Итальянский язык онлайн Пятница, 22.11.2024, 19:26
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
marina_aДата: Воскресенье, 21.03.2010, 23:49 | Сообщение # 16
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao, Irina!

La mia vita e' davvero cambiata dal momento che ho trovato questo sito!!! Non ho mai pensato che sia possibile studiare una lingua streniera in questo modo! Mille grazie a te!!! Mi sono piaciuti miltissimo qulli modi di dire che hai portato esempio, e specialmente l'uso degli aggettivi di colore composti. Anche in russo ci sono simili frasi, ma mi pare che studiando una lingua straniera si cominci, purtroppo, a dimenticare la sua medrelingua sad Ma non ne si tratta ora, tanto piu' che mentre studio italiano con te, io anche miglioro il mio russo smile

E per quanto riguarda quelle tre frasi, forse non sono riuscita a capire esattamente, ma mi pare che si possa interpretare cosi':

Domani alle dieci torno a casa. Завтра в 10 вернусь домой (а не в монастырь).
Domani torno a casa alle 10. Завтра вернусь домой в 10 (а не в 11).
Torno a casa domani alle 10. Вернусь домой завтра в 10 (а не послезавтра).

Cara Irina, c'e' ancora un'altra cosa che vorrei chiederti. Sai mica qualche fonte da dove potrei ottenere informazione del dialetto napoletano, perche' ho visto piu' volte Il "Matrimonio all'italiana" e me ne sono stata interessanta motlo. Ho trovato alcune conzoni sul sito, sono belle davvero. Ma vorrei sapere qulchecosa della differenza grammaticale e lessicale tra l'italiano e il napoletano.

 
adminДата: Понедельник, 22.03.2010, 01:52 | Сообщение # 17
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (marina_a)
La mia vita e' davvero cambiata dal momento che ho trovato questo sito!!!

Mi fa molto piacere che le mie spiegazioni ti aiutano a capire meglio la grammatica italiana smile
Quote (marina_a)
Domani alle dieci torno a casa. Завтра в 10 вернусь домой (а не в монастырь).
Domani torno a casa alle 10. Завтра вернусь домой в 10 (а не в 11).
Torno a casa domani alle 10. Вернусь домой завтра в 10 (а не послезавтра).

Brava, vedo che sei riuscita a capire in modo giusto il vero senso delle frasi.
 
adminДата: Понедельник, 22.03.2010, 01:52 | Сообщение # 18
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Ora andiamo a capire alcuni errori
Quote (marina_a)
Non ho mai pensato che sia possibile studiare una lingua streniera in questo modo!

Non ho mai pensato che fosse possibile studiare una lingua straniera in questo modo!
Quote (marina_a)
Mi sono piaciuti miltissimo qulli modi di dire che hai portato esempio

Mi sono piaciuti moltissimo quei modi di dire che hai riportato come l'esempio...

Quote (marina_a)
....si cominci, purtroppo, a dimenticare la sua medrelingua

si comincia a dimenticare la propria lingua madre

Quote (marina_a)
Ma non ne si tratta ora

Ma ora non si tratta di questo...

Quote (marina_a)
Sai mica qualche fonte

(per caso) conosci qualche fonte...
Quote (marina_a)
e me ne sono stata interessanta motlo.

mi sono incuriosita molto
oppure
sono molto interessata a capirlo meglio
Quote (marina_a)
alcune conzoni

alcune canzoni
Quote (marina_a)
qulchecosa della differenza

qualcosa sulla differenza tra...
qualcosa in merito della differenza fra ...
 
adminДата: Понедельник, 22.03.2010, 01:54 | Сообщение # 19
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Per quanto riguarda la tua domanda....
La lingua napoletana - una bellissima lingua (anche se molti non sono d'accordo). E' una lingua a tutti effetti. Non posso dire che il napoletano è solo un dialetto. Ha il proprio alfabeto, ci sono tantissimi film, canzoni, poesie scritti in napoletano e conosciuti ed aprezzati in tutto il mondo.

‘O napulitano è na lengua, cu na grammatica, na letteratura, nun è nu semplice dialetto.
Napoletano è una lingua con una grammatica, una letteratura , non è un semplice dialetto.

Imparare il napoletano è molto più difficile. Poiché questa lingua non è stata mai standartizzata, non ci sono regole precise. Essendo una lingua popolare non c'è nessuna autorità che stabilisca il vocabolario napoletano e la relativa grammatica. Anche nelle vicinanze di Napoli ci sono tanti modi per scrivere e per dire la stessa parola. Si può vedere lo stesso sostantivo scritto in due o più formi (in particolare la "e" può essere sostituita con la "i") (per es. "’o piccerillo" e "’o piccirillo").

Ci sono alcuni libri di grammatica napoletana (anche se non sono molte), ma secondo me, solo con i libri non è possibile imparare il napoletano. Io capisco il napoletano quasi perfettamente, e lo parlo abbastanza bene, e proprio per questo credo che non è possibile imparare napoletano al fuori della zona linguistica. Ascoltando le canzoni si può iniziare a capire qualcosa (una piccola parte), ma il napoletano stretto si può imparare solo a Napoli. biggrin

Da insegnante posso darti un consiglio? Continua a migliorare l'italiano. Il tuo livello di conoscenza dell'italiano necessita ancora molto impegno nel perfezionamento. Adesso studiando entrambe le lingue avrai solo confusione.

Faccio un piccolo esempio per farti capire che la differenza con l'italiano è grandissima sia nella pronuncia, sia nella scrittura:

‘o criature, ‘e criature, ‘a criatura, ‘e ccriature (il bambino, i bambini, la bambina, le bambine)
‘a pummarola; ’e ppummarole (il pomodoro; i pomodori)
‘o guaglione, ‘e guagliune, ‘a guagliona, ‘e guaglione (il ragazzo, i ragazzi, la ragazza, le ragazze)

Più importanti differenze:
Oltre ai generi maschile e femminile c'è un altro genere, si chiama "neutro".
Per i sostantivi neutri, per femminili e per plurali di solito si raddoppia la prima consonante.
Il plurale di solito ha la stessa ultima lettera per entrambi generi (maschile e femminile)
Di solito, non si pronuncia l’ultima vocale della parola (purché non è una "a")

Credo, che in internet si può trovare qualche sito che spiega anche la grammatica napoletana.

 
PetrikaДата: Среда, 28.04.2010, 23:04 | Сообщение # 20
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Пожалуйста помогите перевести фразу "collocato a cavallo delle mura medievali". Никак не могу понять при чем здесь лошадь... wacko Может быть есть какое-то другое значение этого слова, а я не могу его найти? sad
 
adminДата: Четверг, 29.04.2010, 23:11 | Сообщение # 21
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Petrika)
Пожалуйста помогите перевести фразу "collocato a cavallo delle mura medievali". Никак не могу понять при чем здесь лошадь... Может быть есть какое-то другое значение этого слова, а я не могу его найти?

Сказать честно, без контекста сложно сказать о чем идет речь. И сразу скажу что там, где эта фраза была найдена ... она использована не корректно. Принимая во внимание, что речь идет о mura mediеvali, то подозреваю, что эта фраза из какого-либо исторического описания (или как вариант из истории какого-либо средневекового строения/ сооружения).
В данном контексте единственно-логичнеский смысл такой:
"расположен между стенами средневековья / средневековыми стенами"
в некоторых случаях a cavallo может иметь значение "между"
но применимо к временным промежуткам (или же реже к абстрактным вещам), но не к постройкам и не к физическим объектам. Человек, написавший такую фразу пренебрег граматикой. В этом случае достаточно было написать: "collocato fra le mura medievali"
в то время как по отношению к временным отрезкам можно встретить достаточно часто:
a cavallo tra il 800 e il 900
a cavallo tra gli anni '60 e '70
a cavallo tra gli anni ottanta
а cavallo tra il XIX e il XX secolo
a cavallo tra il 2009 e il 2010
во всех этих случаях обозначает, что какое то событие произошло в период между годами/веками/десятилетиями (обычно это важные исторические отрезки времени) и как правило затрагивают конец одного обозначенного периода и начало другого, без конкретизации даты события.
Во всех этих случаях можно было бы обойти этот оборот заменив его на "событие произошло в промежутке между концом ... столетия/десятилетия и началом ....столетия/ периода/ десятилетия"

в остальных случаях a cavallo будет переводится в прямом смысле, т.е. на лошади/ верхом

 
PetrikaДата: Воскресенье, 02.05.2010, 20:33 | Сообщение # 22
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, большое спасибо. Вы мне очень помогли.
Данная фраза взята с официального сайта Castello Sforzesco и полностью звучит так:
"Sorge cosi, probabilmente nel decennio fra 1360 e 1370, il Castello di Porta Giovia, сollocato a cavallo delle mura medievali dove si apriva la pusterla Giovia e Zobia, da cui deriva il nome."
Опять же при разборе предложения возник вопрос: почему перед датами в данном случае не стоит артикль?
 
adminДата: Воскресенье, 02.05.2010, 22:56 | Сообщение # 23
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Petrika)
Опять же при разборе предложения возник вопрос: почему перед датами в данном случае не стоит артикль?

La grammatica italiana dice : " L’anno è sempre preceduto dall’articolo: «il 1360», «nel 1360»
Le date comprendenti mese e giorno sono preceduti dall'articolo maschile singolare: «il 20 settembre 1975»
Questa è la regola. Come possiamo notare non tutti gli italiani si esprimono correttamente.

На каком основании в этой фразе автор статьи решил опустить артикль я не могу ответить. Здесь мы столкнулись с примером того, что как и в странах СНГ, так и во всех других странах имеются люди, которые иногда принебрегают грамматикой. Мы, зная хорошо русский язык, тоже не можем сказать, что все русскоязычное население грамматически правильно пишет и говорит. Такое же явление наблюдается и среди населения других стран.

Quote (Petrika)
Sorge cosi, probabilmente nel decennio fra 1360 e 1370, il Castello di Porta Giovia, сollocato a cavallo delle mura medievali dove si apriva la pusterla Giovia e Zobia, da cui deriva il nome.

Теперь понимая о чем идет речь, можно подкорректировать и перевод из предыдущего вопроса. Автор этим высказыванием хотел объяснить, что этот замок расположен поверх раннее существующих средневековых стен (надстроен). И в этом случае использовано "a cavallo", придав смысл верхом/поверх.
 
marina_aДата: Вторник, 04.05.2010, 02:15 | Сообщение # 24
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуй, Ирина!
Помоги, пожалуйста, перевести фразу "учиться в первую смену" на итальянский.
Спасибо

Добавлено (04.05.2010, 02:15)
---------------------------------------------
Ирина,
а как сказать "тебе (не) повезло"? можно сказать "(s)fortunato te"?
Спасибо

 
adminДата: Вторник, 04.05.2010, 23:42 | Сообщение # 25
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (marina_a)
Здравствуй, Ирина!
Помоги, пожалуйста, перевести фразу "учиться в первую смену" на итальянский.

Ciao Marina hello

Если речь идет о школе, то необходимо учитывать, что в Италии все школы учатся в режиме единой смены и она всегда утренняя. И к школе слово "смена" не применимо. В связи с чем я рекомендую избегать это слово, заменив его на часы/время суток.
La mattina studio. Studio dalle 8 alle 13.

И к тому же если речь идет о нашей первой смене, то нет необходимости об этом сообщать, т.к. говоря о том, что кто-то учится само собой разумеется, что учится только в первую смену, т.е. С УТРА.

Существуют также понятия:
Scuola serale вечерняя школа для работающих
Scuola pomeridiana некое подобие нашей "продленки."

Если же все таки хотите использовать "смену", то будет целесообразно предварительно объяснить, что в наших учебных заведениях существуют 2 смены, а иногда и три.... Иначе никакой итальянец не поймет о чем речь.
И для этого используются слово "il turno" (в основном применимо для рабочих смен).
Но и в этих случаях как правило делается привязка к части суток или к определению времени начала и конца смены, т.к. просто первая/вторая.... по-итальянски не дают никакого представления о том во сколько это.
Fare il turno mattutino/ pomeridiano/ serale.
turno di giorno / di notte — дневная / ночная смена
fare il turno di notte — работать в ночную смену

Во многих случаях прибегают с четкому оределению:
Studio dalle ... alle....

Если же речь не о ребенке, а просто необходимо сказать, что в первую смену учусь, а во вторую работаю с вложением смысла, что с утра учусь, а после обеда/ вечером работаю, то так и называйте вещи своими именами без всяких смен. В этом смысле смены не уместны.

Quote (marina_a)
как сказать "тебе (не) повезло"? можно сказать "(s)fortunato te"?

Нет, так сказать нельзя. В таких случаях говорится:
sei stato (s)fortunato
 
tRAnslationДата: Вторник, 12.10.2010, 16:59 | Сообщение # 26
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, меня зовут Ирина. Подскажите, пожалуйста, как по-итальянски сказать: Путешествие вне времени и пространства?
 
adminДата: Среда, 13.10.2010, 01:48 | Сообщение # 27
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Здравствуйте Ирина.

Если Вас интересует дословный перевод, то эта фраза будет звучать так:
Il viaggio fuori del tempo e fuori dello spazio.
Il viaggio al di fuori del tempo e dello spazio.
Il viaggio al di là del tempo e dello spazio.
Il viaggio fuori dal tempo e dallo spazio.

Я не знаю для чего вам нужна эта фраза и в каком контексте она будет даваться. Поэтому не знаю будет ли она иметь нужный Вам смысл.

 
tRAnslationДата: Суббота, 06.11.2010, 20:22 | Сообщение # 28
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Cпасибо большое за оперативный ответ. Это название туристической программы. Дело в том, что словари не дают подобного словосочетания "вне пространства", поэтому нужна была помощь именно человека, живущего в итальянской среде, чувствующего язык, я тоже подумала о последнем варианте "Un viaggio fuori dal tempo e dallo spazio", но это дословно, вот бы узнать чисто языковой эквивалент? Может, Вам встречался какой-нибудь фразеологический оборот, способный выразить значение необычного путешествия, которое заставит туриста забыть о времени и о пространстве...

Добавлено (06.11.2010, 20:22)
---------------------------------------------
Добрый вечер, Ирина,
Вы не поможете в переводе слова? Мне никак не удается понять смысл фразы: "cavalottare i morsetti 2 e 3", что там нужно сделать в клеммами? Возможно, в глагол закралась опечатка и должно быть cavallottare, просто мне такое слово никогда не встречалось, может ли это переводиться как "шунтировать"? Помогите, если можете:)

Сообщение отредактировал tRAnslation - Суббота, 06.11.2010, 20:15
 
AlessandraДата: Понедельник, 06.12.2010, 13:23 | Сообщение # 29
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Buongiorno, signora Irina!
Prima di tutto vorrei ringraziarLa per il Suo lavoro e per le sue risposte e spiegazioni che sono molto interessanti, utili e professionali!
Io personalmente studio la lingua italiana da molti anni, ma secondo me ho ancora tante cose da chiarire e da migliorare per quanto riguarda sia la grammatica che il lessico. Visto che sono collegata con l'Italia per lavoro ho deciso di ripetere tutte le regole dall'inizio. Pero attualmente ho una domanda che riguarda l'uso della costruzione c'e / ci sono. Non riesco a trovare la risposta precisa nei manuali, La prego cortesemente di aiutarmi a risolvere questo piccolo problema. smile So che al singolare si usa c'è e con i nomi al plurale - ci sono, ma come funziona questa regola quando dobbiamo descrivere per esempio una stanza o una casa? Devo dire

In questa stanza ci sono un armadio, un letto, un tavolo o
In questa stanza c'e un letto, un armadio, un tavolo.
Quale frase è quella giusta? Mi serve per il mio lavoro, perche devo descrivere case, appartamenti ecc.
Nel mio manuale della lingua italiana non danno gli esempi del genere purtroppo....
La ringrazio in anticipo....
Saluti
Alessandra

Сообщение отредактировал Alessandra - Понедельник, 06.12.2010, 14:34
 
adminДата: Понедельник, 06.12.2010, 16:28 | Сообщение # 30
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alessandra
Buongiorno, signora Irina!

Buongiorno Alessandra e benvenuta bye
Цитата Alessandra
Prima di tutto vorrei ringraziarLa per il Suo lavoro e per le sue risposte e spiegazioni che sono molto interessanti, utili e professionali!

Grazie a tutti i lettori per la partecipazione e per le vostre domande. Altrimenti non saprei che cosa scrivere. smile
Цитата Alessandra
Io personalmente studio la lingua italiana da molti anni

Si vede dalla Sua scrittura, brava!
Цитата Alessandra
ma secondo me ho ancora tante cose da chiarire e da migliorare per quanto riguarda sia la grammatica che il lessico.

C'è sempre qualcosa da imparare.
Цитата Alessandra
Pero' attualmente ho una domanda che riguarda l'uso della costruzione c'e / ci sono. Non riesco a trovare la risposta precisa nei manuali, La prego cortesemente di aiutarmi a risolvere questo piccolo problema. So che al singolare si usa c'è e con i nomi al plurale - ci sono, ma come funziona questa regola quando dobbiamo descrivere per esempio una stanza o una casa?

в итальянском языке союз "e" является соединительным:
La nonna e la mamma vanno al cinema.
So leggere e scrivere.
Domani compro frutta e verdura

В качестве разъединительного используется "invece", "ma" oppure "però"
La nonna va al cinema, la mamma invece va al lavoro.
So leggere, ma non so scrivere.
Domani compro la frutta, dopodomani invece compro la verdura.
Domani compro solo la frutta, però fra 2 giorni compro anche la verdura.
Io compro la frutta, ma la verdura non compro.

Цитата Alessandra
Devo dire
In questa stanza ci sono un armadio, un letto, un tavolo o
In questa stanza c'e un letto, un armadio, un tavolo.
Quale frase è quella giusta?

La prima è giusta.
In questa stanza c'è ..... solo UNA cosa
In questa stanza ci sono .... PIU' DI UNA cosa

Nella lingua parlata si può dire anche:
In questa stanza c'è un letto, c'è un tavolino, c'è un armadio e ci sono tre sedie.
Ma nella lingua scritta dobbiamo scrivere:
In questa stanza ci sono un letto, un tavolino, un armadio e tre sedie. ( più cose)

In ogni caso la regola è seguente:
dopo la costruzione "c'è" viene SEMPRE SOLO UNA COSA
dopo la costruzione "ci sono" mettiamo PIU' COSE

C'è una persona che... Ci sono (delle) persone che...
C'è un animale che .... Ci sono (degli) animali che...

Nella mia tasca c'è una caramella
Nella mia tasca ci sono (delle) caramelle. (più di una)
Nella mia tasca ci sono una caramella, una chiave ed una lettera. (più cose)
Nella mia tasca ci sono caramelle, chiavi, lettere. (più cose e tutti sono al plurale)
Nella mia tasca non c'è niente. (SEMPRE al singolare)

Цитата Alessandra
Nel mio manuale della lingua italiana non danno gli esempi del genere purtroppo....

Impariamo ad usare i verbi in modo logico.
Дословный перевод вашей фразы такой:
В моем пособии итальянского языка не дают примеров этого плана к сожалению.
Стилистических ошибок 3:
1. нарушен порядок слов ("к сожалению" не на своем месте)
2. не выдержаны грамматические формы (нужна безличная форма "не даются", а у Вас личная "они дают". Напрашивается вопрос КТО ОНИ?)
3. нарушен логический ряд (слово "дать" не логично использовано. Il verbo "dare" si usa per dare una cosa a qualcuno.
Книга не может дать пример. В книге может быть или не быть примера. Так выразится итальянец.

In questo caso diremo:
Nel mio manuale della lingua italiana, purtroppo, non ci sono (gli) esempi del genere /che riguardano questo tema.

Таких моментов НЕ логичного использования в русском языке много.
Например:
мы говорим "магазин работает с ..до..." , а по итальянски будет "магазин открыт с ...до.."
Работать может только человек, а магазины/офисы.... не могут работать.
мы говорим "часы работы" по отношению и к человеку и к офисам/магазинам, а итальянец скажет:
Il mio orario di lavoro è dalle .... alle....
L'orario di apertura di questo negozio è dalle ... alle ....
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024