Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 21:09
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 11 из 11«1291011
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Подскажите, помогите
adminДата: Суббота, 07.11.2015, 20:16 | Сообщение # 151
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
я бы взаимоотношение potere и riuscire описал следующей фразой:
У меня есть потенциал (potere) для реализации (fare), но получится ли у меня (riuscire) его реализовать (a fare)?

прямо в точку, молодец ))
не знаю достаточно ли этого для автора вопроса... поэтому добавлю, что:
posso fare = у меня есть возможность
riesco a fare = у меня получается сделать что-либо


Сегодня я могу пойти в кино. (т.е. у меня есть такая возможность)
= Oggi posso andare al cinema.

Я могу хорошо мыть посуду. (т.е. у меня это получается)
Riesco a lavare bene i piatti.
 
discamДата: Пятница, 19.02.2016, 10:31 | Сообщение # 152
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте.Учусь по книге Киселёва.А там нужно составить предложение со словом comprarne.В словарях этого слова нет.Вводя в гугле это слово, он хочет его исправить на comprare.Это опечатка или такое слово comprarne существует?
 
panVotrubaДата: Пятница, 19.02.2016, 13:31 | Сообщение # 153
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Привет, discam!
Это скорее всего опечатка))) так как в учебниках задания даются по пройденному материалу, т. е. подобных вопросов не должно возникать. Либо должна присутствовать пометка, типа "переводится так-то, подробнее в главе такой-то". Либо... ты слишком быстро листаешь страницы)))
Подобное сочетание возможно: comprare + ne, например posso comprarne due - могу купить (их) две/два. Ne здесь - местоимение, которое заменяет прямое дополнение, имеющее количественную характеристику.


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 20.02.2016, 10:39
 
Alex50Дата: Пятница, 19.02.2016, 13:44 | Сообщение # 154
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата discam ()
Это опечатка или такое слово comprarne существует?
Существует.
Я понимаю его так (ИМХО).
Словечко ne выполняет множество функций, основные из которых:
- наречие места (оттуда), местоимения (на это, от этого, об  этом) и в разглагольствованиях о количестве – наш случай.
Это как следствие того, что «ne» может быть частью глагола (andarsene (уходить, удаляться, исчезать, проходить - Me ne vado – Я ухожу), starsene (оставаться, задерживаться), ritornarsene (возвращаться), и в том числе comprarne (Quanti libri hai comrato? Ne ho comprati due. – Сколько книг ты купил? Я купил их две (из всех).
 
panVotrubaДата: Суббота, 20.02.2016, 10:45 | Сообщение # 155
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Это как следствие того, что «ne» может быть частью глагола (andarsene (уходить, удаляться, исчезать, проходить - Me ne vado – Я ухожу), starsene (оставаться, задерживаться), ritornarsene (возвращаться), и в том числе comprarne (Quanti libri hai comrato? Ne ho comprati due. – Сколько книг ты купил? Я купил их две (из всех).


Саш, я запутался в твоих следствиях и причинах ))) насколько мне известно, самостоятельной идиомы comprarne не существует. Или есть?


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 20.02.2016, 10:49
 
Alex50Дата: Суббота, 20.02.2016, 11:50 | Сообщение # 156
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
самостоятельной идиомы comprarne не существует. Или есть?
Не совсем уверен, что такое "идиома"? Если это неразлагаемое на части слово comprarne, то, наверное, оно разлагаемо. Есть итало-английские варианты, например, E poi andavo porta a porta e il discorso non era: "Vuoi comprarne uno?" - перевод: And then when I went to the door, it wasn't, "Do you want to buy one?"
Но есть и мои приведённые варианты (ne ho comprati due). Я эти соображения тракторал, как ИМХО. Нужен комментарий спецов.
 
panVotrubaДата: Суббота, 20.02.2016, 12:21 | Сообщение # 157
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не совсем уверен, что такое "идиома"?

Ну, глаголы такого типа называют по-разному: местоименные, идиоматические и пр. Суть в том, что в подобную связку глагол+местоимения зашита некоторая идиома, т.е. они скрывают в себе более широкий, или иной, смысл, чем если просто рассматривать эту конструкцию в частном порядке. Ты поставил comprarne в один ряд с andarsene, starsene ecc, вот у меня и возник вопрос, так как я не нашел для данной связки примеров употребления в идиоматическом значении )))
 
Alex50Дата: Суббота, 20.02.2016, 15:51 | Сообщение # 158
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
поставил comprarne в один ряд с andarsene
А андарсене - идиома? Из-за добавления SE? Скрывает некий иной смысл? Для примера приведи, пожалуйста, пример. А то начинаются праздники - соображение замедляется...
Вообще comprarsene тоже имеет быть: Dovrà comprarsene una nuova (You'll need to buy a new one - Вам нужно будет купить обнову)...


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 20.02.2016, 16:04
 
panVotrubaДата: Суббота, 20.02.2016, 17:06 | Сообщение # 159
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вообще comprarsene тоже имеет быть

Конечно, почему же не быть? Но... попробуй проанализировать вот эти две цепочки:

andarsene => идти себе отсюда => уходить

comprarsene => купить себе их => купить себе их

Добавлено (20.02.2016, 17:06)
---------------------------------------------
Вспомнилась старая шутка про китайский из серии "как придумали языки":

— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Так же и с итальянскими местоименными глаголами: они содержат в себе некую идиому (себе, идти, место) которая концентрируется в одной компактной сборной конструкции и преломляется в новый смысл (уходить). И этот смысл может быть близок к смыслу базового глагола, а может и существенно отличаться. А вот в comprarsene нет ни идиомы, ни преломления - один прямой смысл.

 
scorpion74Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:29 | Сообщение # 160
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Dovrà comprarsene una nuova (You'll need to buy a new one - Вам нужно будет купить обнову)...
А почему вдруг "обнову"? Я понимаю так, что "обнова" - это только "новая одежда". А здесь "Вам нужно будет купить себе новую".


Сообщение отредактировал scorpion74 - Суббота, 20.02.2016, 17:30
 
Alex50Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:35 | Сообщение # 161
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А вот в comprarsene нет ни идиомы, ни преломления - один прямой смысл.
Ну, как бы понял. Скажем, в арабском - идти (скакать) можно сорока аллюрами, и соответственно 40 стихотворных размеров под шаг верблюда, и все разные!. А купить - один смысл на всех языках: утром деньги - вечером стулья.

Добавлено (20.02.2016, 17:35)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
здесь "Вам нужно будет купить себе новую".
Согласен. Как бы "новую (вещь ж.р. или что-то там взамен старой)"...


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 20.02.2016, 17:42
 
scorpion74Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:41 | Сообщение # 162
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Как бы "новую вещь (или что-то там) взамен старой"...
Не обязательно вещь. Может быть, книгу, машину, стул и т.д. Это под понятие "обновка" как-то не подходит.
 
Alex50Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:47 | Сообщение # 163
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Не обязательно вещь. Может быть, книгу, машину, стул и т.д.
С неподходящей обновкой я уже согласился. Но машину-книгу всё-таки к "вещам" отнести можно. Хотя, "книгу", пожалуй нет - она мужского рода = nuovo.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Страница 11 из 11«1291011
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017