Подскажите, помогите
|
|
admin | Дата: Суббота, 07.12.2013, 01:35 | Сообщение # 76 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) 1) слово nasce в первом предложении - это сказуемое или причастие? Если сказуемое (рождается), то почему в настоящем времени, а не è nata (совершённое действие)? Если причастие (родившаяся), то значит предложение безглагольное? Может такое быть? Это глагол и в данном контексте он идет в настоящем историческом времени, используется для описания действия в прошлом. Цитата Alex50 ( ) 2) origine ucraina - почему с маленькой буквы? потому что это прилагательное "древний рецепт украинского происхождения" Цитата Alex50 ( ) 3) что означает la precisione? = в точности/ а именно/ для ясности... Цитата Alex50 ( ) 4) в варианте придаточного предложения с che (у меня) должно было быть sono stati coltivati, sono stati raccolti ? если по тексту нужно: которые БЫЛИ выращены и БЫЛИ собраны, то да Цитата Alex50 ( ) .... i prodotti biologici e naturali, che sono coltivati nelle proprie aziende e sono raccolti con le proprie mani я бы выбросила прошедшее время: биологические и натуральные продукты, выращенные ....и собранные....
Цитата Alex50 ( ) Кстати, пишу сейчас с другого компьютера, и никаких проблем с ломкой шрифта. Значит, дело в моей технике (или операционке), так что старый технический вопрос снимаю. прекрасно Цитата Alex50 ( ) Обнаружил у себя же ошибку в русском языке: Гетманская столица (без мягкого знака, это на украинском "Гетьманська столиця " (residenza ufficiale dell'Etmano dei Cosacchi e capitale dello Zaporizka Sic) абсолютно верно, два разных варианта написания связаны с языками русский/украинский
естественно, я привела ОДИН ИЗ возможных переводов, отталкиваясь от исходного содержания, но с этим текстом можно было бы поиграть, вставив другие слова и обороты, здесь уже все зависит от фантазии, желания импровизировать. Вариантов всегда много: - questo liquore è ottenuto secondo una ricetta tradizionale che utilizza prodotti genuini, di alta qualità - è un liquore realizzato esclusivamente con l'uso di prodotti naturali - questo liquore dal gusto unico è assolutamente biologico - questo liquore è preparato con prodotti naturali e modalità artigianali, seguendo antiche ricette casalinghe - è un liquore completamente naturale che nasce da un'antica ricetta artigianale - questo liquore nasce da un'antica ricetta semplice e tradizionale e viene prodotto esclusivamente dai prodotti naturali e raccolti a mano - questo straordinario liquore nasce da un'antica ricetta tramandata di generazioni in generazione и т.д.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 07.12.2013, 09:56 | Сообщение # 77 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Это глагол... идет в настоящем историческом времени. ...с маленькой буквы? потому что это прилагательное... в точности/ а именно/ для ясности... БЫЛИ выращены и БЫЛИ собраны, то да... я привела ОДИН ИЗ возможных переводов. Спасибо, уважаемая Admin, ещё раз. Sbagliando si impara. Но ответ Ваш поверг меня в некоторое уныние. До использования тут nasce в настоящем историческом времени не додумался бы никогда и ни с какими учебниками (тем более, что Passato prossimo в данном случае тоже бы было storici - историческое). Это довольно сложно для восприятия. К прилагательному ucraina может быть и привыкну (когда-нибудь), но с первого раза тоже бы не дошёл (хотя в учебнике есть что-то подобное). La precisione - догадался, конечно. Но в такой (рекламный) контекст не поставил бы ни в жизнь, и сейчас ещё сомневаюсь. Пожалуй, это самое трудное место в данном упражнении. Единственно, что порадовало (хотя и не совсем к месту), это sono stati coltivati, sono stati raccolti - есть ещё порох в пороховницах! Что до перечня возможных переводов, то, может быть, не стоило? - Убивает напрочь! Это недостижимый уровень.
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 07.12.2013, 15:29 |
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.12.2013, 17:24 | Сообщение # 78 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) До использования тут nasce в настоящем историческом времени не додумался бы никогда и ни с какими учебниками в учебниках по-моему тоже должна быть эта информация, где-то в теме использование настоящего времени. Не скажу точно в каких, но встречалось и не раз. (у Петровой точно должно быть, у нее глубоко изложенная грамматика) Цитата Alex50 ( ) К прилагательному ucraina может быть и привыкну (когда-нибудь), но с первого раза тоже бы не дошёл (хотя в учебнике есть что-то подобное). здесь все просто: russa /ucraina/ polacca/ americana ... это все прилагательные в ж.р. Цитата Alex50 ( ) Что до перечня возможных переводов, то, может быть, не стоило? - Убивает напрочь! Это недостижимый уровень. варианты дала НЕ для того, чтобы убить, а для того, чтобы подчеркнуть, что любая фраза может быть передана различными словами, т.к. в переводе часто сталкиваюсь с ошибочным мнением по поводу того, что есть только один правильный вариант. И по поводу недосягаемости.... заблуждение. Это уровень, к которому нужно стремиться и к которому можно дойти. Это уровень к котому многие ученики доходят и это очень радует ))
|
|
| |
mybox33 | Дата: Вторник, 10.12.2013, 20:09 | Сообщение # 79 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| admin, спешу сказать Вам много раз СПАСИБО большущее! Благодаря Вашим разъяснениям слепили текст и уже отправили наливку. Если интересно пришлю, попозже с другого компа. Спасибо! Alex50, Вам тоже большое спасибо!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 10.12.2013, 21:28 | Сообщение # 80 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата mybox33 ( ) Если интересно пришлю, попозже с другого компа Ma si di certo mi interessa… (конечно же!)
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.12.2013, 09:39 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 12.12.2013, 13:05 | Сообщение # 81 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата mybox33 ( ) Благодаря Вашим разъяснениям слепили текст и уже отправили наливку. Если интересно пришлю, попозже с другого компа.
Текст или наливку? Наливка предпочтительней! ))))
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 13.12.2013, 04:05 | Сообщение # 82 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Наливка предпочтительней! )))) шутник однако, включай комп сейчас пришлют ))) Цитата mybox33 ( ) пришлю, попозже с другого компа.
|
|
| |
natalucia | Дата: Пятница, 13.12.2013, 18:39 | Сообщение # 83 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Здравствуйте, Ирина! Помогите мне, пожалуйста. Значение слов понятно, но чем они отличаются друг от друга? 1. caro/costoso 2. vestito/abito Еще сомневаюсь в правильности перевода следующих двух предложений: 1. Нам обязательно надо попробовать хорошее тосканское вино. Мой перевод: Noi dobbiamo un buon vino di Toscana. 2. Где твой теплый желтый свитер? Мой перевод: Dov'e il tuo caldo giallo maglione? И в первом, и во втором, случает смущают прилагательное, их место в предложении. В правилах написано, что прилагательное, за исключением некоторых, стоит после существительного. Но вариант Dov'e il tuo maglione caldo giallo? кажется мне корявым((((Добавлено (13.12.2013, 18:39) --------------------------------------------- пропустила слово "trovare". Noi dobbiamo trovare un buon vino di Toscana.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 13.12.2013, 20:43 | Сообщение # 84 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Значение слов понятно, но чем они отличаются друг от друга? 1. caro/costoso 2. vestito/abito caro И costoso в значении "дорогой по стоимости" ничем не отличаются. У слова caro есть дополнительное значение "дорогой= милый" : caro papà/ caro amico vestito КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ = одежда, костюм, платье abito КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ = одежда, костюм, платье в этом значении тоже никаких различий нет Цитата natalucia ( ) Нам обязательно надо попробовать хорошее тосканское вино. Мой перевод: Noi dobbiamo un buon vino di Toscana. Цитата natalucia ( ) пропустила слово "trovare". Noi dobbiamo trovare un buon vino di Toscana. Trovare = находить/отыскивать, т.е. по смыслу здесь не совсем подходит пробовать/отведывать на вкус = assaggiare (или в этом контексте можно provare) Dobbiamo assolutamente assaggiare/provare un buon vino toscano. Цитата natalucia ( ) 2. Где твой теплый желтый свитер? Мой перевод: Dov'e il tuo caldo giallo maglione? порядок слов нарушен и в глаголе è надо обязательное на письме ударение. Почти все прилагательные идут ПОСЛЕ существительного. Перед существительными идут только: buono, bello, nuovo, bravo, grande, solo .... и некоторые другие. И эти прилагательные в зависимости от интонации, а иногда от смысла могут стоять и после существительного. Прилагательные обозначающие цвет, национальности НИКОГДА не стоят перед существительным. Там где у одного существительного 2 и более прилагательных желательно расставлять лаконично, т.е. одно до другое после существительного. Но только если это грамматически возможно: Mario è un bel ragazzo italiano.
Где твой теплый желтый свитер? В данном случае: 1. прилагательные пойдут после существительного 2. слово caldo означает буквально "горячий/теплый на ощупь", типа погодрели утюгом или с горячей батареи отопления сняли. 3. само по себе слово maglione= теплый/зимний свитер, поэтому здесь вообще нет необходимости использовать прилагательное "теплый". Т.е.: Dov'è il tuo maglione giallo? = Где твой теплый/зимний желтый свитер?
Но даже если очень хочется, то в любом случае слово "теплый" не будет передаваться словом caldo, а различными словами, которые передадут правильно смысл "зимний/шерстяной/плотный.....": Dov'è il tuo maglione invernale giallo? Dov'è il tuo maglione giallo di lana? Dov'è il tuo maglione giallo per la stagione invernale?
|
|
| |
natalucia | Дата: Суббота, 14.12.2013, 07:25 | Сообщение # 85 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Ирина, спасибо человеческое Все ясно и понятно. Про caldo я тоже сомневалась, ну думаю - раз в учебнике написано, значит так можно говорить Учебник L'Italiano dal vivo. А итальянцы вообще используют слово "теплый" именно для одежды? Как в русском, например, "Эта куртка холодная, ее продувает"
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 14.12.2013, 12:16 | Сообщение # 86 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) А итальянцы вообще используют слово "теплый" именно для одежды? Будучи в Италии, и приглашая знакомого приехать в Россию, произнёс такую фразу; "Vieni a Mosca! Non dimenticare di prendere con te un cappello caldo...". Было жарко, и предположительно такие слова должны были выглядеть лёгкой шуткой (хотелось сказать "шапку-ушанку", но в то время и эта фраза была для меня верхом напряжения. Сейчас, правда, гораздо больше сомневаюсь в её правильности!). Собеседник напрягся, соображая, потом удовлетворённо улыбнулся и показал, что понял, сделав жест, как будто завязывает тесёмочки у шапки. Теперь соображаю, что caldo там было неуместно, он мог подумать, что шутка в том, что шапка нагрелась на солнце... В словаре дано ушанка - colbacco col paraorecchi. Но сорее всего, достаточно было бы просто un colbacco - меховая шапка.
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 14.12.2013, 17:15 |
|
| |
Astraniera | Дата: Пятница, 07.02.2014, 15:08 | Сообщение # 87 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Я тут написала небольшой текст (художественный) для себя и попыталась перевести его на итальянский. Хочу спросить, есть у кого-то время/интерес помочь мне и проверить его? Могу ли я его здесь выложить?
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 07.02.2014, 16:21 | Сообщение # 88 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Astraniera ( ) Я тут написала небольшой текст (художественный) для себя и попыталась перевести его на итальянский. Хочу спросить, есть у кого-то время/интерес помочь мне и проверить его? Могу ли я его здесь выложить? спасибо за вопрос, если найдутся желающие проверять, то размещайте его, пожалуйста в соответствующей теме первые шаги: тренировочная площадка для текстов , а здесь вопросы по переводу отдельных слов или предложения. Спасибо )
|
|
| |
oksana_apr | Дата: Среда, 23.04.2014, 10:24 | Сообщение # 89 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день! Помогите с небольшим предложением. "Non sopporterei se ti accadesse qualcosa." Если я правильно поняла, то перевод такой "Я не перенесла бы если с тобой что-нибудь случилось"... но смущает "ti accadesse" Почему такая конструкция, не могу корректно перевести из-за этого. Спасибо!
Сообщение отредактировал oksana_apr - Среда, 23.04.2014, 11:02 |
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 23.04.2014, 12:34 | Сообщение # 90 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата oksana_apr ( ) Почему такая конструкция, не могу корректно перевести из-за этого. Спасибо!
Привет, Оксана! Эта конструкция называется Periodo ipotetico (Условный период). Служит она для построения предложений типа "если бы..., то бы...", то есть действие главного предложения может быть поставлено в зависимость от условного придаточного предложения, излагающего обстоятельства в форме гипотезы. В принципе, тема не очень сложная, но требующая определенной базы. А, судя по тому, что одна из форм глагола accadere в сослагательном наклонении поставила тебя в тупик, то этот кусочек сахара будет пока лишним в твоём стакане. Для затравки, так сказать, вкратце опишу какую разновидность этой конструкции мы имеем в твоём примере:
Condizionale Presente в главном предложении + Congiuntivo Imperfetto в придаточном
Ты перевела правильно, но внесу одно небольшое уточнение: сослагательное наклонение в придаточном обычное "если" превращает в "если бы".
Non sopporterei se ti accadesse qualcosa. - Я бы не перенесла (сейчас или в будущем), если БЫ с тобой что-то случилось (сейчас или в будущем).
Ой! Чой та я как-та высокомерно и напыщенно излил... )))))) По ходу, зазнался, сукин сын...
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 23.04.2014, 12:38 |
|
| |
|