Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 00:32
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Подскажите, помогите
panVotrubaДата: Среда, 20.11.2013, 10:24 | Сообщение # 61
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Powerlifting ()
Здравствуйте, извините пожалуйста. Если не сложно подскажите пожалуйста, как написать "Котенку от Панды" на итальянском языке.....за ранее спасибо.

Здравствуй!

Я бы подписал так: Per Gattino da Panda
 
PowerliftingДата: Среда, 20.11.2013, 10:34 | Сообщение # 62
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое за информацию.....!!
 
adminДата: Четверг, 21.11.2013, 04:47 | Сообщение # 63
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
grazie panVotruba up
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.11.2013, 09:49 | Сообщение # 64
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
grazie panVotruba

Prego! Ma perché??? )))
 
estampieДата: Суббота, 23.11.2013, 11:29 | Сообщение # 65
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите понять, насколько всё плохо с переводом на итальянский.

Отдавали в перевод текст на русском языке для мобильного приложения с итальянской локализацией. Перевод сразу настораживает пропущенными фразами и предложениями, а также вольным отношением к знакам препинания)
Но есть одна вещь, которую хочется проверить отдельно, чтобы узнать насколько все плохо. Прогоняла этот фрагмент через он-лайн переводчики, но понимаю, что с отрицаниями они могут напутать запросто, поэтому и хочу уточнить у вас.

Русский текст:
"Если ты неправильно выбрал день, в который твоя семья празднует Рождество, ты можешь попросить взрослых либо снова закачать игру из магазина App Store (за неё не нужно будет платить во второй раз), либо удалить данные приложения на Android-устройстве."

Перевод на итальянский:
"Sei hai scelto il giorno sbagliato in cui tu e la tua famiglia festeggiate il Natale, puoi chiedere a un adulto di scaricare di nuovo il gioco dall'App Store. Attenzione! Per scaricarlo di nuovo devi pagare. Puoi cancellare tutti i dati di App in Android."

Он-лайн переводчики говорят, что там, где по-русски написано "платить не надо", по-итальянски написано "платить надо". Это правда?


Сообщение отредактировал estampie - Суббота, 23.11.2013, 12:19
 
adminДата: Суббота, 23.11.2013, 17:34 | Сообщение # 66
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата estampie ()
Он-лайн переводчики говорят, что там, где по-русски написано "платить не надо", по-итальянски написано "платить надо". Это правда?

правда.
Цитата estampie ()
Перевод на итальянский:
"Sei hai scelto il giorno sbagliato in cui tu e la tua famiglia festeggiate il Natale, puoi chiedere a un adulto di scaricare di nuovo il gioco dall'App Store. Attenzione! Per scaricarlo di nuovo devi pagare. Puoi cancellare tutti i dati di App in Android."

Сделаю обратный дословный перевод:
= Если ты неправильно выбрал день, в который ты и твоя семья празднуете Рождество, ты можешь попросить взрослых снова закачать игру из магазина App Store. ВНИМАНИЕ! ДЛЯ ПОВТОРНОГО СКАЧИВАНИЯ ЗА НЕЕ НАДО БУДЕТ ПЛАТИТЬ. Ты можешь удалить все данные приложения в Андроиде.

А по оригиналу текста:
Цитата estampie ()
Русский текст:
"Если ты неправильно выбрал день, в который твоя семья празднует Рождество, ты можешь попросить взрослых либо снова закачать игру из магазина App Store (за неё не нужно будет платить во второй раз), либо удалить данные приложения на Android-устройстве."

= Se hai sbagliato di inserire la data in cui la tua famiglia festeggia il Natale, puoi chiedere a un adulto di scaricare nuovamente il gioco dall'App Store (per scaricarlo di nuovo non devi pagare) oppure di cancellare tutti i dati dell'applicazione sul dispositivo Android.

я позволила себе подкорректировать русскую формулировку, она по-моему более точная в этом случае.
Заменила "Если ты неправильно выбрал день, в который твоя семья празднует Рождество....."
на: Если ты ввел неверную дату, когда твоя семья празднует Рождество.....
 
estampieДата: Понедельник, 25.11.2013, 09:57 | Сообщение # 67
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Вам большое! Теперь понятно, что нужно внимательно вычитывать весь текст перевода. И за исправления тоже спасибо)
 
Alex50Дата: Среда, 04.12.2013, 17:31 | Сообщение # 68
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Buonasera!
Подскажите, пожалуйста:
1) как вставлять изображения? Для видео есть кнопка "Вставить видео", для картинок не смог найти...
2) как делать гиперссылку (так, чтобы вместо набора Интернет-адреса можно было бы просто кликнуть по ссылке)?
3) Существует ли возможность вставлять таблицы?
Grazie.
 
panVotrubaДата: Среда, 04.12.2013, 18:34 | Сообщение # 69
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Я так понимаю, что в целях веб-безопасности этот функционал не поддерживается.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 04.12.2013, 18:39
 
Alex50Дата: Четверг, 05.12.2013, 10:26 | Сообщение # 70
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
этот функционал не поддерживается

All'impossibile niuno e tenuto (If there isn't any, we must do without - на нет и суда нет)...
 
mybox33Дата: Четверг, 05.12.2013, 12:23 | Сообщение # 71
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! Очень нужно проверить достоверность перевода! Помогите, пожалуйста.

Исходный текст:
Произведено по классической технологии и старинной рецептуре в Гетьманской столице Украины, городе Гадяче.
В производстве использовались, натуральные, экологически чистые продукты, выращенные и собранные собственными руками, с добавлением любви и благодарности, специально для родных и близких людей.

Перевод:
Prodotto dalla tecnologia classica e antica ricetta in Hetmansky capitale ucraina Gadyach.
Utilizzato nella produzione, naturale, prodotti ecologici coltivati ​​e allevati con le proprie mani, con l'aggiunta di amore e gratitudine, soprattutto per i familiari e amati.

Буду очень признательна!
 
Alex50Дата: Четверг, 05.12.2013, 20:37 | Сообщение # 72
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата mybox33 ()
Произведено по классической технологии ...


mybox33, извиняюсь, и прошу не обращать внимания на мои нижеизложенные соображения (я такой же чайник в этом деле), это всего лишь тренировка в переводе.
Предполагаемые ошибки:
1) отсутствует подлежащее и сказуемое (например, Il vino è prodotto или la pasta è prodotta);
2) по технологии – я бы написал con la tecnologia или secondo la tecnologia;
3) а вот по рецептам верно dall'antica ricetta
4) la capitale dell'Ucraina (Украина с большой буквы)
5) la città Hadiatch o Gadiatch (la capitale dello Zaporizka Sic - кстати, столиц было немало: Чигирин, Гадяч, Батурин, Глухов ...)
6) Гетьманская - Etmano?
Дальше, увы, не успеваю, может потом…

Добавлено (05.12.2013, 20:37)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
не успеваю, может потом…

Продолжаю экзерсиз:

Nei processi di produzione (чего? – il vino) si usano (sono usati/usavano) i prodotti biologici
e naturali, che sono coltivati nelle proprie aziende e  sono raccolti con le proprie mani, con
Amore e Gratitudine, specialmente per i nostri parenti e amici.
Вижу, что мой перевод сильно отличается от приведённого машинного. Подождём мнения знатоков, у кого ошибок меньше?



Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 05.12.2013, 21:03
 
mybox33Дата: Четверг, 05.12.2013, 23:46 | Сообщение # 73
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex50, в любом случае спасибо Вам за участие! Сам продукт - это наливка или настойка. Наверное таки есть у итальянцев подобное понятие. Уважаемые эксперты! Очень прошу, не пройдите мимо! Действительно очень нужно.... Заранее благодарю!
 
adminДата: Пятница, 06.12.2013, 02:59 | Сообщение # 74
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата mybox33 ()
Очень нужно проверить достоверность перевода!

то, что вы выложили это машинный перевод гугла. Если бы он был верный, то профессия переводчика умерла бы ))))

Цитата mybox33 ()
Исходный текст:
Произведено по классической технологии и старинной рецептуре в Гетьманской столице Украины, городе Гадяче.
В производстве использовались, натуральные, экологически чистые продукты, выращенные и собранные собственными руками, с добавлением любви и благодарности, специально для родных и близких людей.

для перевода мне самой хотелось бы понять фразы:
- "с добавлением .... благодарности, специально для родных и близких людей."
- "В производстве использовались ТОЛЬКО??? ИЛИ В ТОМ ЧИСЛЕ???? натуральные, экологически чистые продукты...." это две большоие разницы!!!
Если ТОЛЬКО натуральные и экологические продукты + "с добавлением любви и благодарности К родным и близким людям", то будет так:
La tecnologia classica di produzione di questo liquore nasce da un'antica ricetta di origine ucraina, per la precisione è una ricetta di città di Gadyach, cosiddetta Hetmanska stolytsya (Hetman capital) dell'Ucraina.
Per la produzione sono stati utilizzati prodotti interamente/esclusivamente naturali ed ecologici, prodotti coltivati ​​e raccolti a mano, con l'aggiunta di amore e sopratutto con l'aggiunta di gratitudine per i familiari e persone care.
если "В ТОМ ЧИСЛЕ" натурпродукты, то уберите слово interamente/esclusivamente!!!

Если "с добавлением любви и благодарности. Ликер ДЛЯ родных и близких людей", то будет так:
La tecnologia classica di produzione di questo liquore nasce da un'antica ricetta di origine ucraina, per la precisione è una ricetta di città di Gadyach, cosiddetta Hetmanska stolytsya (Hetman capital) dell'Ucraina.
Per la produzione sono stati utilizzati prodotti interamente/esclusivamente naturali ed ecologici, prodotti coltivati ​​e raccolti a mano, con l'aggiunta di amore e gratitudine. E' un liquore per i familiari e persone care.

Цитата mybox33 ()
Сам продукт - это наливка или настойка. Наверное таки есть у итальянцев подобное понятие.
liquore ИЛИ elisir (di antichi sapori)
Цитата mybox33 ()
в Гетьманской столице Украины

эта фраза итальянцу будет не понятна, поэтому украинское слово "гетьманская" лучше оставить в транскрипции и в английским варианте в скобках, таким образом если кому будет интересно, то он сможет найти объяснение в интернете.
 
Alex50Дата: Пятница, 06.12.2013, 12:09 | Сообщение # 75
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Спасибо от меня тоже.

Только после попытки вникнуть появились вопросы:
1) слово nasce в первом предложении - это сказуемое или причастие? Если сказуемое (рождается), то почему в настоящем времени, а не è nata (совершённое действие)? Если причастие (родившаяся), то значит предложение безглагольное? Может такое быть?
2) origine ucraina - почему с маленькой буквы?
3) что означает la precisione?
4) в варианте придаточного предложения с che (у меня) должно было быть sono stati coltivati, sono stati raccolti ?

Кстати, пишу сейчас с другого компьютера, и никаких проблем с ломкой шрифта. Значит, дело в моей технике (или операционке), так что старый технический вопрос снимаю.

Обнаружил у себя же ошибку в русском языке: Гетманская столица (без мягкого знака, это на украинском "Гетьманська столиця " (residenza ufficiale dell'Etmano dei Cosacchi e capitale dello Zaporizka Sic)...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 06.12.2013, 16:54
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024