Traduzione in russo
|
|
panVotruba | Дата: Вторник, 08.07.2014, 17:11 | Сообщение # 91 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| совершить туристическое путешествие отправиться в турпоездку мотануться по городам и весям ...
Подобные фразы в основном не требуют особого перевода, я их перевожу... образно: чемодан-вокзал-дорога )))
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 08.07.2014, 19:22 | Сообщение # 92 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.07.2014, 04:52 | Сообщение # 93 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - Здесь именно место di giovedì, как прилагательного, определяет его значение? Или же можно и так: Di giovedì la riunione dura una mezz'ora. Таким может быть предложение (с тем же смыслом - "В четверг встреча продлится примерно полчаса")? от перестановки мест смысл НЕ меняется. Здесь смысл в том, что:
giovedì = именительный падеж = (в) четверг di giovedì = родительный, творительный или (редко предложный падеж) ИЛИ прилагательное il giorno di giovedì = день четвергА / четверговый день di giovedì = четвергОМ (так же как утрОМ, вечерОМ, днЕМ, ночЬЮ, зимОЙ, летОМ, веснОЙ....) Цитата Нани ( ) Добавилось новое измерение Di giovedì - По четвергам и Il giovedì - Каждый четверг не совсем )) если следовать грамматике, то: IL giovedì = ПО четвергам ogni giovedì = (в) каждый четверг
так же образуется и с частями дня: LA sera = вечер (ПО вечерам/ вечерами) DI sera = вечерОМ
и также НЕзависимо от того, зазвучит это в русском переводе или нет. Попробуй перевести на русский: DI pomeriggio )
При этом еще раз замечу, что то, что эти формы могут показаться странными для РУССКОГО уха- это ни о чем не говорит. Мы много чего не говорим так, как это говорят итальянцы. Это не имеет никакого значения. Это грамматически объясняется только тем, что у НЕ совпадают части речи, что имеем разное словообразование и тем, что в русском падеж передаются изменением окончания, а в итальянском только за счет предлогов. Так, в итальянском языке слово giovedì является ТОЛЬКО существительным, а присутствие предлога DI либо ставит существительное в падеж, либо переводит его в категорию прилагательного. А из-за отсутствия у нас в русском языке многих из этих форм, мы, при переводе на русский язык, переходим на привычные для русского языка формы, и это логично и правильно. Когда будешь переводить что-либо на итальянский язык, то тоже будешь руководствоваться логикой итальянского языка, а не русского и использовать фразы привычные для итальянского уха, а не русского. Это закономерно. Ты говоришь: "я РАБОТАЮ врачем", а на итальянском озвучиваешь "LAVORO FACCIO il medico". Ты говоришь: "я ХОЖУ в школу", а на итальянском озвучиваешь "io VADO STUDIO a scuola". Ты говоришь: "я ВКУСНО ГОТОВЛЮ", а на итальянском озвучиваешь "io PREPARO BUONO CUCINO BENE". и можно продолжать до бесконечности
Цитата Нани ( ) La riunione sarà venerdì pomeriggio. - вот здесь именно в пятницу получается, не пятничная. Тогда "В четверг встреча продлится примерно полчаса" будет "Giovedì la riunione dura una mezz'ora"? да, здесь БЕЗ предлога, т.е. для перевода возможен только именительный или винительный падеж giovedì = (В) четверг
Цитата panVotruba ( ) Ci sono persone che hanno bisogno di una spinta. Da un balcone. In un quinto piano. Это игра слов? Аналогичная нашей фразе Жизнь бьёт ключом. Да все по голове... spinta — толчок avere bisogno di una spinta — нуждаться в поддержке да, здесь игра слов avere bisogno di una spinta точнее переводится как иметь необходимость в стимулировании/ побуждениях/ ободрении/ поощрении с чей-то стороны. dare una spinta = может трактоваться как побудить, так и подтолкнуть (в данном случае с балкона, с пятого этажа) Цитата Нани ( ) То есть "Есть люди, которые нуждаются в пинке/поддержке. С балкона. На 5 этаже". верно Цитата Нани ( ) то есть - одну половину порции? да, с порциями/продуктами питания при заказе в ресторане мы всегда используем числительные: una porzione (due-tre porzioni) di pasta / una mezza porzione (due mezze porzioni) di risotto/ un quarto (tre quarti) di vino rosso/ un bicchiere (due-tre bicchieri) di acqua / una bistecca (due bistecche)/ un antipasto (tre antipasti) / un gelato (cinque gelati) / un caffè (tre caffè).....
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 09.07.2014, 07:21 | Сообщение # 94 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина! Цитата Ты говоришь: "я РАБОТАЮ врачем", а на итальянском озвучиваешь "LAVORO FACCIO il medico". Можно сказать и "Lavoro come medico"? В этом контексте: Una mia amica che sposata con un italiano viene in città. E andiamo a fare un giro turistico della città vecchia. все же, думаю, лучше перевести как экскурсию?
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.07.2014, 08:06 | Сообщение # 95 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Можно сказать и "Lavoro come medico"? нет, не желательно (хотя иногда можно услышать и такую форму). Если разложить по смыслу, то: Il FACCIO IL medico = я ВЫПОЛНЯЮ/ДЕЛАЮ ИМЕННО (работу) врача Io lavoro COME medico ... = я работаю КАК врач. У меня даже по-русски так язык не повернется, это искажает смысл, и уважающий себя итальянский врач тоже так не скажет.
Работаю КАК = идет в сравнительных конструкциях: Alex è più intelligente di Anna. Alex è meno intelligente di Anna. Alex è intelligente COME Anna.
я работаю как мой сосед, наталкивает на сравнение, где в зависимости от контекста будет пониматься: с таким же окладом в такие же часы выполняю такую же (сидячую,сложную, ответственную....) работу Цитата Нани ( ) В этом контексте: Una mia amica che E' sposata con un italiano viene in città. E andiamo a fare un giro turistico della città vecchia. Цитата Нани ( ) все же, думаю, лучше перевести как экскурсию? а кто мешает? хотя экскурсия обычно подразумевает организованное и коллективное посещение чего-либо ( музея, достопримечательного места, выставки..... ) или поездка куда-либо с образовательной, познавательной или увеселительной целью.
Теперь заглянем в итальянский словарь: gita = Breve viaggio di piacere o a scopo turistico escursione = passeggiata a scopo di studio o di svago giro = обойти/объехать вокруг/ кругом
т.е. по смыслу = пройдемся по старой части города / обойдем / осмотрим старую часть города / побродим/погуляем по старой части города/ исколесим старую часть с целью осмотра достопримечательностей
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 09.07.2014, 08:27 | Сообщение # 96 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| С работой все поняла Но с экскурсией - там другое слово: E andiamo a fare un giro turistico della città vecchia.Добавлено (09.07.2014, 08:27) --------------------------------------------- Может - здесь просто "осмотр", похоже, что в этом смысле как раз...
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.07.2014, 08:29 | Сообщение # 97 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| ну я же написала все возможные варианты. Мало? Выбирай любой )
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 09.07.2014, 08:31 | Сообщение # 98 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Достаточно ) Просто существительное было другое. Или не заметила его...
Сообщение отредактировал Нани - Среда, 09.07.2014, 08:33 |
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.07.2014, 08:33 | Сообщение # 99 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| какое другое? Цитата admin ( ) Теперь заглянем в итальянский словарь: gita = Breve viaggio di piacere o a scopo turistico escursione = passeggiata a scopo di studio o di svago giro = обойти/объехать вокруг/ кругом
т.е. по смыслу, giro turistico = пройдемся по старой части города / обойдем / осмотрим старую часть города / побродим/погуляем по старой части города/ исколесим старую часть с целью осмотра достопримечательностей
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 09.07.2014, 08:57 | Сообщение # 100 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем привет! Ирина, ты чего в такую рань? ))) Можно я еще свою интерпретацию добавлю? ))) Для слова giro лучше всего, на мой взгляд, подходит перевод словом оборот, т.е. совершение некоего движения, с возвращением в исходную точку. С помощью этого слова мы можем:
fare un giro su sé stesso — обернуться вокруг своей оси fare un giro di pista — сделать круг по стадиону fare un giro in auto — прокатиться на машине fare un giro turistico — совершить туристическую поездку fare un giro del mondo — совершить кругосветное путешествие fare un giro — сделать крюк, пойти в обход (сойти с пути и вернуться к главному направлению) fare un giro di valzer — станцевать тур вальса fare un giro d'ispezione — совершить инспекционный обход/объезд, проинспектировать ... и еще куча вариантовДобавлено (09.07.2014, 08:48) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) Io lavoro COME medico ... = я работаю КАК врач. У меня даже по-русски так язык не повернется, это искажает смысл, и уважающий себя итальянский врач тоже так не скажет. т.е. имитирую работу врача; работаю врачом, таковым не являясь )))Добавлено (09.07.2014, 08:57) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) и также НЕзависимо от того, зазвучит это в русском переводе или нет. Попробуй перевести на русский: DI pomeriggio ) А если попробовать наречием пополудни и прилагательным послеобеденный? Но без контекста сложновато )))
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.07.2014, 08:57 | Сообщение # 101 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Всем привет! Ирина, ты чего в такую рань? ))) еще не ложилась ) Цитата panVotruba ( ) Можно я еще свою интерпретацию добавлю? ))) Для слова giro лучше всего, на мой взгляд, подходит перевод словом оборот верно Цитата admin ( ) giro = обойти/объехать вокруг/ кругом/ по кругу
Цитата panVotruba ( ) т.е. имитирую работу врача; работаю врачом, таковым не являясь ))) да напрашивается такой вариант, но так как он все-таки встречается на практике и именно в значении "работаю ...." то ограничилась аргументацией почему эту форму рекомендуется избегать
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.07.2014, 09:00 | Сообщение # 102 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) А если попробовать наречием пополудни и прилагательным послеобеденный? верно, но пришлось поискать ) Я не сомневалась, что ты его найдешь, но многим сложно передавать дословно такие обороты с сохранением грамматики.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 09.07.2014, 09:10 | Сообщение # 103 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) верно, но пришлось поискать ) А вот и нет! )))) Нашлось сразу! :Р
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 10:06 | Сообщение # 104 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Всем привет!
по переводу Prendiamo del caffè? Выпьем кофе? Возьмем кофе?
- равнозначно, зависит только от контекста?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 10:58 | Сообщение # 105 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) - равнозначно, зависит только от контекста?
Привет! А как сама думаешь? )
|
|
| |
|