Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 19:11
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 98 из 102«1296979899100101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Andrew3inДата: Понедельник, 04.07.2016, 22:09 | Сообщение # 1456
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, за разъяснения panVotruba правда насчет "квантификатор" так и хочется Вам сказать "В моем доме прошу не выражаться" ))
Спасибо и Вам Alex50
Насчет согласования с этим я вроде разобрался мне просто интересен сам перевод фраз(ы), как они(а) переводятся, если вас panVotruba и Alex50 не затруднит переведите пожалуйста
“Di amici veri ne ho avuto uno solo”
“Di lettere non ne ho ricevuta nessuna”

Questa borsa l'ho comprata ieri - Эта сумка, я купила ее вчера - или это не правильный перевод? мне  не совсем понятно зачем здесь местоимение дополнение "la"
Questa borsa  - эта(у) сумка(у)
l'ho comprata ieri  - я купила вчера
то есть "Эту сумку я купила вчера " - если я правильно перевожу меня смущает "la" которое вроде как  -"ее" то есть получается "Эту сумку её я купила вчера" - бред какой- то...

и еще
panVotruba
Цитата
Предложное дополнение стоит не на своём месте - после глагола - нужно дублировать безударным местоимением
поясните пожалуйста, что в данном случае "Di amici veri ho avuto uno solo" является предложным дополнением то есть то, что нужно продублировать безударным местоимением (частицей ne)?
Про " квантифактор" нашел только что
Цитата
это указатель на область истинности некоторого утверждения. Примерами К. в этом смысле могут служить лексемы: "всегда", "почти никогда", "для многих", "примерно в половине случаев" и т.д.

не совсем понятно о чем идет речь, если можете разъяснить разъясните пожалуйста.
 
NottebiancaДата: Понедельник, 04.07.2016, 23:36 | Сообщение # 1457
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
"Эту сумку её я купила вчера" - бред какой- то...
Если можно, я вмешаюсь. Это явление, которое в итальянском языке называется репризой, встречается так же во французском языке, и там оно называется "антеседент" (в общих словарях - антецедент). Лингвистический термин, обозначающий "предыдущая единица высказывания (слово, словосочетание или предложение), заменённая местоимением или какой-либо фигурой речи". Это не бред, а особенность некоторых языков. И по русски можно сказать в ответ на вопрос "Откуда у тебя эта сумка?" - "Эта сумка, её я купила вчера". А вообще термин идёт от философии и логики и означает по латыни буквально предшествующее. В лингвистике - логическое подлежащее в его отношении к сказуемому.


Сообщение отредактировал Nottebianca - Вторник, 05.07.2016, 06:13
 
Andrew3inДата: Понедельник, 04.07.2016, 23:53 | Сообщение # 1458
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, можно !
Спасибо Nottebianca!
Цитата
Эта сумка, её я купила вчера

А разве в самой фразе не должна тогда стоять запятая "Questa borsa , l'ho comprata ieri"
К сожалению я не волшебник, а только учусь...
 
NottebiancaДата: Вторник, 05.07.2016, 06:38 | Сообщение # 1459
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Никогда не надо стараться переводить буквально, слово в слово, тем более запятые, у каждого языка свои особенности, и к ним надо постепенно привыкать. Зато по-русски мы говорим: "Эту сумку я купила вчера", поэтому нет необходимости в запятой. Вот мучение-то для иностранцев! Понятие антеседента есть даже в русском, только мы его не замечаем, и у нас он не фиксируется при обычном обучении как грамматический термин. "Сумка, которую я купила вчера" - слово "который" - та же реприза, и она отражает род и число предмета, о котором ранее (здесь только что) упомянуто. 


Сообщение отредактировал Nottebianca - Вторник, 05.07.2016, 07:12
 
Alex50Дата: Вторник, 05.07.2016, 08:15 | Сообщение # 1460
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
разве в самой фразе не должна тогда стоять запятая
Пунктуация - отдельная песня. Даже в расстановке кавычек есть отличия. 
Жаль только на мой вопрос (сообщение #1455) охотников ответить пока нет...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 05.07.2016, 08:17
 
NottebiancaДата: Вторник, 05.07.2016, 08:20 | Сообщение # 1461
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Честно говоря, с итальянской пунктуацией я так и не разобралась.
 
panVotrubaДата: Вторник, 05.07.2016, 12:22 | Сообщение # 1462
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Andrew3in ()
мне просто интересен сам перевод фраз(ы)

Про интерес к переводу ты ничего не говорил ))) Попробую перевести как можно буквальнее. Квадратными скобками я выделю предложное дополнение:

[Di amici veri] ne ho avuto uno solo. – (Из) настоящих друзей у меня был один единственный.
[Di lettere] non ne ho ricevuta nussuna. – (Из) писем я ни одного не получал.

Теперь попробую перестроить предложения, чтобы избавиться от частицы ne:

Ho avuto uno solo [di amici veri]. – У меня был один единственный из настоящих друзей.
Non ho ricevutO nessuna [di lettere]. – Я не получил ни одного из писем.

Далее, что за зверь эта реприза (по-русски «повтор»). Так как нет падежей - и, соответственно, падежных окончаний у существительных - итальянское предложение тяготеет к прямому порядку слов (подлежащее – сказуемое - дополнение). В этом случае легко определить, где подлежащее, а где дополнение. Реприза – это повтор дополнения безударным местоимением перед сказуемым. Возьмём следующую фразу:

Марию видит Лаура.

Если перевести её в лоб, не используя репризу, то получим следующее:

Maria vede Laura.

Laura здесь может трактоваться исключительно как дополнение, так как стоит после сказуемого, и предложение будет переводиться:

Мария видит Лауру.

Т.е. всё наоборот. Поэтому необходимо указать, что Мария – это прямое дополнение. Для этого дублируем его местоимением:

Maria, la vede Laura. – Марию видит Лаура.

При переводе местоимение не переводим, так как оно имеет чисто техническую функцию. И здесь действительно должна стоять запятая.

Для чего нужны подобные перестановки дополнения? Для того, чтобы его выделить, сделать акцент. При прямом порядке слов предложение – нейтральное интонационно и не имеет акцентированных частей. Любой отход от прямого порядка слов ведёт к появлению, или смещению, интонационных акцентов.

Марию видит Лаура. – именно Марию, а не Франческу.
(Из) писем я ни одного не получал. – письма не получал, а вот телеграмму одну приносили.

Это эмоционально окрашенные формы. И их применение должно быть оправдано стилистически, т.е. не нужно злоупотреблять. И, я так понимаю, что это правило репризы распространяется на любую перестановку дополнений – и прямых, и предложных – независимо от лица сказуемого.

Цитата Andrew3in ()
Про " квантифактор" нашел только что


Под этим словом я подразумевал нечисловую количественную характеристику. И привёл примеры )))

Цитата panVotruba ()
Что интересно, если есть квантификатор (uno solo, nessuna), то причастие согласовывается в роде и числе с ним.

Цитата panVotruba ()
если присутствует идентификатор количества - uno solo, nessuna, pochi, molti, la metà, un sacco ecc


Цитата
Жаль только на мой вопрос (сообщение #1455) охотников ответить пока нет...

Хотя ne (их) заменяет "amici veri - истинных друзей" - их лишь один/двое/не так уж и много. Тут иначе не скажешь, т.е. "всех" никак не вставить. Или вот так:
Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma non è vera e propria amica... - это правильно или нет? Нужно ли вставить некую замену для Tutta la gente?



Ne заменяет "DI amici veri".

Челентано зашёлся в икоте ) Ничего не нужно добавлять, на мой взгляд, всё на месте: Народ оборачивается..., но он - не твоя лучшая подруга. Ну, если очень хочется, то наверное можно что-нибудь типа ma essa/quella non è vera e propria amica.

Вот... а теперь подождём Ирину с красным карандашом )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 05.07.2016, 12:47
 
scorpion74Дата: Вторник, 05.07.2016, 19:45 | Сообщение # 1463
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma non è vera e propria amica...
Я не совсем понял смысл 2-й части: все, кроме твоей истинной подруги ...  или же все люди поворачиваются ... но эти люди не являются твоими истинными друзьями?
Мне кажется, "è" лишнее для первого варианта: Tutta la gente si gira quando ti vede passare ma non vera e propria amica. А вообще это громоздко и плохо звучит, проще так: Tutta la gente tranne la tua vera e propria amica si gira quando ti vede passare. А во втором варианте я бы добавил quella: ma quella non è ...
 
Andrewin3Дата: Вторник, 05.07.2016, 21:36 | Сообщение # 1464
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba

Огромное Вам спасибо за разъяснения!
Теперь, для меня много прояснилось и встало на свои места... ну или во всяком случае становится ближе к этим местам.
 
Alex50Дата: Вторник, 05.07.2016, 21:50 | Сообщение # 1465
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
не совсем понял смысл 2-й части:
"Кроме" там вовсе как бы нет. Имелось в виду, что первая часть - из песни Челентано "Сапоги и шапка": "Все оборачиваются, когда видят, как ты проходишь мимо", а вторая часть - из обсуждаемой темы: "но они (все те, которые оборачиваются) не есть твои (самые) настоящие друзья. Немного коряво, но некий смысл присутствует.
А в вопросе хотелось выяснить нужно ли в части non è vera e propria amica - вставить "она (они)" или некую замену, или достаточно è?
Пока пан/Вотруба вроде как одобрил...хотя и посочувствовал ихнему певцу...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 05.07.2016, 21:51
 
scorpion74Дата: Вторник, 05.07.2016, 22:17 | Сообщение # 1466
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Пока пан/Вотруба вроде как одобрил...хотя и посочувствовал ихнему певцу...
Певцу я не посочувствовал, потому что не знал, что это от Челентано. А во фразе мне смысл не особо понятен, если не добавить подлежащее во второй части предложения.
 
Alex50Дата: Среда, 06.07.2016, 10:36 | Сообщение # 1467
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А во фразе мне смысл не особо понятен, если не добавить подлежащее во второй части предложения.
То есть, предлагаешь так: Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma lei non è vera e propria amica.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 06.07.2016, 10:36
 
panVotrubaДата: Среда, 06.07.2016, 12:23 | Сообщение # 1468
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
То есть, предлагаешь так: Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma lei non è vera e propria amica.


На мой взгляд lei в данном случае не очень вяжется с gente. Мы же со Скорпио тебе уже предложили местоимение quella в роли подлежаго))) А я бы, для драматичности, ещё и tutta quella написал )))

Добавлено (06.07.2016, 12:23)
---------------------------------------------

Цитата Andrewin3 ()
Огромное Вам спасибо за разъяснения!
Теперь, для меня много прояснилось и встало на свои места... ну или во всяком случае становится ближе к этим местам.


На здоровье! ) А что ещё пока не переварилось?


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 06.07.2016, 12:21
 
Alex50Дата: Среда, 06.07.2016, 18:46 | Сообщение # 1469
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Мы же со Скорпио тебе уже предложили
Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma tutta quella non è vera e propria amica - спасибо, так даже лучше, чем у Челентано...
 
adminДата: Четверг, 07.07.2016, 01:16 | Сообщение # 1470
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Вот... а теперь подождём Ирину с красным карандашом )))

ну вот теперь и дождались )))
ciao a tutti! e benvenuto Andrewin3

Цитата panVotruba ()
Челентано зашёлся в икоте )

я тоже зашлась пока читала ))) ну нагородили ))) красный карандаш сегодня очень кстати ))

по поводу репризы все верно в смысле дублирования, но сам перевод фраз и восстановление порядка слов для избавления от местоимения...
Цитата Andrew3in ()
l'ho comprata ieri  - я купила вчера

почему купилА? где есть информация что покупатель женщина? это может быть и мужчина. Нет информации о том кто купил (есть Я купил/а)
Цитата panVotruba ()
Ne заменяет "DI amici veri".

верно, DI = родительный падеж = вернЫХ друзЕЙ
подставляем в текст:
Цитата panVotruba ()
[Di amici veri] ne ho avuto uno solo. – (Из) настоящих друзей у меня был один единственный.
[Di lettere] non ne ho ricevuta nussuna. – (Из) писем я ни одного не получал.

НастоящИХ друзЕЙ у меня + любой квантификатор (был один/ было двое-трое...) ИЛИ полное отсутствие (не было совсем)
Цитата panVotruba ()
Теперь попробую перестроить предложения, чтобы избавиться от частицы ne:
Ho avuto uno solo [di amici veri]. – У меня был один единственный из настоящих друзей.
Non ho ricevutO nessuna [di lettere]. – Я не получил ни одного из писем.

Нет. Зачем нам при прямом порядке слов не понятно что громоздить, перестраивая получим обычные/привычные фразы:
Ho avuto un solo (vero) amico. = У меня был всего один (настоящий) друг.
Non ho ricevuto nessuna lettera. = Я не получил/а ни одного письма.


Цитата Alex50 ()
Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma non è vera e propria amica... - это правильно или нет? Нужно ли вставить некую замену для Tutta la gente?

нет, конечно, не правильно. Это что? нет никакой связи между первой частью предложения и того, что после ma

Цитата Alex50 ()
Имелось в виду, что первая часть - из песни Челентано "Сапоги и шапка": "Все оборачиваются, когда видят, как ты проходишь мимо", а вторая часть - из обсуждаемой темы: "но они (все те, которые оборачиваются) не есть твои (самые) настоящие друзья. Немного коряво, но некий смысл присутствует.

Это не то что коряво, это просто не имеет никакого смысла
частица NE никогда не заменят ВСЕ, для целого имеются другие местоимения lo, la, le, li, но они в твой контекст НЕ вписываются, так это его/ ее/ их, а тебе надо "все те, которые оборачиваются"
Цитата Alex50 ()
Все оборачиваются, когда видят, как ты проходишь мимо, но они (все те, которые оборачиваются) не есть твои (самые) настоящие друзья.

= Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma coloro che si girano non sono i tuoi veri amici.

все остальные довавления:
Цитата scorpion74 ()
я бы добавил quella: ma quella non è ... = (все оборачиваются), а та не (есть)

Цитата Alex50 ()
ma lei non è vera e propria amica.= здесь вообще потеряна связь с первой частью, там о людях, НО она (кто она???) не настоящая и не не собственная подруга

Цитата panVotruba ()
Мы же со Скорпио тебе уже предложили местоимение quella в роли подлежаго))) А я бы, для драматичности, ещё и tutta quella написал = вся та ..

Цитата Alex50 ()
ma tutta quella non è vera e propria amica - спасибо, так даже лучше, чем у Челентано... = (все оборачиваются), а вся та не настоящая и не собственная подруга

не могут быть продолжением фразы потому что содержат недопустимые по смыслу обороты () и далеки от
Цитата Alex50 ()
а вторая часть - из обсуждаемой темы: "но они (все те, которые оборачиваются) не есть твои (самые) настоящие друзья.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 98 из 102«1296979899100101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017