Итальянский язык онлайн Вторник, 16.04.2024, 12:19
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » В помощь изучающим итальянский язык » Беседы с носителями языка в книжном магазине "Москва"
Беседы с носителями языка в книжном магазине "Москва"
Мария6859Дата: Среда, 08.10.2014, 15:44 | Сообщение # 1
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие в проекте "Italia amore mio» совместно с языковой школой ВКС International.
Встречи будут проходить по средам, на них вы также сможете бесплатно проверить свой уровень языка.
Ждем вас по средам в 19.00 в книжном магазине «Москва» на Воздвиженке (ул.Воздвиженка, д.4/7)

Темы встреч:

8 октября (среда) 19:00
Первый день в Риме

22 октября (среда) 19:00
Прогулка по историческим местам

5 ноября (среда) 19:00
Знакомство с итальянцами. Рассказ о себе

19 ноября (среда) 19:00
Знаменитые площади и соборы

----------------------------------
Отредактировано модератором:
полезной информации для посетителей этого сайта - ДА!
Ваше продвижение сайта/группы за счет рекламы на этом форуме - НЕТ!
 
Alex50Дата: Пятница, 10.10.2014, 09:09 | Сообщение # 2
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Мария6859 ()
Приглашаем вас принять участие в проекте "Italia amore mio»

Хотел отчитаться вчера, но помешал футбол. Посетил, и вот отчёт о мероприятии:
Il resoconto
Ciao a tutti. Sono interessato alla proposta e ho partecipato all'evento. In linea di principio sono contento per la serata. Il negozio è davvero buono. Esso funziona col self-service. È aperto ininterrottamente giorno e notte, tutto l'anno. Ci sono una caffetteria e una toilette. Una moltitudine dei consumatori si muoveva tra banchi.
Nell'angolo più lontano c'è il posto somiglia a una sala riunioni, dove l'evento ricopriva. La lezione aveva lo scopo di promuovere il corso di lingua. Eravamo qualcosa come in 60.
Una simpatica italiana teneva la lezione dimostrativa. Questa lezione è andato tutta ok. L’italiana carina agiva  in modo interattivo. Cercava di coinvolgere tutti. Ma la gente che sa si è trovato qualcosa come in 5-6. Erano proprio loro, quei rispondono alle domande. Altri (e io sono tra questi) ragionavano  male. In virtù di questo l'insegnante doveva rivolgersi ad abbastanza avanzati.
I temi sono i soliti: un volo per Roma, prenotazione in albergo, il cibo, la cucina. Era chiaro quasi tutto. Ma il livello di conoscenza della lingua, cioè la velocità della conversazione (per me comunque), si è rivelato essere molto alto.
Alla fine della lezione potrebbe essere testato (un paio di minuti per parlare con un insegnante carino), ma ci sono molti vorrebbero. Ho deciso di non disturbare i bisognosi e ho andato a casa.

А вот, что хотел сказать по-русски:



Критика:



Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 10.10.2014, 09:20
 
scorpion74Дата: Пятница, 10.10.2014, 22:29 | Сообщение # 3
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Хочу прокомментировать твой текст. Какая-то непонятная пляска времен: то настоящее, то прошедшее, потом снова настоящее. На мой взгляд, нужно при описании интерьера магазина использовать настоящее, тк он и по сей день работает круглосуточно, и сегодня там есть кафе и туалет, и есть посетители среди прилавков. А для описания события - только прошедшее.
Приведу свой вариант.

Ciao a tutti. Sono stato interessato alla proposta ed ho partecipato all'evento. In generale sono stato contento della serata. Il negozio è davvero bello. Funziona col self-service. È aperto 24 ore su 24, tutto l'anno. Ci sono una caffetteria ed i servizi igienici. Una moltitudine dei consumatori si muove tra i banchi.
Nell'angolo più lontano c'è un posto che somiglia a una sala riunioni dove l'evento si svolgeva. La lezione ha avuto lo scopo di promuovere i corsi della lingua. Eravamo una sessantina (или in 60 (persone) circa).
Un'italiana simpatica teneva la lezione dimostrativa. Questa lezione è andata tutta ok. L’italiana carina agiva  in modo interattivo. Cercava di coinvolgere tutti. Ma il gruppo degli esperti contava circa 5-6 persone. Erano proprio loro che rispondevano alle domande. Gli altri (ed io sono stato tra di questi) afferravano  male. Cosi l'insegnante doveva rivolgersi ad abbastanza avanzati.
I temi sono stati abutuali: volo per Roma, prenotazione in albergo, cibo, cucina. Era chiaro quasi tutto. Ma il livello di conoscenza della lingua, cioè la velocità della conversazione, si è rivelato troppo alto (almeno per me).
Alla fine della lezione c’e stata un’opportunita di passare il test (un paio di minuti per parlare con un insegnante carino), ma c'erano molti che l’avrebbero desiderato. Ho deciso di non disturbare i desiderosi, e sono andato a casa.

Попозже прокомментирую то, что поправил и почему. А пока добавлю: софт чего-то глючит. Я выделяю красным только поправки, а при публикации красный весь текст, и так уже дважды. Поэтому снял большую часть своих выделений красным. Читать неудобно, но ничего не поделаешь.

Добавлено (10.10.2014, 19:12)
---------------------------------------------
“in generale” – повседневно встречается. “in linea di principio” – слишком книжно, вычурно. Хотя до прочтения твоего текста я вообще не знал такого оборота, только сегодня узнал, как он переводится.
"contento della serata" - именно так, если доволен чем-то. “contento per …” – это значит: “рад за него, за тебя и т.д.”
“24 ore su 24” – круглосуточно. Этот оборот широко употребляется. Хотя, то, что ты написал, ошибок не содержит
"negozio è davvero bello” – если речь идет о хорошем фильме, хорошем магазине, хорошей книге, то “buono” не подходит, требуется «bello”
“servizi igienici” – на севере Италии общественные туалеты называются именно так (я был в Венето). Поэтому я так и поправил. Так что эта поправка спорная
“si svolgeva” вместо “ricopriva”, тк последнее совсем не подходит по смыслу
«i corsi della lingua». Артикль, потому что речь идет о конкретном языке. I corsi во мн.ч вне зависимости от того, об одном языке или о нескольких идет речь: «i corsi della lingua», “i corsi delle lingue”
“una sessantina (или in 60 (persone) circa)” – так стандартно звучит. А “qualcosa come in 60" - это слишком вычурно, хотя похоже на правильное. Точнее не скажу, такого оборота раньше не слышал
"In virtù di questo” , “in virtu di cio” - это слишком книжно, не разговорный язык.
“il gruppo degli esperti… “ – просто переделал по своему вкусу, тк все равно грамматически фраза была плохая
«afferravano» вместо “ragionavano” – ясно по смыслу
“abituali” – “обычные, привычные" Все-таки точнее, чем «solito» - “обычный, обыкновенный, в котором нет ничего необычного” Да и “familiari, convenzionali” тоже лучше подойдут, на мой взгляд.
При перечислении тем беседы артикли мне кажутся лишними.
“desiderosi” на мой взгляд лучше, чем “bisognosi” – “нуждающиеся”, т.е. те, которым что-то не хватает. Хотя может быть, они нуждаются в знаниях очень сильно, тогда и твой вариант хорош.
В предпоследней фразе условное наклонение ни к чему. Возможность пройти тест была реальная, безусловная. Но ты думал, что многие все-таки хотели его пройти, поэтому здесь можно “avrebbero desiderato” (потому что есть сомнения, это твое субъективное мнение). Хотя и здесь можно изъявительное наклонение, если ты не сомневаешься в этом факте ("desideravano").
“andare” спрягается c “essere”, а не с “avere”

Добавлено (10.10.2014, 22:29)
---------------------------------------------
А вообще, мероприятие интересное. Я живу в Москве, будет возможность, тоже посещу хотя бы разок. Спасибо, Alex50, за отчет!


Сообщение отредактировал scorpion74 - Пятница, 10.10.2014, 23:16
 
Alex50Дата: Суббота, 11.10.2014, 16:53 | Сообщение # 4
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
будет возможность, тоже посещу хотя бы разок.

Да, давно не посещал хороший книжный магазин. Раньше в советское время любил захаживать. В том числе в «Москву» на Горького. Помнится, когда давали хорошие книги, очередь растягивалась чуть ли не на километр. Теперь же книги любые и на любой вкус, но покупать рука не поднимается. Хотя листать приятно. Кстати, там можно заказать практически любую книгу.

Цитата scorpion74 ()
Хочу прокомментировать твой текст.
Спасибо за разбор полётов. Мануал - Жесть + !. Такую ценную помощь, где бы я получил?
Проанализировал грехи. На 220 слов текста 27 ошибок (12%). За диктант на русском был бы бесспорный «неуд». Особая благодарность за «повседневные» обороты. Самому до таковых не дойти однозначно. Например:
“in generale”;
"contento della serata";
“24 ore su 24”;
“servizi igienici” (был же в Венеции, но не встречал или не помню);
«i corsi della lingua»;
cosi l'insegnante doveva;
gruppo degli esperti;
«afferravano» вместо “ragionavano”;
“abituali” вместо «solito»;
“desiderosi” вместо “bisognosi”;
- итого, если минус 10 этих неизбежных ошибок, остаётся 17 грубых. Особенно ужаснула «ho andato". Но уже заметил за собой, что длительный итальянский очень напрягает, просто выносит мозг (blow my mind). Будучи на Искья довольно неплохо начинал общаться, но уже через небольшое время проскальзывали слова на английском, затем приходилось просто переходить на английский. Хотя понимал, что вполне мог бы продолжать на итальянском. И не сказал бы, что с английским у меня много лучше. Но происходило некое торможение.
Надеюсь, что с такой помощью следующий Il resoconto будет получше.
----------------------------------------------------------------   
Единственно бы возразил про una simpatica italiana - мне кажется лучше, чем un'italiana simpatica?


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 11.10.2014, 17:08
 
scorpion74Дата: Суббота, 11.10.2014, 19:10 | Сообщение # 5
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Ну, грубых только 2 ошибки: путаница во временах глаголов и ho andato. Плюс несколько фраз слишком криво составлены. Но есть один элемент высшего пилотажа: ho partecipato all'evento. Ведь если не знать как правильно, так и хочется сказать "nell'evento".
una simpatica italiana - не возражаю, дело вкуса, главное что и то, и другое верно.
И еще есть интересный момент. Насчет пунктуации. Насколько я понимаю, в сложноподчиненных предложениях в итальянском не должно быть запятых, в сложносочиненных - да.
Кстати, обнаружил одну ошибку в своих комментариях. "il corso della lingua" тоже правильно, даже по статистике гугла чаще встречается. Просто мне в голову запало только во мн.ч, видимо по аналогии с русским языком: "хожу на курсы языка" никак не переделать в ед.ч. Но аналогии не всегда уместны. Допустим, повсеместно встречающееся во мн.ч. "le informazioni" на русский мы переведем как "информация", эквивалента во мн.ч на нашем языке тут нет.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Суббота, 11.10.2014, 19:34
 
Alex50Дата: Суббота, 11.10.2014, 22:20 | Сообщение # 6
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
есть интересный момент. Насчет пунктуации. Насколько я понимаю, в сложноподчиненных предложениях в итальянском не должно быть запятых, в сложносочиненных - да.

Слишком упрощённо.
Насчёт запятых см. Сообщение # 58 темы “Parole…” и Сообщение # 17 в теме “SOS предложение”.

По поводу итальянской пунктуации вообще подробно можно прочитать в
В частности, сказано, что в сложносочинённых предложениях, если есть соединительный или разделительный союз, запятая не ставится (Gigi esce е compra il giornale). Если союз присоединительный, пояснительный или противительный , то ставится (Siamo in rtíardo, infatti non с'è piu nessuno).
В сложноподчинённых предложениях знаки препинания обычно отсутствуют (Vale tanto oro quanto pesa). Но появляются, когда придаточная часть предшествует главной (Siccome non ho ancora visto Roma, ci vado).
Если придаточное определительное, то оно может выделяться, а может и нет, по смыслу:
I turisti che erano arrivati in rilardo persero il treno (alcuni turisti - только те, которые позно приехали);
I turisti, che erano arrivati in ritardo, persero il treno. (tutti i turisti - все туристы).

Ну и так далее, там  голову сломаешь, но кое-что может быть полезным.


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 12.10.2014, 11:36
 
adminДата: Воскресенье, 12.10.2014, 23:16 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Какая-то непонятная пляска времен:

Да, времена немного скачут и смысловые глаголы не все удачны. И даже после правок не все стало на свои места. Вставлю и свои пять копеек )))
Цитата scorpion74 ()
Gli altri (ed io sono statoERO tra di questi) afferravano  male.

можно, но afferrare = в прямом смысле: схватить, в переносном:улавливать = угадывать... т.е. не совсем в "десяточку". Ведь, когда мы слушаем иностранную речь стоит задача НЕ угадать, а ПОНИМАТЬ ))
туго соображать — essere duro di testa / tardo a capire (слишком словарно)

Я бы поискала в смысловых синонимах: non capivano granchè di quello che diceva l'insegnante
= не понимали большую часть из того, что говорил преподаватель

ИЛИ: capivano poco / non riuscivano a capire al volo / avevano difficoltà di comprensione del linguaggio orale/ erano poco attivi / partecipavano poco / prendevano parte passiva ....
Цитата scorpion74 ()
I temi sono stati ERANO abutuali: volo per Roma, prenotazione in albergo, cibo, cucina.

1. время описательное! Темы были (а не побывали)
2. привычные темы, здесь не буквально, т.е. НЕ связано с привычкой как таковой
Лучше: i temi erano classici / comuni / tipici / generali = классические/характерные для таких случаев , обыкновенные/обычные, стандартные/типичные, общие

ну и самое проблематичное предложение )))
Цитата scorpion74 ()
Alla fine della lezione c’e stata un’opportunita di passare il test (un paio di minuti per parlare con un insegnante carino), ma c'erano molti che l’avrebbero desiderato. Ho deciso di non disturbare i desiderosi, e sono andato a casa.

1. обязательные удрения: opportunità, c'è...
2. описание действия, продолжаем в несовершенном времени: c'era.....
3. возможность = possibilità
4. passare = пройти = результат (я прошел экзамен/тест), а у нас процесс: сделать/выполнить тест: eseguire / effettuare /fare / sostenere test
testare le abilità orali/ valutare la conoscenza della lingua/
5. верное рассуждение по поводу наклонения. По факту (Алекс РЕАЛЬНО видел, что было много желающих поговорить с преподавателем, ) = "... которые хотели выполнить тестирование", именно потому, что их было много он и ушел домой... т.е. уместно изъявительное:
c'erano molti che avevano voglia di fare il test
c'erano molti desiderosi di fare il test
6. как Я поняла из русского текста в спойлере: преподаватель был один (миловидная девушка). Тогда не понятно использование в конце: un paio di minuti per parlare con un insegnante carino
= досл.
а) ... с одним ИЗ милых преподавателей
б) ... с каким-то НОВЫМ милым преподавателем (как впервые упоминающийся)
а по логике напрашивается: ... con l'insegnante carina = .... с той самой (о которой уже шла речь выше) милой преподавательницей
7. тест это как правило задание-вопросник (как правило с вариантами ответов) по результатам которого можно судить о знаниях, навыках.... а свободное 2х минутное общение с преподавателем тестом сложно назвать, это скорее проверка устных навыков ))
ИТОГ:
Alla fine della lezione c’era possibilità di testare le proprie abilità orali (parlando un paio di minuti con l'insegnante carina), ma c'erano molti che avevano voglia di farlo. Ho deciso di non disturbare i desiderosi, e sono andato a casa.
 
Alex50Дата: Понедельник, 13.10.2014, 10:37 | Сообщение # 8
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Да, времена немного скачут и смысловые глаголы не все удачны  :)
 Не представлял, что может быть ещё лучше!
Gli altri (ed io ero tra questi) non riuscivano a capire al volo (вариант выбрал потому, что не понять преподавателя было бы трудно, но быстро выйти с ответом не получалось; пока в голове медленно формировался ответ, продвинутые схватывали на лету и отвечали).
I temi erano comuni (обыкновенные, про характерные и типичные пока не могу сказать за незнанием).
Alla fine della lezione c’era possibilità di testare le proprie abilità orali (parlando un paio di minuti con l'insegnante carina), ma c'erano molti che avevano voglia di farlo. Ho deciso di non disturbare i desiderosi, e sono andato a casa (впечатляет, недостижимо, верх совершенства! Il fastigio della perfezione!).
La ringrazio!


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 13.10.2014, 10:45
 
scorpion74Дата: Понедельник, 13.10.2014, 11:26 | Сообщение # 9
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Ирина, вопрос по поводу времен. Почему так категорично - imperfetto? Когда в газете или по ТВ в Telegiornale освещают прошедшую конференцию, часто читал или слышал: i temi sono stati: .... и перечисление тем. Мне кажется, что допустимо и в совершенном, и в несовершенном виде в этом контексте. А с точки зрения логики оправдание такое: событие уже завершилось, весь отрезок времени, пока оно шло, рассматриваем как один завершенный момент времени, и поэтому Passato Prossimo. А вот если перед мероприятием темы были выбраны согласно каким-то параметрам, то только Passato Prossimo (если хотим сказать, что темы были выбраны, а не темы выбирались - ведь интересен конечный результат): i temi sono stati scelti secondo ...... Так ли это?
"opportunità" меня вполне устраивает. Ведь это был именно удобный случай.
Спасибо за правки!
 
Alex50Дата: Понедельник, 13.10.2014, 15:37 | Сообщение # 10
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
если перед мероприятием темы были выбраны согласно каким-то параметрам, то только Passato Prossimo
Попробую встрясть, как виновник...
Возможно суть в построении фразы. Действительно, если прочесать примеры в гугле, то Passato Prossimo встречается в основном в случаях:
I Temi sono stati elaborati (разработаны)
I temi sono stati scelti (выбраны)
i temi sono stati raggruppati (сгруппированы), там, где действие явно завершено.
Ещё кажется оправданным Dal 1979 temi sono stati: (с такого-то года темами побывали...и идёт перечисление) или
I temi sono stati i seguenti: (темы были (побывали) следующие... идёт перечисление).

Но не встречается ни одного (!) примера в виде i temi sono stati classici / comuni / tipici / generali .
А вот i temi erano classici / comuni / tipici / generali - немного, но вполне достаточно.
Похоже, если есть обобщающее определяющее слово, то нужно imperfetto. То есть, темы были обыкновенные (обобщающее). А вот, если бы в темах были (побывали) как обыкновенные, так и необычные вопросы, то, наверное, нужно Passato Prossimo.


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 13.10.2014, 15:53
 
scorpion74Дата: Понедельник, 13.10.2014, 16:41 | Сообщение # 11
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Да, не совсем так. Вот за пол-минуты накопал.
http://www.estraspa.it/festa_dell_energia_a_siena_arriva_geronimo_stilton.estra
Смотри: I temi sono stati quelli del risparmio energetico, della sicurezza e delle energie rinnovabili.
Хотя все условно. Дальше фраза: Sono state 1.209 le famiglie che hanno partecipato. - Можно перевести: 1209 семей приняли участие (что сделали?) или Участвовали (что делали?) 1209 семей. Одно идентично другому.
http://www.notizienazionali.net/notizie/interviste/5719/congresso-sigo-a-cagliari-intervista-al-prof-gian-benedetto-melis
Фраза:
In questo congresso i temi sono stati principalmente tre, Umanizzazione, Benessere della Donna e Tecnologia e Innovazione.
http://www.arezzonotizie.it/art_generi/art_attualita/saggi-finale-danza-sestino/
Смотри : I temi sono stati numerosi e variegati:
Покопаться еще, можно еще найти.
 
Alex50Дата: Понедельник, 13.10.2014, 19:55 | Сообщение # 12
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Вот за пол-минуты накопал.
I temi sono stati quelli = i seguenti (не даёт обобщающего определения, какие? Предваряет конкретное перечисление, то есть «побывали», «имели место».
Sono state 1.209 le famiglie… именно, «приняли участие». «Участвовали» в данном случае – то же самое», время всё равно совершенное. А вот,  Ogni anno in media erano 500 mila le famiglie italiane che chiedevano un mutuo (ежегодно в среднем 500 т. Семей «обращаются» за кредитом – это по-русски, а фактически «обращались в прошлые годы», т.е. imperfetto.
In questo congresso i temi sono stati principalmente tre = i seguenti (нет обобщения).
I temi sono stati numerosi e variegati – опять же не обобщается, наоборот, есть указание, что темы «разнообразные», а не общие.

Прим. Тут рекомендуется не давать ссылок - табу.
 
adminДата: Вторник, 14.10.2014, 02:56 | Сообщение # 13
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
впечатляет, недостижимо, верх совершенства!

Alex50, все достижимо! Главное видеть цель и к ней стремиться. За период моего виртуального знакомства с участниками форума, вы все сделали большой шаг вперед и, продолжая заниматься, ваша речь будет постоянно совершенствоваться. Я наблюдаю за этим ростом и радуюсь вашим результатам )))
Спасибо!
Цитата scorpion74 ()
Ирина, вопрос по поводу времен. Почему так категорично - imperfetto?

в данном контексте
Цитата admin ()
i temi erano classici / comuni / tipici / generali

1. Здесь обычное описание.
2. Констукция темы БЫЛИ + прилагательное....
Также, как если бы мы сказали: места были свободными, блюда были вкусными, разговор был полезным, фильм был интересным.....
T.e. переносим внимание с существительного на его характеристику/качества/признаки. Это в 99% передается простыми временами: presente, imperfetto, futuro semplice:
la mela era rossa / la mela è rossa / la mela sarà rossa

Законченному времени будет место в конструкциях
- "темы были обсуждены/выбраны..... ", т.е. темы БЫЛИ + глагол....
temi sono stati discussi/ posti/ trattati/ affrontati / formulati/ dati /scelti/approfonditi/selezionati/ suddivisi/ ......
т.е. акцентируем внимание на действии, которое ВЫПОЛНЕНО над существительным. Используем сложные времена:
il tema è scelto/ il tema è stato scelto / il tema era scelto/ il tema sarà scelto/ il tema fu scelto.....

Цитата scorpion74 ()
Смотри : I temi sono stati numerosi e variegati:
Покопаться еще, можно еще найти.

можно найти, но ведь это не говорит о том, что это правильно )))
да, верно, пробила в поисковике, нашла с десяток фраз с прилагательными, НО это речевые ляпы. Конечно же в интернете можно нарыть много разных "шедевров". В натяжку можно принять в комбинации с количеством (tre, numerosi...), но на практике - это крайне редкое использование и спорное с точки зрения грамматики.

Цитата scorpion74 ()
Смотри: I temi sono stati quelli

это верное использование,
Цитата Alex50 ()
I temi sono stati quelli = i seguenti (не даёт обобщающего определения, какие? Предваряет конкретное перечисление, то есть «побывали», «имели место».

верно, Alex50, здесь указательное слово quelli, которое является вводным: те .... / те, которые/ те, о которых... / те, которым....
Цитата scorpion74 ()
Sono state 1.209 le famiglie che hanno partecipato. - Можно перевести: 1209 семей приняли участие (что сделали?) или Участвовали (что делали?) 1209 семей. Одно идентично другому.

перевод идентичен В РУССКОМ языке, а для итальянца это законченное действие "приняли участие" (оно по смыслу отличается от "принимали участие")

НЕ ЗАБЫВАЕМ в русском МЫ оооочень НЕправильно используем незаконченное время, и именно поэтому оно НЕ совпадает с итальянским
Перед едой РУССКИЕ спрашивают - Ты мыл руки?
итальянец: Hai lavato le mani?
Прийдя домой РУССКИЕ спрашивают - Сынок, что ты сегодня ел?
итальянец: Che cosa hai mangiato?
У друга РУССКИЕ спрашивают - Ты был в Риме?
итальянец: Sei stato a Roma?
РУССКИЕ спрашивают - Ты сегодня мыл голову?
итальянец: Oggi hai fatto lo shampoo?
РУССКИЕ говорят - Мне никто не звонил?
итальянец: Qualcuno mi ha chiamato?
Поэтому здесь дело не в том, каким временем это будет переводиться на русский, а в том, как это зазвучит на итальянском и как изменится в итальянском смысл фразы если изменим время.
Цитата Alex50 ()
Тут рекомендуется не давать ссылок - табу.

спасибо за понимание )))
 
scorpion74Дата: Среда, 15.10.2014, 09:18 | Сообщение # 14
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Ирина, спасибо за подробнейший ответ! Больше вопросов не возникает
Alex50, насчет ссылок информацию принял. То есть, вообще любые ссылки нельзя? В правилах (п.II.3) написано только, что запрещено рекламировать другие интернет-проекты
 
panVotrubaДата: Среда, 15.10.2014, 13:02 | Сообщение # 15
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
запрещено рекламировать другие интернет-проекты


Размещение адреса интернет-ресурса является пассивной рекламой. ))) Но это не главное: зачем поднимать индексы цитирования чужих ресурсов в ущерб оригинальности собственного контента? Та же история с цитатами: продвижение сайта в поисковых системах зависит также от уникальности размещенных на нем текстов.
 
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » В помощь изучающим итальянский язык » Беседы с носителями языка в книжном магазине "Москва"
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024