Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 03:16
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
scorpion74Дата: Вторник, 16.12.2014, 19:49 | Сообщение # 16
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Не считаю так. Думаю, смысл обеих фраз идентичен.
Вообще заметно чаще встречал congiuntivo. Поэтому prima che tu sia venuto мне кажется предпочтительнее. Но если уж indicativo тоже встречается, думаю - допустимо и то, и другое. Хотя точно будет без намека на ошибку: prima del tuo arrivo. Инфинитивом здесь не заменить ввиду того, что в главном и придаточном повествование идет в разных лицах. Поэтому ставим близкое по смыслу существительное.
 
panVotrubaДата: Среда, 17.12.2014, 11:37 | Сообщение # 17
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Поэтому prima che tu sia venuto мне кажется предпочтительнее.


Покопался в справочниках: после союза prima che вводящего фразу, описывающую временные отношение, требуется сослагательное (если я правильно понял). А вот если через dopo che - тогда indicativo:

Partiamo prima che nevichi - Мы уедем до снегопада.
Dopo che è nevicato noi siamo partiti - После снегопада мы уехали.

На этих примерах понятно, почему в первом случае нужно использовать congiuntivo (Неизвестно, когда пойдет снег. Это неясное будущее, и presente здесь выражает лишь реальность нашего намерения, а не время его реализации, так как погода штука капризная. ), и во втором - indicativo, т.е. описание реального свершившегося факта.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 17.12.2014, 12:24
 
Alex50Дата: Среда, 17.12.2014, 14:16 | Сообщение # 18
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
На этих примерах понятно
На этих, да, понятно. А вот, на первоисточнике не очень: "L'avevo fatto prima che sei (tu sia?) venuto. 
Тут очевидное
Цитата panVotruba ()
indicativo, т.е. описание реального свершившегося факта.
Тем не менее
Цитата scorpion74 ()
prima che tu sia venuto мне кажется предпочтительнее.
 
panVotrubaДата: Пятница, 19.12.2014, 11:08 | Сообщение # 19
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Тем не менее

Покопался ещё: везде пишут, что придаточные, вводимые союзом prima che, требуют congiuntivo... Но вот нашел следующую информацию в Треккани:

Qualche incertezza può sorgere (ma non nei registri sorvegliati) nelle concessive introdotte da benché e sebbene (anche se richiede l’indicativo), condizionali (dopo purché, a condizione che, ecc.) e temporali che abbiano una sfumatura condizionale-ipotetica (perlopiù in contesti al passato):
(10) non mi sarei addormentato fino a che tu non fossi tornata
(11) ti avrei chiamato dopo che tu fossi arrivato
(12) ti ho chiamato prima che tu arrivassi
In questi casi, nel registro colloquiale non sorvegliato, il congiuntivo è tranquillamente sostituito dall’indicativo:
(13) ti ho chiamato prima che arrivavi
 
scorpion74Дата: Пятница, 19.12.2014, 19:26 | Сообщение # 20
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
panVotruba, большое спасибо за подробный анализ. У меня бы не хватило терпения так проанализировать. Если мне долго не удается что-то понять, я привык махнуть на это рукой: непонятно - ну и фиг с ним. А у тебя подход другой, как в науке. Ты методично и дотошно пытаешься прояснить вопрос.
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 19.12.2014, 21:05 | Сообщение # 21
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Dopo che Angela fu scesadal treno, vide i suoi genitori. —После того как Анжела сошла с поезда, она увидела своих родителей.

Вот нашел ещё пример употребления с prima che indicativo.Тут речь про passato remoto и trapassato remoto
 
adminДата: Суббота, 20.12.2014, 05:59 | Сообщение # 22
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
везде пишут, что придаточные, вводимые союзом prima che, требуют congiuntivo.

правильно пишут, потому что согласно грамматики это так)
Цитата panVotruba ()
Покопался в справочниках: после союза prima che вводящего фразу, описывающую временные отношение, требуется сослагательное (если я правильно понял). А вот если через dopo che - тогда indicativo:
Partiamo prima che nevichi - Мы уедем до снегопада.
Dopo che è nevicato noi siamo partiti - После снегопада мы уехали.

Это корректное использование, хотя и с dopo che можно поискать примеры с congiuntivo, как например, в твоем вышеизложенном примере Ti avrei chiamato dopo che tu fossi arrivato Это возможно если речь о действиях, которые не реализованы и говорим о них как о возможном варианте развития действия.

Кому не нравится можно заменить глагол на существительное и таким образом избегаем congiuntivo:
Partiamo prima DELLA NEVICATA - Мы уедем до снегопада.
Цитата ввшьщтт8080 ()
я это сделал перед тем как ты пришел(после того как ты пришел)

Первое и самое привычное и пожалуй самое логичное, это: L'ho fatto prima del tuo arrivo ))

Ну а для желающих поизощряться с congiuntivo смотрим в каком времени стоит глагол главного предложения я это сделал..... и поскольку congiuntivo для единственного числа в первом и втором лице звучит одинаково, то для понимания смысла ОБЯЗАТЕЛЬНО вводим местоимениe-подлежащее.
у нас глагол главного предложения в passato prossimo, значит:
L'ho fatto (ieri) prima che TU (ieri) venissi.

Цитата panVotruba ()
che tu sia venuto.

Это из другой временной оперы и хорошо впишется например так:
Mi fa piacere che tu sia venuto/a.
Sono contenta/felice che tu sia venuto/a.
Non credo (adesso) che tu sia venuto (ieri, un'ora fa...).
Сослагательное прошедшего времени sia venuto выражает прошедшее действие относи­тельно главного глагола (т.е. глагол главного предложения стоит в настоящем или будущем времени.)
Цитата panVotruba ()
ti ho chiamato prima che arrivavi

как бы можно использовать, но это корявенькая фраза, так обычно говорят иностранцы, а итальянцы так говорят редко
 
panVotrubaДата: Понедельник, 22.12.2014, 11:23 | Сообщение # 23
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
L'ho fatto prima del tuo arrivo. ... L'ho fatto (ieri) prima che TU (ieri) venissi.


Какой смысл заключён в конджунтиво второй фразы? Как её правильно превести, чтобы не потерять все оттенки?
 
adminДата: Вторник, 23.12.2014, 04:38 | Сообщение # 24
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Какой смысл заключён в конджунтиво второй фразы?
Как её правильно превести, чтобы не потерять все оттенки?

А никаких оттенков и никаких особых смыслов. Именно поэтому как я уже написала выше
Цитата admin ()
Первое и самое привычное и пожалуй самое логичное, это: L'ho fatto prima del tuo arrivo ))
Ну а для желающих поизощряться с congiuntivo .... L'ho fatto (ieri) prima che TU (ieri) venissi.

здесь congiuntivo диктуется только наличием PRIMA CHE. Если использовать этот оборот, то по другому просто не получится сказать, грамматически после prima che идет congiuntivo ))
Цитата panVotruba ()
Как её правильно превести, чтобы не потерять все оттенки?

вот исходник на русском:
Цитата ввшьщтт8080 ()
я сделал это перед тем как ты пришел
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.12.2014, 11:08 | Сообщение # 25
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
вот исходник на русском


Ага, не ищи черную кошку в темной комнате... )))) А почему prima che требует congiuntivo? Ну, в глобальном смысле?
 
adminДата: Четверг, 25.12.2014, 04:12 | Сообщение # 26
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А почему prima che требует congiuntivo? Ну, в глобальном смысле?

в глобальном смысле потому что содержит che, так же как и многие другие формы, которые требуют congiuntivo:
credo che, mi dispiace che, mi sembra che, sono contento che, è meglio che, è un peccato che, si dice che, finché, affinché и многие многие другие

che это единственный явный маячок сослагательного
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 12.01.2015, 20:56 | Сообщение # 27
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Такая фраза
Vi chiamera' appena ha finito-вас позовёт как только он закончит(закончил)
Думаю это вопрос в согласование времён.Не пойму почему ha finito.Хотя может это такой modo di dire?По моему тут во второй части или настоящее в роли будущего или сложное будущее(предбудущее)

Добавлено (12.01.2015, 20:56)
---------------------------------------------
Это фраза ожидвюшим своей очереди у врача

 
scorpion74Дата: Понедельник, 12.01.2015, 21:24 | Сообщение # 28
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Странное время. Я бы сказал appena finira' или appena finisce на худой конец. Может, итальянец был не особо грамотный или иностранец это сказал? Ясно, что оба события произойдут после момента речи.
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 12.01.2015, 21:28 | Сообщение # 29
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Это сказал Fabio Volo в книге La strada verso casa
 
scorpion74Дата: Понедельник, 12.01.2015, 21:33 | Сообщение # 30
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Это сказал Fabio Volo в книге La strada verso casa
Тогда я пас. Свои слова о неграмотности беру назад. До этой книги Ф. Воло руки не дошли. Я пока осилил только 2 его книги
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024