Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:26
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 96 из 103«129495969798102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Суббота, 23.04.2016, 18:14 | Сообщение # 1426
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я бы из этой фразы убрала IN
в этом мне кажется всё и кроется...

всегда есть разные способы высказать одно и то же, нет шаблонных форм. Описывая одно и то же явление каждый человек говорит по разному ))
Цитата panVotruba ()
Иногда хочется всё бросить к чёртовой матери.

давай попробуем "подогнать" под понимание по-русски
Цитата panVotruba ()
Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada prima di attraversare in un senso unico.

= Пессимист - это человек, который смотрит в обе стороны дороги прежде чем пересечь ее В МЕСТЕ /УЧАСТКЕ одностороннего движения.

Попробуем еще поиграть в поиске аналогий использования:
Далеко не все люди правильно переходят дорогу, некоторые ее attraversano nel posto sbagliato, in un punto privo di strisce pedonali
Так лучше?
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.04.2016, 19:11 | Сообщение # 1427
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Так лучше?

Нет, всё равно плохо...
 
NottebiancaДата: Среда, 27.04.2016, 14:46 | Сообщение # 1428
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Помогите, пожалуйста, перевести выражение Dalla beffa il disinganno - я перевела как " Разочарование из-за обмана", но может быть, можно как-то поскладнее сказать?
 
scorpion74Дата: Среда, 27.04.2016, 16:50 | Сообщение # 1429
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Beffa - это не обман. Там другое значение. А перевести я думаю, что без контекста трудно. Не можешь ли написать целиком фразу?
 
NottebiancaДата: Среда, 27.04.2016, 16:54 | Сообщение # 1430
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Да, я неправильно написала перевод: хотела сказать "из-за шутки". Но это вся фраза - название итальянской оперы композитора Пачини, который у нс совсем неизвестен.
 
scorpion74Дата: Среда, 27.04.2016, 18:36 | Сообщение # 1431
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Я думаю, Разочарование от насмешки
 
NottebiancaДата: Среда, 27.04.2016, 19:30 | Сообщение # 1432
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо за вариант, подумаю. Проблема в том, что мне это нужно не лично для себя, а я должна это послать итальянскому программисту, который публикует либретто в интернете и переводит названия на несколько языков, поэтому надо быть максимально точной.
 
panVotrubaДата: Среда, 27.04.2016, 20:01 | Сообщение # 1433
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
поэтому надо быть максимально точной.


Зачем??? Здесь главное передать смысл. Типичный пример: Die hard - Крепкий орешек.
 
scorpion74Дата: Среда, 27.04.2016, 21:41 | Сообщение # 1434
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Зачем??? Здесь главное передать смысл.
Полностью согласен.
 
Alex50Дата: Среда, 27.04.2016, 22:39 | Сообщение # 1435
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Разочарование от насмешки
Разочарование - без вопросов, а вот beffa - скорее "розыгрыш", "выходка". "Разочарование от розыгрыша" - всё-таки это опера буфф...
 
scorpion74Дата: Среда, 27.04.2016, 23:12 | Сообщение # 1436
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
beffa - скорее "розыгрыш", "выходка"
Не думаю. Если розыгрыш, то злой, если выходка, то недобрая. В этом слове есть отрицательная энергия.
 
NottebiancaДата: Четверг, 28.04.2016, 16:21 | Сообщение # 1437
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата
Здесь главное передать смысл.
Речь как раз о точности смысла. А первоисточник найти не удаётся. Но с интересом обдумываю ваши варианты. Мне кажется, слово "розыгрыш" не очень сочетается с "разочарованием". Розыгрыш - неожиданность, а разочарование - от чего-то, на что были надежды. И вряд ли это слово по стилю подходит к началу 19 века. Пожалуй поэтому я и ошиблась, когда написала в начале "обман" по созвучию disinganno и inganno.


Сообщение отредактировал Nottebianca - Четверг, 28.04.2016, 16:38
 
adminДата: Четверг, 28.04.2016, 17:35 | Сообщение # 1438
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Пожалуй поэтому я и ошиблась, когда написала в начале "обман" по созвучию disinganno и inganno. Речь как раз о точности смысла. А первоисточник найти не удаётся.

я не знаю как ты это переведешь )) есть уже готовый вариант перевода "шутливое разочарование", которое я лично не вижу точным.

Давай посмотрим на сами слова:
Цитата Nottebianca ()
Dalla beffa il disinganno

la beffa = злая шутка (я бы сказала сарказм), язвительная насмешка, шутливое издевательство, едкая ирония (с намерением обидеть человека)
beffa = Scherzo ordito ai danni di qlcu.
= inganno o burla fatto con atti o con parole, a scopo di scherno, per offenderlo o deriderlo o per ridere alle spalle di chi ne è l’oggetto, e sempre, in genere, con intenzione di offesa.
= Burla accuratamente preparata, talvolta maligna e crudele


il disinganno= разочарование (от прозрения, от осознания собственной заблужденности), утрата иллюзий ...
inganno это заблуждение, иллюзия, в которую человек верит (это может быть и надувательство, мошенничество.....) , а disinganno это как раз процесс снятия "розовых очков" с человека, отрезвление его реалиями жизни... это естественно приведет к разочарованию человека (и именно поэтому это слово часто и переводят разочарованием), но мне например в данном случае ближе слово "прозрение (от саркастической шутки) "
inganno ottico — оптический обман, иллюзия
 
NottebiancaДата: Четверг, 28.04.2016, 17:43 | Сообщение # 1439
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, Ирина. По крайней мере, я поняла точный смысл. Ну а русскую формулировку подберу, ещё немного поиграв словами.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 22.05.2016, 20:17 | Сообщение # 1440
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Есть сложность тексте финальной сцены оперы "Отелло" Верди.

Вот текст либретто:
OTELLO
Ho un'arma ancor! (si ferisce)

CASSIO
Ah! ferma!

LODOVICO E MONTANO
Sciagurato!

OTELLO
Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Or morendo... nell'ombra... in cui mi giacio... Un bacio... un bacio ancora... un altro bacio... (muore).

Классический перевод суть передаёт, но как перевод, кажется не совсем точным:



Я бы перевёл так:

Вопрос соответствуют ли реплики в либретто Кассио и Лодовика-Монтано - пению в данной сцене, и что здесь за Passato remoto?


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 22.05.2016, 20:21
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 96 из 103«129495969798102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017