Итальянский язык онлайн Воскресенье, 24.09.2017, 19:34
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 94 из 103«129293949596102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Четверг, 11.02.2016, 14:05 | Сообщение # 1396
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1179
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Совсем не согласен насчет all'epoca.

Может быть ты и прав. Но я погуглил, чаще всего идёт во фразах типо all'epoca dei faraoni, т.е. хоть и является синонимом "тогда", но скорее "в эпоху, в те времена". Но не суть.
 
adminДата: Четверг, 11.02.2016, 23:19 | Сообщение # 1397
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Согласен насчет sarebbe stato

я согласна с формой, но не согласна с выбором глагола ))
Ho sempre detto che sarebbe andata così.
Цитата scorpion74 ()
a partire da Paolo I (но мне кажется, что можно и dal)

a partire da Paolo I - верно
dal это форма с артиклем, а артикль перед именами не ставится
Цитата scorpion74 ()
Я звонил тебе весь день, но ты не отвечал. Ti chiamavo per telefono tutto il giorno, ma non mi hai risposto.

Цитата scorpion74 ()
Per telefono можно опустить, можно и оставить.

можно опустить или оставить .... можно заменить на ti telefonavo ....
а еще лучше (и правильнее) заменить на ti ho telefonato/chiamato
1. здесь есть tutto il giorno, которое прекрасно справляется с передачей многократности
2. в данном предложении через положение tutto il giorno стоит явный акцент на продолжительности действия
а глаголный/ действенный акцент сделан не столько на самом процессе, сколько на результате (точнее на его отсутствии: я выполнил множественные звонки в течении дня, но ты не ответил
3. если ты подчеркнешь еще и глаголом множествественность звонил звонил звонил , то тогда ее хочется покрыть множестенным а ты не отвечал не отвечал не отвечал
в данном случае более уместно законченое прошедшее
Цитата scorpion74 ()
Тогда я жил в Италии. All’epoca

all'epoca OK
синонимы тоже возможны: allora, in quel tempo, a quell'epoca
 
panVotrubaДата: Вторник, 16.02.2016, 11:08 | Сообщение # 1398
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1179
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
я согласна с формой, но не согласна с выбором глагола ))
Ho sempre detto che sarebbe andata così.


Ирина, спасибо!
Под "андатой" подразумевается "ситуационе"?

Добавлено (16.02.2016, 11:08)
---------------------------------------------
Да, еще... а возможен вариант ti ho chiamato..., ma non mi rispondevi? Если да, то какой смысловой оттенок он бы имел? "Я тебе звонил много раз в течение всего дня, а ты мне не отвечал, не отвечал...(против "ни разу не ответил")"? Т.е имперфетто будет описывать не сам факт, что не было ответа, а процесс его ожидания? Или я опять "ищу кота"?))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 16.02.2016, 11:19
 
NottebiancaДата: Вторник, 16.02.2016, 11:23 | Сообщение # 1399
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Мне кажется, под "андатой"" подразумеваются:  дела ПОЙДУТ так. Мы же и по-русски так говорим.

А насчёт "звонил - не отвечал", то оба действия одинаково повторялись, так что и время должно быть одинаковое.
 
adminДата: Вторник, 16.02.2016, 14:46 | Сообщение # 1400
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Под "андатой" подразумевается "ситуационе"?

La situazione/ faccenda / cosa/ storia / vicenda ecc è andata in un certo senso.
Цитата Nottebianca ()
А насчёт "звонил - не отвечал", то оба действия одинаково повторялись, так что и время должно быть одинаковое.

не обязательно одинаковое время ))) это в русском так
По итальянски нужно вложить смысл "я звонил - ты мне не отвеТИЛ"
Я уже писала выше, что в предложении есть четкий маркер повторяемости "весь день", что позволяет использовать глагол звонить в форме ti ho chiamato, но это НЕ говорит, что в данном случае нельзя сказать ti telefonavo. В обоих случаях смысл будет одинаков и будет пониматься многократность действия.
В то время, как во второй части будем иметь non mi hai risposto в законченном прошедшем, так как акцент делаем НЕ на том, что он много раз не отвечал, а именно на том что он так и не дозвонился.
Цитата panVotruba ()
а возможен вариант ti ho chiamato..., ma non mi rispondevi? Если да, то какой смысловой оттенок он бы имел? "Я тебе звонил много раз в течение всего дня, а ты мне не отвечал, не отвечал...(против "ни разу не ответил")"? Т.е имперфетто будет описывать не сам факт, что не было ответа, а процесс его ожидания? Или я опять "ищу кота"

да, теоретически будет подчеркивать многократность "неотвечаемости" на звонки, а по итальянски в данном случае НЕ важно что человек много раз не отвечал, итальянец будет подчеркивать сам факт безрезультатности звонков. И если в первой части передана многократность выполненных звонков, то во второй при non mi hai risposto само собой подразумевается, что не ответил ни на один из звонков. = НЕ ответИЛ на ВСЕ мои звонки.
 
panVotrubaДата: Вторник, 16.02.2016, 18:02 | Сообщение # 1401
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1179
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
La situazione/ faccenda / cosa/ storia / vicenda ecc è andata in un certo senso.

Ну, да ))) Я и имел ввиду, что причастие в женском роде )))

Цитата admin ()
да, теоретически будет подчеркивать многратность неотвечаемости на звонки, а по итальянски в данном случае НЕ важно что человек много раз не отвечал, итальянец будет подчеркивать сам факт безрезультатности звонков.

Я правильно понимаю, что - чисто гипотетически - если всё же итальянцу взбредёт в голову сделать акцент на этой самой многократности, а не на самом факте отсутствия ответа, то он может сказать non mi rispondevi? Ирина, извини, что я опять копаюсь.
 
adminДата: Вторник, 16.02.2016, 19:09 | Сообщение # 1402
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я правильно понимаю, что - чисто гипотетически - если всё же итальянцу взбредёт в голову сделать акцент на этой самой многократности, а не на самом факте отсутствия ответа, то он может сказать non mi rispondevi?

ну да, я же вверху написала ))))
Цитата admin ()
да, теоретически будет подчеркивать многократность "неотвечаемости" на звонки
 
panVotrubaДата: Вторник, 16.02.2016, 21:40 | Сообщение # 1403
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1179
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
ну да, я же вверху написала ))))

Мне нравится задавать вопросы. Даже глупые. А твои ответы делают мой день! ))))
Ещё вопрос: будет ли использование имперфетто вносить в фразу эмоциональный оттенок?
 
adminДата: Вторник, 16.02.2016, 21:49 | Сообщение # 1404
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Мне нравится задавать вопросы. Даже глупые.

глупых вопросов не бывает ))
Цитата panVotruba ()
А твои ответы делают мой день! ))))

ты мне льстишь ))) но мне очень приятно, черт побери )))
Цитата panVotruba ()
Ещё вопрос: будет ли использование имперфетто вносить в фразу эмоциональный оттенок?

нет, эмоциональности он не внесет, внесет смысловое подчеркивание многократности, НО и уберет понимание результата. Имперфетто концентрирует внимание на самом действии, но ничего не говорит о результате.
Поэтому при использовании имперфетто останется не до конца понятной суть. А именно: после многократного "неотвечания", был ли результативным хотя бы один звонок?
 
scorpion74Дата: Понедельник, 07.03.2016, 20:29 | Сообщение # 1405
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Всем привет! Всех женщин с наступающим 8-м Марта!
Есть пара вопросов.
Что означает rotondo in bocca? По контексту речь идет о вине.
Встретил фразу senso dello humor. Раньше встречал только senso dell'umorismo. Так тоже допустимо? И еще: встретилось именно dello humor [делло юмор], хотя логичнее dell'humor [делль умор].
 
adminДата: Понедельник, 07.03.2016, 22:27 | Сообщение # 1406
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Всем привет!

ciao )
Цитата scorpion74 ()
Всех женщин с наступающим 8-м Марта!

grazie mille ))
Цитата scorpion74 ()
Что означает rotondo in bocca? По контексту речь идет о вине.

это выражение имеет отношение не только к вину, хотя чаще встречается именно с описанием вкусовых характеристик вина. Вкус rotondo - своеобразный синоним к выражению gusto morbido, вкус с приятно сбалансированым содержанием сладости и кислинки, дубильных веществ и спиртовой составляющей.

Rotondo - Termine di degustazione che indica la struttura di un vino nella vostra bocca. E’ l’opposto di angoloso o duro, come se aveste del marmo in bocca invece di un riccio di mare. Un vino rotondo è liscio e gentile sulla lingua con una piccola o addirittura nessuna punta acida. Un vino acquista rotondità quando tutti i suoi componenti (alcol, acidità, tannino, dolcezza) sono in equilibrio o armonia senza nessuna caratteristica dominante. Ciò non significa necessariamente che un vino sia eccezionale, ma semplicemente che non è difettoso.
 
adminДата: Понедельник, 07.03.2016, 22:41 | Сообщение # 1407
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Встретил фразу senso dello humor.

это американизм/англицизм (sense of humor/humour) и францизисм, точнее галлицизм (l'humour), отсюда неразбериха как с написанием, так и артиклями ))
Цитата scorpion74 ()
Раньше встречал только senso dell'umorismo. Так тоже допустимо?

это итальянское выражение, и так как итальянцы не любят англицизмы (кроме случаев острой необходимости bar, computer, fax ecc), то в случаях где это возможно предпочитают свои родные итальянские формы.
Обе формы допустимы, но роднее (читай намного чаще используемая) итальянская
Цитата scorpion74 ()
И еще: встретилось именно dello humor [делло юмор], хотя логичнее dell'humor [делль умор].

артикль к заимствованным словам бывает неожиданным ))
в данном случае использование артикля LO допустимо наравне с артиклем L' и оба случая можно грамматически аргументировать

LO требуется перед известными нам комбинациями букв, среди которых этот артикль требуется и перед полугласными, которой фонетически и является начало этого слова в транскрипции [iumor]

L' тоже можем ставить на основании другого правила, которое гласит, что H немая буква, а значит произношение фонетически начинается со следующей за ней ГЛАСНОЙ, что приводит к необходимости использованию по аналогии с l'hotel, l'hamburger ecc

К сожалению, с иностранными словами, которые вошли в итальянский язык не всегда удается однозначно вписать итальянские грамматические правила, даже вокруг написания этого слова задают вопросы humour/humor..... Pazienza )))
Однозначно лучше senso dell'umorismo и все логично ))
 
scorpion74Дата: Понедельник, 07.03.2016, 23:12 | Сообщение # 1408
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
так как итальянцы не любят англицизмы
А я в этом сомневаюсь. За последний месяц в двух разных фильмах было dare lo scoop, на интернет-ресурсах обратная связь всегда feedback, хотя в словаре есть слово retroazione, в новостях регулярно звучит escalation с английским произношением [эскалейшн], в аэропорту check-in, metal detector и еще можно вспомнить. Это не принимая в расчет те слова, которые заимствованны и в русском, типа smog, stress. Хотя, чтобы утверждать, насколько засорен англицизмами итальянский, надо сравнить его с другими европейскими языками. Чего я сделать не могу.
Цитата admin ()
даже вокруг написания этого слова задают вопросы humour/humor
А я написал наугад, потому что это прозвучало в фильме. Мог и ошибиться.

Спасибо за подробный ответ.
 
panVotrubaДата: Вторник, 08.03.2016, 15:38 | Сообщение # 1409
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1179
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
это американизм/англицизм

Цитата admin ()
и так как итальянцы не любят англицизмы

Цитата scorpion74 ()
А я в этом сомневаюсь.


Вот, Ирина, посидела бы с моё в соцсетях, не такое бы услышала ))))))))))))))))))))))))))))
Вспомнилась одна дискуссия. Кто-то спросил, существует ли в значении "доброе утро" выражение buona mattinata. Ну, знатоков пруд пруди, сразу "поставили" человека на место: buongiorno e basta!!! Но, я же человек дотошный, не стал рубить с плеча - погуглил, ради интереса ))) И, действительно, во всяких твиттерах и инстаграмах такое выражение имеет место быть. Я так понимаю, что это чистейшей воды американизм/англицизм, калька с good morning. В общем, чему удивляться - глобализация )))
А мне нравится итальянские buongiorno, sera ecc. Когда мы говорим "Доброе утро!" - это скорее констатация, а здесь именно пожелание на перспективу )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 08.03.2016, 15:39
 
NottebiancaДата: Вторник, 08.03.2016, 17:20 | Сообщение # 1410
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
"Доброе утро!" - это скорее констатация

А я не согласна, что это просто констатация. Это самое начало, это ещё не добрый день, но надежда на него, рассвет, первое ощущение нового дня - мне иногда не хватает  этого выражения по-итальянски! И ведь есть романс Леонкавалло "Mattinata"! 
https://www.youtube.com/watch?v=FLUVr09Zubk
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 94 из 103«129293949596102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017