7. Я всегда говорил, что так будет. Ho sempre detto che sarebbe così.
8. Вчера я работал весь день. Ieri ho lavorato tutto il giorno.
9. У меня был сильный кашель. Ho avuto la tosse forte.
10. Тогда я жил в Италии. All’epoca vivevo in Italia.
11. Я звонил тебе весь день, но ты не отвечал. Ti chiamavo per telefono tutto il giorno, ma non mi hai risposto.
 
panVotrubaДата: Среда, 10.02.2016, 09:10 | Сообщение # 1391
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Ho sempre detto che sarebbe così.

Почему sarebbe?
 
NottebiancaДата: Среда, 10.02.2016, 10:22 | Сообщение # 1392
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Sarebbe stato? - будущее в прошедшем.
 
scorpion74Дата: Среда, 10.02.2016, 21:23 | Сообщение # 1393
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Почему sarebbe?
А какой вариант предложишь ты?
 
panVotrubaДата: Четверг, 11.02.2016, 10:24 | Сообщение # 1394
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А какой вариант предложишь ты?

Как и Nottebianca sarebbe stato - это косвенная речь: если в прямой речи главная фраза в прошедшем времени, то в зависимой при трансформации в косвенную речь Futuro становится Condizionale Passato.
Ещё смущает all'epoca: на мой взгляд больше подходит для эпохи Павла I-го - лучше просто allora или in quel tempo/periodo. Так же я бы написал a partire da Paolo I - через da и без артикля. Per telefono мне думается можно опустить за очевидностью и оставить просто per для экспрессии )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 11.02.2016, 13:59
 
scorpion74Дата: Четверг, 11.02.2016, 13:07 | Сообщение # 1395
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Согласен насчет sarebbe stato и a partire da (но мне кажется, что можно и dal). Совсем не согласен насчет all'epoca. Per telefono можно опустить, можно и оставить.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 93 из 103«129192939495102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017