Итальянский язык онлайн Четверг, 25.04.2024, 17:00
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Подскажите, помогите
bacuraДата: Понедельник, 26.03.2012, 11:32 | Сообщение # 46
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
добрый день.У нас возник спор по поводу произношения слова formaggio -"формаджио" или "формаджо".Помоите, пожалуйста, разобраться!
 
alex9Дата: Понедельник, 26.03.2012, 11:41 | Сообщение # 47
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
однозначно формаджо, в сочетаниях cio(a,u), gio(a,u), scio(a,u) i не читается кроме случаев, когда i ударное
например bugia буджия в итальянской клавиатуре в этом случае над i вместо точки стоит ударение

Ирина, есть ли какой-нибудь эквивалент слова жмот? Avaro немного не то...
 
adminДата: Вторник, 27.03.2012, 19:24 | Сообщение # 48
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
например bugia буджия в итальянской клавиатуре в этом случае над i вместо точки стоит ударение

Ciao Alex
Brava! Верное объяснение произношения, НО в словах bugia, farmacia, magia .... la "i" è accentata ТОЛЬКО в произношении, а на письме нет никакого ударения smile

Quote (alex9)
Ирина, есть ли какой-нибудь эквивалент слова жмот? Avaro немного не то...

а tirchio не подойдет? по моему то, что ты ищешь.

Поточнее (по-колючее) будут spilorcio, taccagno, pidocchioso, хотя они и реже используются
Надо смотреть к кому и в каком случае будешь применять. Ведь с этим словом можно и в шутку и в серьез, но по-доброму, а можно и ранить.
 
alex9Дата: Вторник, 27.03.2012, 21:23 | Сообщение # 49
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
я имела ввиду в шутку
 
adminДата: Вторник, 27.03.2012, 22:41 | Сообщение # 50
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
я имела ввиду в шутку

самое безобидное tirchio (и это слово больше всех подходит для шуточного)
практически такое же по силе - taccagno (но реже используемое)
после него идет spilorcio
и самое колючее pidocchioso - это уже унижительное

Первые три можно использовать как в шутку так и всерьез, оттенки придаем интонацией, тоном голоса.
А последнее - в шутку вряд ли получится использовать.

Кстати, есть еще genovese (так как считается, что они по натуре жмоты) Это выражение используется ТОЛЬКО в шутливой форме, по дружески.

Чтобы лучше понять.... дам несколько легких для чтения анекдотов на эту тему.
Una sposina in viaggio di nozze, a letto sotto le coperte, dice al marito genovese: "Caro, sono senza mutandine...".
E il marito: "Inizi gia' con le spese ?!"

Un genovese torna a casa dopo aver comprato una costosa bottiglia di vino. Sulle scale di casa scivola e cade a terra.
Poco dopo sente del liquido colare sulla schiena... "Dio, speriamo che sia sangue..."

Una coppia genovese innamorata passeggia tenendosi per mano. Passano davanti ad una pasticceria e lei dice:
- Hm, che bel profumo.
- Vuoi che passiamo davanti un'altra volta?

Un papà genovese, viene a casa e dice ai suoi figli:
- Ragazzi, se oggi sarete buoni papà vi porterà in una gelateria e guarderete come gli altri mangiano il gelato.

Entra un genovese in un autobus e chiede al conducente:
- Scusi, si deve pagare il biglietto per un fiore?
- Certamente no.
- Dai Rosa, entra.
 
alex9Дата: Среда, 28.03.2012, 08:58 | Сообщение # 51
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Grazie, Irina. Quello sul fiore mi e' piacuto piu' di tutti. Ma anche gli altri sono carini. Pidocchioso часом не вшивый?
Ирина, я обратила внимание, что будущее итальянцы употребляют немного не так как мы, что они где можно сунуть презенте его и суют. Мне это навеял твой анекдот - "Dio, speriamo che sia sangue..." мы ведь в такой конструкции скорее скажем - будем надеяться. Или во фразе - я тебе позвоню или перезвоню вечером у нас четко будущее, у них скорее ti chiamo o ti richiamo? Как то chiamero' o richiamero' встречается реже, хоть грамматически и верно. Так ли это или мне попадались не те итальянцы?
 
adminДата: Среда, 28.03.2012, 19:54 | Сообщение # 52
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
Pidocchioso часом не вшивый?

да, если использовать в прямом значении, а в переносном получится, такой скупой, что даже вши не подарит

Quote (alex9)
будущее итальянцы употребляют немного не так как мы, что они где можно сунуть презенте его и суют.

потому что так того требует грамматика. Для русской грамматики важна только грамматическая форма слова, а для итальянской - важен еще и смысл, который вкладывается "между строк". Итальянцы скупые (sono genovesi biggrin ) на лишние слова, их язык очень лаконичен благодаря возможности вкладывания точного смысла с помощью артиклей, времен и наклонений.

Именно поэтому использование разного времени будет иметь РАЗНЫЙ смысл.
Fra un anno andrò a Parigi. под сомнением, у меня это в планах, но как покажет жизнь.... никто не знает В ТОЧНОСТИ
Fra un anno vado a Parigi. НЕТ сомнения я туда поеду, чтоб ни случилось.

Именно поэтому никакому итальянцу не придет в голову сказать в будущем времени:
I bambini domani vanno a scuola. если завтра учебный день, то это НЕоспоримо, ВНЕ сомнения

Quote (alex9)
Или во фразе - я тебе позвоню или перезвоню вечером у нас четко будущее, у них скорее ti chiamo o ti richiamo? Как то chiamero' o richiamero' встречается реже, хоть грамматически и верно.

idem
в настоящем времени ТОЧНО позвоню
в будущем ВОЗМОЖНО позвоню

Quote (alex9)
я тебе позвоню или перезвоню вечером у нас четко будущее

у нас это ЧЕТКО только с точки зрения грамматики
а у итальянцев важнее не грамматическая форма, а СМЫСЛ, т.е. ЧЕТКОЕ ИСПОЛНЕНИЕ, которое они передают и временами тоже, а у нас для передачи смысла нужны дополнительные слова:
я ВОЗМОЖНО тебе позвоню / я ТОЧНО тебе позвоню/ а МОЖЕТ БЫТЬ позвоню/ я ПОСТАРАЮСЬ позвонить ...

Quote (alex9)
Мне это навеял твой анекдот - "Dio, speriamo che sia sangue..." мы ведь в такой конструкции скорее скажем - будем надеяться.

здесь немного другая причина
это связано с АКТИВНЫМ использованием 1го лица мн.ч.в значении побуждения
проанализируй формы andiamo! parliamo! guardiamo! и им подобные
побуждение к действию, где в переводе на русский появится дополнительное слово ДАВАЙ
Parliamo! ДАВАЙ ПОговорим. *и уже имеет оттеночный смысл будущего времени (наст. мы говорим, а будущее мы ПОговорим)
так вот и получается что в этом лице очень часто используем в значении и настоящего и будущего
speriamo И наст. вр. мы надеемся И БУДЕМ надеяться
а если поставим восклицательный знак то будет еще и
speriamo! ДАВАЙ будем надеяться!

Quote (alex9)
"Dio, speriamo che sia sangue..."

вот и получается : Боже мой, будем надеяться что это кровь

Quote (alex9)
или мне попадались не те итальянцы?

тебе попадались итальянцы, которые УМЕЛО используют все способы для точной передачи смысла (артикли, времена, наклонения). Нужно оторваться от параллели с русским языком (как бы мы это сказали и в каком времени), и побольше анализировать ситуации где итальянцы "играют" с настоящим, в значении будущего smile
 
alex9Дата: Среда, 28.03.2012, 21:13 | Сообщение # 53
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Grazie. Ты подтвердила мою догадку. Я на самом деле на этот счет поспорила с подругой, которая своему итальянцу говорит ti richiamero'. Приятно, что я была права.
 
ollbeerДата: Суббота, 17.11.2012, 14:16 | Сообщение # 54
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть кто живой? Срочно. помогите грамотно перевести: Поздравляю, профессор, с днем города! желаю солнечных и не скучных (веселых) дней. Твоя ученица. Congratulazione, il professore, per il giorno della citta'! Ti auguro gli giorni de sole e divertimento! La tua studentessa. - так можно?

Добавлено (17.11.2012, 14:16)
---------------------------------------------
Понял, что так нельзя. А как можно? кста, профессор - это шутка...

 
RedCatДата: Среда, 14.08.2013, 11:46 | Сообщение # 55
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
В фильме "Развод по-итальянски" звучит замечательная серенада CARLO RUSTICHELLI Canto D'amore:
http://www.youtube.com/watch?v=QwwDo_3okIg (по этой ссылочке можно её послушать на YouTube).
Друзья! Кто может на слух написать слова этой песни? Очень хочется узнать стихи и перевести их на русский! Помогите, кто хорошо владеет итальянским!
 
maioflorДата: Суббота, 28.09.2013, 16:16 | Сообщение # 56
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести вот такие предложения на итальянский язык:
1. Мне нравится принимать гостей (Я перевела: Mi piace ricevere gli ospiti)
2. Я мечтаю стать художником (Я перевела: Sogno di diventare un pittore)


Сообщение отредактировал maioflor - Суббота, 28.09.2013, 16:17
 
adminДата: Воскресенье, 29.09.2013, 01:18 | Сообщение # 57
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (maioflor)
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести вот такие предложения на итальянский язык:
1. Мне нравится принимать гостей (Я перевела: Mi piace ricevere gli ospiti)
2. Я мечтаю стать художником (Я перевела: Sogno di diventare un pittore)

brava
все правильно перевела, только убери артикль UN pittore ИЛИ добавь слово UN pittore FAMOSO ))
 
maioflorДата: Воскресенье, 29.09.2013, 14:10 | Сообщение # 58
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (admin)
brava все правильно перевела, только убери артикль UN pittore ИЛИ добавь слово UN pittore FAMOSO ))

Mille grazie! =)
 
panVotrubaДата: Четверг, 07.11.2013, 12:15 | Сообщение # 59
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Buongiorno!

В русской письменной речи есть следующий прием выделения слова кавычками, некий вариант цитирования, когда смысл выделенного слова меняется на противоположный:

Он мне предложил "легкий" способ решения проблемы.

Так же в устной речи можно услышать:

Это легкий способ в кавычках.

Применимо ли подобное в итальянском языке? Например что-нибудь типа:

Affido a Paolo questa missione "segreta".

Будет ли понятно итальянцу, что миссия секретна условно, наоборот - общедоступна, что это ироническое преувеличение?
 
PowerliftingДата: Среда, 20.11.2013, 09:39 | Сообщение # 60
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, извините пожалуйста. Если не сложно подскажите пожалуйста, как написать "Котенку от Панды" на итальянском языке.....за ранее спасибо.

Сообщение отредактировал Powerlifting - Среда, 20.11.2013, 09:51
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024