Итальянский язык онлайн Суббота, 20.04.2024, 13:35
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Подскажите, помогите
adminДата: Понедельник, 27.02.2012, 21:41 | Сообщение # 31
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (shvedka1990)
помогите, пожалуйста перевести на итальянский фразу "я достигну всего, если она со мной"
можно ли сказать: "raggiungero tutto se lei con me" или лучше использовать другой глагол?
Заранее спасибо!

Нет, и здесь даже не в глаголе дело, а в том, что сделан перевод слов, а переводить надо не отдельные слова, а СМЫСЛ фразы, которую надо сначала правильно сформулировать на русском языке. Уже по-русски мне не понятен смысл:
я достигну всего, если она со мной ЧТО СДЕЛАЕТ? поговорит, постирает носки, приготовит ужин или сходит в кино???
фразу надо закончить. Во второй части предложения ВООБЩЕ ОТСУТСТВУЕТ сказуемое (глагол) !!!
Поэтому, по-итальянски "se lei con me" - фраза не закончена и смысла не имеет.
я достигну всего, если она со мной СЕЙЧАС ЕСТЬ
я достигну всего, если она со мной БУДЕТ
я достигну всего, если она ВМЕСТЕ со мной БУДЕТ ИДТИ К ДОСТИЖЕНИЮ ЦЕЛИ
я достигну всего, если она со мной ЖИВЕТ/ БУДЕТ ЖИТЬ
ИЛИ
я достигну всего, если она РЯДОМ со мной (есть или будет)
я достигну всего, если она НАХОДИТСЯ РЯДОМ / БУДЕТ НАХОДИТЬСЯ РЯДОМ со мной
(что как я понимаю и должно быть заложено по смыслу) тогда:
se lei è vicino a me / se lei è accanto a me / se lei sta sempre con me / vicino a lei ......
+ в зависимости от ВКЛАДЫВАЕМОГО СМЫСЛА нужно НЕ только выбрать нужную форму, НО и поставить глагол в нужное время!!!

Теперь по выбору глагола:
глагол "достичь" по-итальянски будет
raggiungere = глагол движения "достигать, В ЗНАЧЕНИИ добираться", поэтому требует указания цели
ottenere = достигать В ЗНАЧЕНИИ добиваться; добывать, получать

С глаголом raggiungere по-итальянски требуется всегда продолжение:
1. добраться на вокзал, на работу, в университет, до места назначения.
2. достичь успеха, целей, просветления, высот, результат, уровня..... т.е. добраться до.....
И даже если обобщенно: достичь "любой цели" ИЛИ "всего, чего мы хотим" ..... но это НАДО ПРОГОВАРИВАТЬ (иначе потеряется смысл)

Я не знаю, что было вложено в "достичь всего", поэтому не могу это перевести и дам только фразы общего характера:
достичь цели: raggiungere l'obbiettivo / raggiungere il traguardo / raggiungere lo scopo
достичь всего, что хочу : raggiungere/ ottenere tutto quello che desidero
смогу достичь любых целей = potrò raggiungere tutti gli obiettivi possibili

И в заключение
для того, чтоб облегчить СЕБЕ задачу начнайте ВСЕГДА с ПРАВИЛЬНОГО (логичного) построения мысли на русском языке.
"я достигну всего, если она со мной" мне, русскоязычному человеку, хочется перестроить в:
ИЛИ: Если она будет рядом со мной, то я смогу достичь любых целей/вершин.
ИЛИ: Когда она рядом, то я достигну любых целей/вершин.
ИЛИ: Имея ее рядом с собой мне не страшны никакие препятствия.
ИЛИ: Вместе с ней я достигну всего, чего только захочу.


Мне ближе например такая формулировка:
Вместе с ней (=если она будет рядом со мной) я смогу добиться любой поставленной цели
con lei al mio fianco potrò raggiungere tutti gli obiettivi possibili


В тему дам фразы / словосочетания, которые обычно используются в любовной переписке, которые содержат слова "быть рядом с ним/тобой":
accanto a te = рядом с тобой
se tu sei vicino a me tutto diventa più facile = если ты со мной все становится намного проще
il mio unico desiderio è di stare sempre con te= мое единственное желание - это быть всегда с тобой
io ti starò accanto / ti starò vicino= я буду рядом
desidero stare accanto a lei= желаю быть рядом с ней
stare con lei è quello che voglio= быть с ней - это то, что я хочу
io voglio stare con te= я хочу быть с тобой
ovunque tu sarai ti starò a fianco= где бы ты не была я буду всегда рядом
sarò felice di stare insieme a te= буду счастлив быть рядом с тобой
io ti starò sempre vicino = я буду всегда рядом
qualunque cosa accada io ti starò sempre vicino= что бы ни случилось я буду всегда рядом

Думаю, что теперь у тебя есть материал из которого можно слепить то, что хотелось сказать
 
alex9Дата: Понедельник, 27.02.2012, 22:39 | Сообщение # 32
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
lo sconto del dieci per cento не пойму почему здесь артикль, ведь перед количественными числительными он обычно не ставится? а еще после senza артикль нужен?
 
adminДата: Вторник, 28.02.2012, 00:38 | Сообщение # 33
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
lo sconto del dieci per cento не пойму почему здесь артикль, ведь перед количественными числительными он обычно не ставится?


il quaranta per cento нужен артикль
и надо запомнить, что со словом процент будет всегда идти определенный артикль, а вот в случае приблизительности появится неопределенный:
un dieci per cento =примерно 10%

Субстантивированныe числительныe встречаются и в русском языке и в итальянском тоже. Приведу еще несколько примеров, где встретим числительное с артиклем:
женщина под сороковник = una signora sui quaranta anni
наконец, выпала/вышла четверка = è finalmente uscito il quattro (например, в бинго, в спортлото)

Quote (alex9)
а еще после senza артикль нужен?

нет ни одного правила, где всегда будет артикль или никогда не будет smile ВСЕГДА нужно смотреть только по смыслу фразы. В большинстве случаев НЕ используется, т.к. в нем нет необходимости и он не несет никакой смысловой нагрузки.
НО:
senza un perché = ни с того ни с сего
senza una mano/ una gamba/ un rene/ un polmone/ un occhio..... всегда с артиклями т.к. это части тела
senza un domani = без будущего
senza uno scopo = бесцельно, без какой бы то ни было цели
и можно продолжать, привела только те, что сразу пришли в голову и которые являются устойчивыми.

Уже много раз писала, и повторюсь. Артикли всегда имеют смысловую нагрузку. Ее надо понимать и чувствовать. С артиклями правилами надо пользоваться только для выбора нужной грамматической формы, а вот смысл надо смотреть по сутуации, в которой мы будем использовать и от смысла, который мы хотим вложить или собеседник нам вкладывает smile
Сравни:
senza la chiave non posso aprire la porta= без этого (того ИЛИ какого-то конкретного) ключа не могу открыть эту (ту ИЛИ какую-то конкретную) дверь
senza chiavi non si può aprire nessuna porta= без ключей нельзя открыть никакую дверь
Mario, senza una (nessuna/alcuna) preparazione tecnica, può aprirla. = Марио, без какой-либо технической подготовки, может ее открыть.
Ma non la apre senza una valida ragione. = Но он ее не откроет без какой-либо веской причины.
 
shvedka1990Дата: Вторник, 28.02.2012, 07:03 | Сообщение # 34
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Admin, спасибо огромное! Вы мне очень помогли, так всё расписали подробно!супер! Спасибо ещё раз!!
 
alex9Дата: Вторник, 28.02.2012, 11:35 | Сообщение # 35
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Grazie, Irina. La spiegazione e' perfetta come al solito. Да с артиклями засада. Тут дело в чуйке. Когда кто-нибудь заявляет, что за месяц выучил итальянский в совершенстве, хочется долго смеяться. Да хоть за год, на одних только артиклях завалятся.
 
LugneriusДата: Суббота, 03.03.2012, 08:09 | Сообщение # 36
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! Прошу помочь в переводе фразы с русского на итальянский. "Я всегда буду заботиться о тебе". Путем поиска в интернете нашел примерный перевод: "Sarò sempre prendersi cura di voi", но что-то сомневаюсь в нем. Итальянский язык для меня пока терра нова smile Заранее благодарствую.
 
ЕленаДата: Суббота, 03.03.2012, 17:19 | Сообщение # 37
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ciao a tutti! Я бы перевела "Badadero' sempre di te" Или "Sempe avro' cura di te"
 
adminДата: Воскресенье, 04.03.2012, 02:01 | Сообщение # 38
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Lugnerius)
Прошу помочь в переводе фразы с русского на итальянский. "Я всегда буду заботиться о тебе". Путем поиска в интернете нашел примерный перевод: "Sarò sempre prendersi cura di voi", но что-то сомневаюсь в нем.

ciao Lugnerius e benvenuto!
правильно сомневаешься smile
то, что написано зазвучит примерно так:
я всегда буду существовать брать на себя заботу о вас (нескольких людях)

Quote (Елена)
Я бы перевела "Badadero'

нет Елена, так не пойдет!!!
это даже с точки зрения грамматики неправильная форма, не говоря уже о том, что глагол badare нам тут не подойдет по смыслу.
Начнем с грамматической формы будущего времени: baderò
А теперь по значению и использованию:
badare = быть внимательным; обращать внимание, присматривать, позаботиться о ком-либо (как правило в случаях когда тот, за кем будет этот присмотр не в состоянии этого сделать самостоятельно по причине здоровья или возраста, напр. дети, старики, инвалиды) Используется в ПРЯМОМ смысле этого слова.

существительное с таким же корнем
il/la badante (aiutante)= лицо, помогающее присматривать за престарелыми людьми и за теми, кто по состоянию здоровья нуждается в постоянной помощи и опеке. Многие семьи нанимают сиделок (badante) для присмотра за престарелыми родителями.

примеры на использование глагола:
bada che il bambino non si faccia male - присматривай, чтоб ребенок не ушибся

может использоваться и по отношению к неодушевенным существительным:
bada ai fatti tuoi - позаботься о своих делах
non badare alle spese — не жалеть расходов, не считаться с расходами
bada di non sbagliare - будь внимательным чтоб не ошибиться
non badare a quello che dicono gli altri
Scrivi e non badare alla grafia. - пиши и не переживай о калиграфии.

Quote (Елена)
SempRe avro' cura di te

а вот это то, что надо, только пропущена буква, поэтому перепишу правильно:
avrò cura di te = буду заботиться о тебе
avrò sempre cura di te = всегда буду заботиться о тебе
 
alex9Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 11:46 | Сообщение # 39
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
А вот как сказать : я на тебя обижаюсь? И вообще можно ли так сказать по итальянски. Или к примеру: я обижен на тебя за Петю.(что ты так с Петей поступил). Интересует использование предлогов.Mi offendo di(a) te. Sono offeso di(a) te per Petia. Что то как-то не очень. Я в живой итальянской речи никогда не слышала таких конструкций. Что то мне подсказывает, что итальянцы скорее скажут - я обижаюсь, потому что ты ... или все отдельными предложениями. Ты сделал то-то . Я обижен. Но уверенности никакой. Ирина, выручай.
 
kristina333Дата: Понедельник, 05.03.2012, 00:05 | Сообщение # 40
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
credo che -io offendersi a te. dry

Добавлено (05.03.2012, 00:05)
---------------------------------------------
Девченки расшифруйте пожалуста-glielo.У меня есть соображения о не уверена.gli-articolo,e--- lo-ему. sad

 
adminДата: Понедельник, 05.03.2012, 00:45 | Сообщение # 41
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
А вот как сказать : я на тебя обижаюсь?

Quote (alex9)
Mi offendo di(a) te. Sono offeso di(a) te per Petia.

глагол offendere/offendersi здесь не подойдет

переходный offendere = обижать идет в значении "морально ранить, оскорблять, позорить" ferire, insultare
se non accetti l'invito, mi offendi! (типа русского "уважаешь - не уважаешь") biggrin
Quando mi arrabbio ti offendo.
Non vorrei offenderti ma ritengo che tu stia sbagliando.

возвратный offendersi = обижаться идет в значении dispiacere (и даже deludere)
Non mi offendo, sii sincero!
Se ridete non mi offendo, anzi mi offendo se non lo fate.
Non offenderti, ma il tuo amico a me non piace affatto.

Quote (alex9)
Я в живой итальянской речи никогда не слышала таких конструкций. Что то мне подсказывает, что итальянцы скорее скажут - я обижаюсь, потому что ты ... или все отдельными предложениями. Ты сделал то-то . Я обижен. Но уверенности никакой.

Можно было бы сказать так:
Mi sono offeso/а per il tuo comportamento verso (con) Pietro. = твое отношение к Петру меня ранило/зацепило/оскорбило/мне стыдно за твое такое отношение к Петру
но это не совсем то, что ты ищешь, так как будет синонимом этой фразы
mi sono dispiaciuto per il tuo comportamento verso (con) Pietro.
mi ha deluso il tuo comportamento (il tuo modo di fare).

Есть другая конструкция, которая попадет "в яблочко", т.к. она ближе по смыслу к русскому "обижаться" в значении сердиться, злиться, дуть губы.....:
avercela con qd — обижаться на кого-либо, чувствовать неприязнь к кому-либо, иметь что-либо против кого-либо
io non ce l'ho con te = я не сержусь/не злюсь/ не обижаюсь на тебя/ не имею зла на тебя/ против тебя ничего не имею

или prendersela
prendersela con qd — сердиться / злиться, обижаться на кого-либо
me la sono presa con .... perchè.... я обиделась/разозлилась/рассердилась на.... потому что .....

Quote (alex9)
Или к примеру: я обижен на тебя за Петю.(что ты так с Петей поступил) Интересует использование предлогов.

начни с формулировки русского выражения. Ты же знаешь что по-итальянски как скажешь, так и будет НАПРЯМУЮ восприниматься. Поэтому если сказать "за Петю" то будет восприниматься , что ты обижаешься "вместо него/вместо Пети". Меняем на "по причине ..... ИЛИ потому что" и получаем:
io ce l'ho con te per colpa di ....
io ce l'ho con te perché ....
 
adminДата: Понедельник, 05.03.2012, 00:50 | Сообщение # 42
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (kristina333)
Девченки расшифруйте пожалуста-glielo. У меня есть соображения о не уверена.gli-articolo,e--- lo-ему

glielo = ему его
lo = его (что-то мужского рода un libro, un regalo, un film)
gli ему

Anna regala a Sergio un libro. Анна дарит Сергею книгу
Anna regala a lui un libro
. Анна дарит ему книгу
Anna gli regala un libro. Анна ему дарит книгу
Anna lo regala a lui. Анна его (libro) дарит ему
Anna glielo regala. Анна ему его (libro) дарит
 
alex9Дата: Понедельник, 05.03.2012, 11:29 | Сообщение # 43
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Ирина , спасибо. Сомнения мои развеяла. Я так и чуяла , что с offendere эта конструкция не потянет, т.е. он сам по себе и лучше к нему предлогов не пихать. Но про avercele что то не доперла. Но точно ведь. Я им особо не балуюсь, offendere попроще, а фразочка non offenderti расхожая. Ведь это в чистом виде наше -" не обижайся"? Только к ней " не обижайся на меня "не подсунуть, хотя по смыслу и так ясно. Вопрос не мой, мне такое в голову не приходило и я спокойно обходилась без такой конструкции, но вот спросили, а я и не знаю. Я вообще стараюсь избегать конструкций ,в которых не уверена. Есть масса способов передать смысл, но ... любопытно

Добавлено (05.03.2012, 11:29)
---------------------------------------------
Что то не соображу, как avercela засунуть в повелительное наклонение. Не обижайся на меня? Non ce l'avere con me?

 
adminДата: Понедельник, 05.03.2012, 13:29 | Сообщение # 44
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
Что то не соображу, как avercela засунуть в повелительное наклонение. Не обижайся на меня? Non ce l'avere con me?

отрицательный приказ на "ты" ВСЕГДА идет через NON + инфинитив
Не обижайся на меня! = Non avercela con me!
 
alex9Дата: Понедельник, 05.03.2012, 14:16 | Сообщение # 45
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
точно!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024