Traduzione in russo
|
|
Нани | Дата: Пятница, 04.07.2014, 10:30 | Сообщение # 76 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А в безличных - Di notte mi piace leggere fino a tardi. Di mattina è bello stare a letto. - это же не разово? Или тут имеет значение неопределенность - "как правило", "обычно"?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 04.07.2014, 12:08 | Сообщение # 77 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Почему не наречие? Отвечает на вопрос когда? - в четверг, следовательно - наречие, Четверговая - это уже Вы образовали прилагательное.
Цитата admin ( ) Не все формы красиво ложаться на русский язык, но это не играет никакой роли. Они продолжают также красиво и правильно звучать в итальянском и смысл остается тот же
Попробую еще от себя добавить кое-что ))) Почему не наречие? Соглашусь - это даже не прилагательное, это словосочетание предлог+сущ. в роли прилагательного. Прилагательные описывают свойства существительных или местоимений, и не взаимодействуют с глаголами, т.е. описывает лицо или предмет. Наречие описывает действие, обстоятельство, взаимодействует с глаголами, прилагательными или другими наречиями. Существительные в сферу его влияния не входят. Посмотрим теперь на предложение:
La riunione di giovedì dura una mezz'ora.
Чем же здесь является di giovedì? Если это наречие-обстоятельство, то оно скорее всего стояло бы в начале предложения:
Di giovedì la riunione... - По четвергам встреча...
Если бы di giovedì описывало действие, то стояло бы после глагола:
... dura di giovedì... - ...длится четвергами... (здесь не уверен в корректности использования, но пусть будет условно)
В этом предложении нет прилагательных и других наречий, и di giovedì располагается между существительным и глаголом. Так как наречия в итальянском обычно следуют за глаголом, то логично предположить, что это словосочетание относится к существительному. А что описывает существительное? Правильно, прилагательное. Вот и получается "четверговая, четвергенная, четвергительная" ))) Вот такая вот логика ))) Кстати, в русском языке прилагательное "четверговый" имеется в наличии.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 04.07.2014, 12:54 | Сообщение # 78 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Почему не наречие? Соглашусь - это даже не прилагательное, это словосочетание предлог+сущ. в роли прилагательного. А с кем Вы соглашаетесь, я не поняла. В русском языке "в четверг" согласно следующему морфологическому разбору слова будет наречием: "Многие наречия созвучны словам других частей речи, от которых они образованы. Так вне контекста невозможно определить, какой частью речи являются, например, слова зимой, весной, летом, осенью: Чрезвычайно пустынная летом, Колымская трасса зимой (наречие) становится чуть более оживлённой, удлиняясь примерно на 700 км от своей летней величины. - По народным приметам, Сретение является границей между зимой (существительное) и весной (существительное). Эти слова можно различить по вопросам: к наречию задаётся только вопрос обстоятельства, а к существительному может задаваться как вопрос обстоятельства, так и вопрос косвенного падежа (дополнения) одновременно (С весной прибавилось забот у маленькой хозяйки нашей: когда? и с чем?), либо только вопрос косвенного падежа (см. пример выше, в котором словам зимой и весной можно задать только вопрос косвенного падежа: между чем?)" http://blinovrus.ru/morfologicheskiy-analiz-slova Цитата Кстати, в русском языке прилагательное "четверговый" имеется в наличии. Да, четверговый есть, как-то слух режет с непривычки...Добавлено (04.07.2014, 12:54) ---------------------------------------------
Цитата Чем же здесь является di giovedì? Если это наречие-обстоятельство, то оно скорее всего стояло бы в начале предложения: Di giovedì la riunione... - По четвергам встреча... Да, согласна.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 04.07.2014, 12:54 | Сообщение # 79 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Нани, вообще не важно, как что-то интерпретируется в русском. В итальянском своя грамматика и она не всегда параллельна, часто перпендикулярна. ))) Я уверен, что в данном случае di giovedì - это прилагательное (словосочетание в функции прилагательного) и никак не может быть наречием, и привел аргументы. На мой взгляд, вполне логичные )))
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 05.07.2014, 05:38 | Сообщение # 80 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Логика есть, спасибо
Добавлено (05.07.2014, 02:24) --------------------------------------------- Хочется все прояснить до конца. La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - Здесь именно место di giovedì, как прилагательного, определяет его значение? Или же можно и так: Di giovedì la riunione dura una mezz'ora. Таким может быть предложение (с тем же смыслом - "В четверг встреча продлится примерно полчаса")?
Lavoro solo di mattina - Я работаю только по утрам. Di domenica pranziamo tutti insieme - По воскресеньям мы обедаем все вместе. Это правильно переведено? Или в этом случае, чтобы не было разово, должно быть Lavoro solo la mattina. La domenica pranziamo tutti insieme.Добавлено (05.07.2014, 05:38) --------------------------------------------- Сейчас услышала: La riunione sarà venerdì pomeriggio. - вот здесь именно в пятницу получается, не пятничная. Тогда "В четверг встреча продлится примерно полчаса" будет "Giovedì la riunione dura una mezz'ora"?
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 05.07.2014, 02:25 |
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 05.07.2014, 15:46 | Сообщение # 81 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Здесь именно место di giovedì, как прилагательного, определяет его значение? Ну, можно конечно и так ))) хотя обычно грамматическая категория слова определяет его место в предложении.
La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - Встреча в четверг продлится почти полчаса. Giovedì la riunione dura una mezz'ora. - В четверг встреча продлится почти полчаса. Di giovedì la riunione dura una mezz'ora. - По четвергам встреча длится почти полчаса. Il giovedì la riunione dura una mezz'ora. - Каждый четверг встреча длится почти полчаса.
Цитата Нани ( ) Это правильно переведено? Или в этом случае, чтобы не было разово, должно быть Lavoro solo la mattina. La domenica pranziamo tutti insieme.
Определенный артикль в значении "каждый=все" только с днями недели, если не ошибаюсь.
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 05.07.2014, 16:36 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 05.07.2014, 16:22 | Сообщение # 82 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, panVotruba. Добавилось новое измерение Di giovedì - По четвергам и Il giovedì - Каждый четверг
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 05.07.2014, 21:03 | Сообщение # 83 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ci sono persone che hanno bisogno di una spinta. Da un balcone. In un quinto piano.
Это игра слов? Аналогичная нашей фразе
Жизнь бьёт ключом. Да все по голове...
spinta — толчок avere bisogno di una spinta — нуждаться в поддержке
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 05.07.2014, 21:07 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 05.07.2014, 21:13 | Сообщение # 84 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А не в пинке ли под зад? То есть "Есть люди, которые нуждаются в пинке/поддержке. С балкона. На 5 этаже". Так?
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 05.07.2014, 21:38 |
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 05.07.2014, 21:35 | Сообщение # 85 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) А не в пинке ли под зад? In che senso? Non ti capisco, Nani! )
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:36 | Сообщение # 86 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| panVotruba, adesso capisci? Добавлено (06.07.2014, 12:36) --------------------------------------------- Теперь встретилось "Una mezza porzione di lasagna." - тут уже "приблизительно" не пойдет, здесь "Una" как неопределенный артикль просто?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 06.07.2014, 14:52 | Сообщение # 87 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) здесь "Una" как неопределенный артикль просто?
Как числительное )))
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 06.07.2014, 14:56 | Сообщение # 88 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Как числительное ))) то есть - одну половину порции?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 07.07.2014, 08:25 | Сообщение # 89 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) то есть - одну половину порции? Для меня часто бывает загадкой - какое значение содержится в этом uno: "один", "почти", неопределенный артикль... ))) Иногда помогает контекст. Но главное, что бы не страдал смысл. Здесь полагаю переводится "полпорции (одна из половин порции, так как их две)"
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 07.07.2014, 11:10 |
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 08.07.2014, 15:02 | Сообщение # 90 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А как бы ты перевел: fare un giro turistico? Совершить экскурсию?
|
|
| |
|