Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 22:44
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » В помощь изучающим итальянский язык » Впечатления от изучения (заметки на полях)
Впечатления от изучения
ЕленаДата: Суббота, 07.12.2013, 23:36 | Сообщение # 16
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ирина, спасибо за такой интересный рассказ и за песни! Скажи, пожалуйста, а все эти диалекты имели, наверное, и свою письменность? То, что итальянский язык возник из тосканского диалекта, на котором писали и Данте, и Петрарка, (и Боккаччо?)- это понятно. Сейчас в разговорной речи диалекты распространены, а выходят, например, местные газеты на диалектах?

Добавлено (07.12.2013, 23:36)
---------------------------------------------
Хотя в "Википедии" написано, что Петрарка писал на латыни и итальянском языке... Ошиблись, наверное, ведь там же сказано, что С XVIII—XIX века формируется единый итальянский литературный язык на основе тосканского диалекта, являющегося переходным между северными и южными идиомами.

Сообщение отредактировал Елена - Суббота, 07.12.2013, 23:31
 
adminДата: Воскресенье, 08.12.2013, 03:15 | Сообщение # 17
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Елена ()
Скажи, пожалуйста, а все эти диалекты имели, наверное, и свою письменность?

конечно, многие диалекты это не только устная речь, но и письменность
Цитата Елена ()
Сейчас в разговорной речи диалекты распространены, а выходят, например, местные газеты на диалектах?

Диалекты НЕ сейчас распространены! Диалекты всегда были живы и сейчас живут в семье, в кругу друзей, но потихоньку умирают на работе, в общении с иностранцами и у нового подростающего поколения, у детей.
Смотри, по данным института статистики на 1988 год:
В СЕМЬЕ:
41,5% говорит только или преимущественно на итальянском
25% говорит как на диалекте так и на итальянском
32% говорит только или преимущественно на диалекте

С ДРУЗЬЯМИ, НА РАБОТЕ
44,6% итальянцев говорит только или преимущественно на итальянском
24,9% говорит как на диалекте так и на итальянском
29% говорит только или преимушественно на диалекте

С ИНОСТРАНЦАМИ:
64,1% говорит только или преимущественно на итальянском
9% говорит как на диалекте так и на итальянском
20% говорит только или преимущественно на диалекте
----------------------------
а теперь по данным на 2000 год
В СЕМЬЕ
44,1% говорит только или преимущественно на итальянском
19,1% говорит как на диалекте так и на итальянском
32,9% говорит только или преимущественно на диалекте

С ДРУЗЬЯМИ, НА РАБОТЕ:
48% говорит только или преимущественно на итальянском
16% говорит как на диалекте так и на итальянском
32,7% говорит только или преимущественно на диалекте

С ИНОСТРАНЦАМИ
72,7% говорит только или преимущественно на итальянском
6,8% говорит как на диалекте так и на итальянском
18,6% говорит только или преимущественно на диалекте

Только на диалекте говорят:
среди детей 6-10 лет: 9,8% в 1995г. / 6,4% в 2000г.
среди людей 35-44 лет: 18,3% в 1995г. / 12,4% в 2000г.
среди людей старше 65лет: 46,5% в 1995г. / 40,1% в 2000г.

Итальянский язык стал национальным, на нем умеет говорить почти любой итальянец, но именно на диалекте говорят в кругу семьи и с друзьями. И это не сейчас, так было всегда.
Почему написала "почти"? Потому что взрослое население, тем кому более 65-70 лет, к сожалению, не все имели возможность учиться и поэтому в этом сегменте высокий процент людей, которые не умеют писать и/или не умеют говорить на итальянском.

На диалектах написаны стихи, проза, песни, есть огромное количество диалектальных пословиц и поговорок, очень популярны диалектальные театры....

Есть и газеты и журналы, написанные на диалекте. Например:
Quatro Ciacoe - Mensile de cultura e tradission venete - ежемесячное издание на диалекте региона Венето.
Il Rugantino журнал на романском диалекте, существующий с 1848
El milanes ежемесячное издание на миланском диалекте meneghino, существует с 2003
Sciroeu de Milan периодическое издание (миланский диалект)
и другие
Цитата Елена ()
Хотя в "Википедии" написано, что Петрарка писал на латыни и итальянском языке... Ошиблись, наверное, ведь там же сказано, что С XVIII—XIX века формируется единый итальянский литературный язык на основе тосканского диалекта, являющегося переходным между северными и южными идиомами.

скажем они не ошиблись, а выразились не совсем точно ))))
Петрарка действительно писал как на латыни (поэма Africa 1339г./ De viris illustribus 1333г. ), так и на зарождающемся итальянском языке (Il Canzoniere). Полное название этого сборника любовных сонетов к Лауре: "Francisci Petrarchae laureati poetae Rerum vulgarium fragmenta" (в самом названии уже присутствует новизна: фрагменты поэтической истории на языке volgare, написнный поэтом с лавровым венком, )
Только это еще не совсем тот итальянский, к которому мы привыкли, это все еще написано in volgare italiano
Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tuttl 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre nè serra,
nè per suo mi ritien nè scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
ne' mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.

Veggio senz'occhi, et non ho lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.

Нет мира, хоть настал давно конец войне;
Надеюсь и боюсь, зажгусь и вновь остыну;
Ничем и всей Землей владею наравне.
Взлетаю в небо я и падаю в пучину;
В остроге я томлюсь, не запертом извне:
Никто не держит, но свой плен я не покину.
Мне жить нельзя — нельзя с собой покончить мне.
Амур меня щадит, но дарит мне кручину;
Смотрю без глаз, без языка слова твержу;
Зову погибель и о помощи молю;
И, полюбив, себя презрел я в тот же час.
Я болью упоен, я смеха не терплю;
Ни жизнью и ни смертью я не дорожу;
И это все, о Донна, только ради Вас.

В издании К.Маркса и Ф.Энгельса есть о Данте такие слова: "это последний поэт средневековья и вместе с тем первый поэт нового времени." В эпоху Возрождения был сделан большой шаг вперед в развитии культуры, науки, медицины, общества, литературы, живописи, языка.... Т.е. можем сказать, что и Петрарка и Данте и Боккаччо (и многие другие: Кавальканти, Гвиницелли.... ) сыграли очень важную роль, предопределили развитие и дали толчок для дальнейшего РАЗВИТИЯ итальянского языка, поэзии, литературы, культуры....
 
Alex50Дата: Воскресенье, 08.12.2013, 12:07 | Сообщение # 18
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
Pace non trovo, et non ò da far guerra...

Как приятно читать классику на языке оригинала, имея ещё и прекрасный перевод! Что ни говорите, но это придаёт сильный импульс, служит стимулом к
продолжению постижения языка.    
Возникла ассоциация «речка движется и не движется…» - это фраза из «Подмосковных вечеров», из-за которой Марк Бернес отказался первым исполнить эту песню («Ну, и что это за песня, которая слышится и не слышится? А что это за речка – то движется, то не движется?»)    
К слову сказать, эта песня Соловьёва-Седого оказалась одной из немногих иностанных песен, которой удалось пробиться к итальянским слушателям. В конце 1964 году в Италии проводился конкурс «Неаполь против всех» («Napoli contro tutti»),  в котором приняли участие основные музыкальные столицы мира (Париж, Лондон и пр.). Места в первом десятке закономерно были оккупированы неаполитанскими песнями. И только «Подмосковным вечерам» удалось потеснить завсегдатаев песенного Олимпа. Песня заняла второе место «как иностранная» и общее третье место (победила тогда "О,  мое солнце").    
«Вечера» поют досих пор. Что интересно, сам маэстро (СС) до конца своих дней так и не понял, в чём секрет популярности его шедевра (считал песню случайной поделкой, которую он достал из ненужных набросков по случаю спешного исполнения радиозаказа).   

Ещё справка (кому-то может окажется полезной): ссылка на электронный siciliano italiano dizionario in linea http://it.glosbe.com/scn/it/
 
ЕленаДата: Воскресенье, 08.12.2013, 23:55 | Сообщение # 19
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Как приятно читать классику на языке оригинала, имея ещё и прекрасный перевод! Что ни говорите, но это придаёт сильный импульс, служит стимулом к продолжению постижения языка.
 
Да, Ирина, спасибо, столько интересного узнаем! Сама бы я очень не скоро "добралась" до этих стихов.  smile
 
panVotrubaДата: Вторник, 10.12.2013, 12:33 | Сообщение # 20
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Ecco così comincerai a indagare ritratti di famiglia e crederai nella trasmigrazione delle anime... Anche lui è un Baskerville!
Le Avventure Di Sherlock Holmes e Dr. Watson: Il Cane dei Baskerville

Иногда, при всех прочих отличиях, просто поражает то общее греко-латинское наследие в русском и итальянском языках! Недавно знакомый итальянец, изучающий русский язык, попросил растолковать ему одну фразу из песни "Любо, братцы, любо":

Жалко только волю во широком поле, жалко мать-старушку да буланого коня

Непонимание вызывало наречие жалко. Я как смог объяснил на русских примерах  (в предложении опущены подлежащее и сказуемое - мне есть жалко и т. д.), а затем попробовал перевести фразу на итальянский, для наглядности:

Sto rimpiagendo la libertà in distesa dei campi, sto rimpiagendo la mia vecchia mamma ed il mio cavallo sauro

Слово sauro (сауро, савро) мне что-то напомнило... Ну конечно же, казалось бы чисто русские савраска, саврасый - буланый, темно-желтый относительно масти лошадей!!! Погуглил: однозначной версии происхождения нет, предполагают и тюркское, и франкское происхождение. Но мне кажется, что корни в греческом и латинском языках, даже не смотря на то, что эти корни связывают пресмыкающимися и динозаврами. Мостик где-то должен быть! Только я его пока не обнаружил )))

Далее, вспоминая мои потуги в переводе "Луч солнца золотого"  встречаем в оном слово muro (стена, преграда) - ничего не напоминает? ))) Слово замуровать. Вот здесь уже нет сомнения в латинском происхождении:  mūrus (стена, вал).

Вот такие вот "филологические открытия". )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 11.12.2013, 08:33
 
adminДата: Вторник, 10.12.2013, 20:16 | Сообщение # 21
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Непонимание вызывало наречие жалко. Я как смог объяснил на русских примерах  (в предложении опущены подлежащее и сказуемое - мне есть жалко и т. д.),

все верно объяснил.
жалко - наречие к жалкий = досадно, огорчительно, неприятно, обидно, печально, плачевно..
= sto rimpiaNgendo, mi viene da piangere, è peccato, è spiacevole....
 
Alex50Дата: Вторник, 10.12.2013, 21:48 | Сообщение # 22
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
попробовал перевести фразу на итальянский, для наглядности:

А если так: Ci spiace per la volontá nel ampio campo che è così bella
ci spiace tanto per la mia madre vecchia ed anche l'isabella

- есть ли хоть что-то похожее (isabella cavallo - не буланый ли? È di colore ocra chiaro con estremità e crini neri, frequente nel Quarter Horse dove viene chiamato Buckskin - замшевый по ихнему)
Цитата panVotruba ()
Слово sauro ...Погуглил: однозначной версии происхождения нет, предполагают и тюркское, и франкское происхождение.

Однозначно тюркское. Почти все масти лошадей на русском - оттуда. Например, буланый - بولان [болан]– олень и на татарском и на башкирском (т.е. цвет оленей шкуры).


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.12.2013, 09:48
 
panVotrubaДата: Среда, 11.12.2013, 09:17 | Сообщение # 23
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
= sto rimpiaNgendo

Ой! Спасибо! Не смотря на договоренность исправлять ошибки друг друга, мой визави пропустил эту мою оплошность! ))) Ну, что с него взять: филолог-германист с докторской степенью )))

Цитата Alex50 ()
А если так:
Ci spiace per la volontá nel ampio campo che è così bella
ci spiace tanto per la mia madre vecchia ed anche l'isabella

Здорово получилось! Только я не понял здесь "ci spiace". Почему "ci"?
Однако, в случае с текстом песни, в отличии от обычного стихотворения, литературный перевод хорош только в том случае, если попадает в ноты. Я же имел цель объяснить грамматику фразы )))

Цитата Alex50 ()
Однозначно тюркское.

Прилагательное "буланый" - скорее всего. Но вот относительно "саврасый", и конкретно итальянского "sauro" - есть большие сомнения по тюркскому происхождению. Скорее из глубин общего индоевропейского происхождения.
Кстати, вот  еще одна интересная параллель ))) Полагаю, что Дж. Р. Р. Толкиен, будучи филологом, своего Саурона не просто так обозвал. Но здесь уже ближе к греко-латинскому значению - ящерица sauros (σαῦρος), saurus.

А вот, возможно, недостающее звено - даже в Википедии в статье "Ящерицы" - на фото ящерица буланого цвета ))) Так почему не предположить, что sauro - это "ящерный" цвет? )))) Хотя в итальянской Вики считают, что это слово (в смысле масти) восходит к древне-германскому soor - цвет осенних листьев. О! Надо будет озадачить вопросом своего филолога-германиста!

Короче, возможно мы на грани большого филологического открытия!!! )))))))))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 11.12.2013, 09:20
 
Alex50Дата: Среда, 11.12.2013, 10:32 | Сообщение # 24
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Дж. Р. Р. Толкиен, будучи филологом, своего Саурона не просто так обозвал.


Из Вики: В некоторых записках Толкина говорится, что изначальным именем Саурона было Майрон, или «восхитительный», «но он изменил его после подчинения Мелькору. Однако он продолжал называть себя „Майрон“ или „Тар-Майрон“, „Восхитительный король“, вплоть до падения Нуменора». Истинное его имя ни писать, ни произносить нельзя, так как оно находится под запретом ("Властелин колец: Две крепости", глава 1 "Отплытие Боромира").
Имя «Саурон» (от более ранней формы Таурон (англ. Thauron)) происходит от прилагательного саура, что на квенья означает «мерзкий, зловонный», и может быть переведено как «ненавидимый» или «отвращение». На синдарине имя Саурона — Гортхаур (англ. Gorthaur), «ненавидимый ужас» или «ужасное отвращение». Также его называли «неназываемым врагом» (англ. Nameless Enemy). Дунэдайн (потомки нуменорцев) называли его «Саурон Обманщик» из-за его роли в падении Нуменора и создании Колец Власти. На языке Нуменора (адунайском) он также известен как «Зигур» (англ. Zigûr), «волшебник».

Добавлено (11.12.2013, 10:07)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
не понял здесь "ci spiace". Почему "ci"?


Думаешь ошибка? Я исходил из того, что: ci spiace – жаль, жалко; mi dispiace – мне жаль

Добавлено (11.12.2013, 10:32)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
Но вот относительно "саврасый", и конкретно итальянского "sauro" - есть большие сомнения по тюркскому происхождению. Скорее из глубин общего индоевропейского происхождения.


Пожалуй... у тюрков не накопать. У тех же татар-башкир саврасый "кола". Вообще сочетание "свр" не тюркское.
Заглянул и к линвофрикам, вот что у арабиста Вашкевича:
САВРАСЫЙ – "о масти лошадей: светло-гнедой с чёрными гривой и хвостом". (БЭКМ); "светло-гнедой с желтизной". (Даль).
♦ От ар. أصفر асфар "жёлтый" + ра'с "масть" (букв. "голова", ср. ар. شعر шаър "шерсть, волосы" и рус. шар в смысле "голова", ср. также раса от ар. رأس ра'с "голова").

Как бы нам самим к линвофрикам не примкнуть!

Кроме того, сомневаюсь, что sauro – саврасый. Согласно современной классификации мастей есть три основные масти: вороная, гнедая, рыжая. В итальянском варианте mantelli di base (соответственно): morello, baio, sauro (È marrone rossastro o color zenzero. Può variare dal marrone chiaro ai colori più scuri).
Varianti:
• ordinario: color cannella
• dorato: presenta riflessi dorati – может быть это саврасый?
• chiaro: con marcature tendenti al color sabbia
• ciliegia: rossastro intenso
• carico: marrone castagna pieno e intenso
• bruciato: color caffè
• metallico: lucido, presenta molti riflessi e marcature color bronzo
• pel di vacca: sauro in tutte le sfumature, ma con coda e crini molto chiari
• rabicano: screziato di bianco sul ventre e i fianchi


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.12.2013, 11:23
 
panVotrubaДата: Среда, 11.12.2013, 13:20 | Сообщение # 25
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
что на квенья означает «мерзкий, зловонный»,

ну, это уж точно: этимологические изыскания в искусственных языках есть прямой путь в лингвофричество )))

Ага, вот и ответ моего доктора подоспел:

Прежде всего, я хотел бы сказать, что слово  "sauro" родственно слову  "sôr (antico alto tedesco- древневерхненемецкий язык) - soor (basso tedesco- нижненемецкий язык) – passato in italiano dal provenzale "sauur" - провансалскӣ язык (che era la lingua francese parlata nel sud della Francia, chiamata la lingua d'OC) che a sua volta lo aveva assunto dal latino medioevale "saurus"(средневековый латинский  язык) che come detto sopra aveva origine germaniche.
 
Significato di sôr = il colore delle foglie appassite, da qui il colore del manto del cavallo sauro !!
 
Корень: -саврас-credo (non ne sono certo al 100% ma indagherò) che sia  dalla stessa radice indoeuropea di cui italiano e russo fanno parte.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 11.12.2013, 13:37
 
Alex50Дата: Среда, 11.12.2013, 20:33 | Сообщение # 26
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Порыскав по Интернету в поисках перевода лошадиных мастей, наткнулся на статью в "Лада-Консул"
после чего разочаровано прекратил искания. Перевода мастей в принципе не существует. В разных странах обозначения свои.

Цитата:
"Например,в английском, французском, немецком нет различий между саврасой и буланой
мастями и отсутствует каурая, а гнедо-, рыже- и вороно-чалая воспринимаются
французами и итальянцами как три совершенно разные масти, а не разновидность
одной и той же, более того, вороно-чалая смешивается с серой..."

В статье дан неплохой обзор этимологии терминов. "Саврасого", однако, никто пока не раскусил - пожелаем на сей счёт успехов "итальянскому филологу-германисту".

------------------------------

Отредактировано модератором!
Ув. Alex, во многих сообщениях присутствуют ссылки на посторонние ресурсы и они начинают расти с геометрической прогрессией: сначала вопрос по поводу размещения, потом по ссылке почти в каждом сообщении, теперь две ссылки в сообщении..... Приводя цитату из статьи любой читатель при желании легко выйдет на источник и при желании сможет ознакомится со всем документом, поэтому в этом случае нет необходимости в ссылках.

К сожалению для всех любителей размещения ссылок, это площадка предназначена для языкового общения, но не предназначена для обмена ссылками )) И причин тому множество, но основные три причины:
- безопасность сайта
- продвижение сайта (форумы, с массой посторонних ссылок, поисковиками расцениваются как мусорно-спамовые и сдвигаются в поисковой выдаче.)
- визуализация сайта (километровые ссылки искажают визуализацию страниц.)
Поэтому всех любителей ссылок призываю расстаться с этой привычкой.

Если уж очень хочется поделится с конкретным участником, то с согласия собеседника в личке можно обменятся ссылками в любом количестве. Возможность размещения ссылок на страницах форума СОЗНАТЕЛЬНО убрана и сообщения с ссылками на свои страницы/блоги, на чужие ресурсы, реклама и т.д. модерируются.

Километровая ссылка на английский словарь конно-спортивной терминологии (к слову не имеющий никакой связи ни с вопросом PanVotruba, касающегося итальянской терминологии ни с тематикой данного форума) из сообщения удалена, но она будет отправлена PavVotruba личным сообщением ))
 
adminДата: Четверг, 12.12.2013, 01:58 | Сообщение # 27
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А если так: Ci spiace per la volontá nel ampio campo che è così bella
ci spiace tanto per la mia madre vecchia ed anche l'isabella
Здорово получилось!

стоп ребята, здесь непонятный набор слов, похожий на машинный перевод ))
1. слово isabella будет понятно исключительно людям, которые увлекаются лошадьми, обычному итальянцу - это будет ЖЕНСКОЕ ИМЯ (провела эксперименты). У всех единый вопрос: Это жену козака так зовут?
2. ci - это ЛИЧНАЯ форма лицо МЫ, т.е. = НАМ жаль. В тексте этого нет
3. volontà nel ampio campo здесь тоже совсем никак не положить
4. высказывание с che опять таки затруднит понимание и без того сложного предложения

Вникаем в исходный текст песни:
Атаман наш знает, кого выбирает,
Грянула команда, тай забыли про меня.
Им досталась воля и казачья доля,
Мне досталась пыльная горячая земля.

А жена поплачет, выйдет за другого,
За мово товарища, забудет про меня,
Жалко только волю во широком поле,
Жалко мать-старушку да буланого коня.

Кстати есть и другая версия:
Жалко только волюшки во широком полюшке,
Жалко сабли вострой да буланого коня.

НО в любом случае смысл для передачи БЕЗЛИЧНОГО "жаль" , говоря обобщенно обо всех, то В СЛУЧАЕ СМЕРТИ им всем будет жаль только широкого поля, которое своей безграничностью любому казаку дает ощущение свободы/раздолья, каждому будет жаль свою мать-старушку, которая несомненно будет оплакивать своего сына, и любому воину будет жаль своего коня.

L'unico dispiacere sarebbe dover lasciare ampie distese della steppa (che trasmettono sensazioni di libertà)...

Если же исходить из текста песни, то его уже убили и он следовательно поет от 1го лица
А первая пуля, ударила коня,
А вторая пуля в сердце ранила меня.
...Им досталась воля и казачья доля,
Мне досталась пыльная горячая земля.
А жена поплачет, выйдет за другого,
За мово товарища, забудет про меня,
(читай: МНЕ) Жалко только волю во широком поле,
(читай: МНЕ)Жалко мать-старушку да буланого коня.
Rimpiangо/sto rimpiangendo solo .....
Mi mancano solo ....
Mi dispiace solo per ....
Rimpiango solo ampie distese della steppa (che trasmettono sensazioni di libertà), rimpiango di lasciare la mia madre anziana e mi viene da piangere per il mio cavallo sauro.
ampie distese della steppa= immense pianure/pianure sconfinate
 
Alex50Дата: Четверг, 12.12.2013, 08:20 | Сообщение # 28
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
во многих сообщениях присутствуют ссылки на посторонние ресурсы

В правилах форума нет таких ограничений, но, конечно же, приму к сведению.

Цитата admin ()
Mi mancano solo .... Mi dispiace solo per ....

Спасибо за перевод и комментарии. Ещё раз убедился, что связываться со стихами (и вообще с обратным переводом) мне рановато.
 
panVotrubaДата: Четверг, 12.12.2013, 12:12 | Сообщение # 29
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Как человек, имеющий некоторое представление о веб-дизайне и SEO-оптимизации, позволю себе поделиться кое какими соображениями на эту тему.
Необходимо отметить также и то, что помимо гиперссылок на другие ресурсы, обилие объёмных цитат из сторонних интернет-источников крайне отрицательно сказывается на репутации сайта. Поисковые системы очень «любят» оригинальные тексты.  Не стоит забывать, что данный сайт для Ирины – это в первую очередь один из инструментов осуществления ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ деятельности, один из атрибутов, помогающий зарабатывать на «хлеб насущный», и только потом – альтруистический ликбез для страждущих, за что ей честь, хвала и низкий поклон.

Мало того, избыточное количество "википедийных" итальянских фраз-цитат, состоящих из большого количества "умных" слов, при обсуждении каких-то конкретных проблем, возникающих при изучении языка, очень отвлекают от темы обсуждения. Я хоть и являюсь ярким представителем бессистемного подхода к изучению, но глубоко сомневаюсь, что подобные "лексические" вбросы способствуют более эффективному освоению материала. Особенно на том уровне знаний, который присутствует у большинства посетителей этого итальянского форума. )))

Хочу так же обратить внимание, что подробнейшие ответы Ирины на наши вопросы, конечно же, диктуются её любовью к итальянскому языку и бескорыстным желанием поделиться этой любовью с нами (SRI!!!). Но они также способствуют продвижению сайта в рейтингах поисковых систем. Я верю, что наши успехи в изучении языка являются некоторой наградой для Ирины, но есть также еще один способ отблагодарить нашего замечательного админа за её неравнодушие и грандиозный труд – это размещение на форуме ОРИГИНАЛЬНОГО контента (Credo che i nostri progressi nello studio siano un certo premio per la sua cordialità e le sue fatiche. Però esiste un altro modo per ringraziarla – è il mettere testi unici sul forum.). Главное не стоит проявлять излишнего рвения, дабы не скатиться до флуда и фрода, чем мы, к сожалению, иногда грешим )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 12.12.2013, 13:03
 
poiskbystroДата: Воскресенье, 08.06.2014, 11:20 | Сообщение # 30
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Песни с субтитрами смотрим, слушаем, напеваем, запоминаем.
 
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » В помощь изучающим итальянский язык » Впечатления от изучения (заметки на полях)
Страница 2 из 2«12
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017