Итальянский язык онлайн Вторник, 03.12.2024, 22:13
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
TortellinoДата: Понедельник, 19.11.2012, 14:47 | Сообщение # 46
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Здравствуйте! Я недавно начала изучать итальянский язык, и у меня возник такой вопрос:
andare - идти, venire - приходить.
Но тогда почему
andare dal dottore - идти к врачу, venire dal dottore - идти от врача. Получается наоборот, venire - уходить, а не приходить.
Или я что-то не так поняла? Пожалуйста, помогите разобраться!
 
panVotrubaДата: Понедельник, 19.11.2012, 15:24 | Сообщение # 47
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Я так думаю, что andare - это движение от, а venire - это движение к. Судя по всему итальянцы принимают иную точку отсчета, нежели мы. Они и пальцы разжимают при счете.
 
ЕленаДата: Понедельник, 19.11.2012, 20:34 | Сообщение # 48
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Вот мысль разобраться с точкой отсчета мне кажется правильной!

В этом случае получается, что говорящий - наблюдатель. Он сидит дома, и видит, как другой человек сначала уходит в врачу - andare al dottore, а потом приходит от врача - venire dal dottore. Или за собой так наблюдает, как бы со стороны...? biggrin

Только почему ты пишешь andare dal dottore? andare же с А Потому DI, что "движение к лицу"?

Ну очень трудно с этим разобраться wacko
Ирина, и Катерина тоже, кстати спрашивала о том же...


Сообщение отредактировал Елена - Понедельник, 19.11.2012, 20:38
 
panVotrubaДата: Понедельник, 19.11.2012, 21:03 | Сообщение # 49
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
По ходу, итальянцы никуда не уходят: они либо идут andare куда-то, либо приходят venire от куда-то biggrin
 
TortellinoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:00 | Сообщение # 50
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Елена и panVotruba, спасибо: я поняла про ANDARE и VENIRE.
А насчет предлогов, почему DAL dottore, а не Al dottore. Предлог DA при указании направления движения используется только с лицами: dal dottore, dal professore... Предлог A используется при указании движения к какому-то месту (или от какого-то места): al mercato, alla biblioteca... happy
 
ЕленаДата: Вторник, 20.11.2012, 18:02 | Сообщение # 51
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Нет, Tortellino, это же все только предположения...Давай дождемся подтверждения от Ирины!
 
adminДата: Среда, 21.11.2012, 02:22 | Сообщение # 52
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba
Я так думаю, что andare - это движение от, а venire - это движение к.

NO

Andare – идти (от собеседника) = движение к месту, в место, к лицу
Io vado alla stazione.
Vado a casa.
Vado al lavoro.
Vado dalla mamma.
Vado dal medico.

venire ( к собеседнику или вместе с ним) = приходить в место, из места, к лицу
Vengo alle 14.
Oggi non posso venire da te.
Quando viene il papà?

Лучше чувствуется разница, когда мы ОБА грагола поставим в одно предложение:
Quando vengo, andiamo a fare la spesa.
Dove vai? Vieni qua!
Se tu oggi non vieni allora io vado al cinema.

глагол venire + DA может указывать и на обратное движение:
Da dove vieni?
Vengo da Parigi. = sono partito da Parigi e ora sono arrivato qui.

Еще пример, сравните
Vai in discoteca stasera? = спрашивающий не будет идти на дискотеку, или еще не рашил пойдет ли.
Vieni in discoteca stasera? = спрашивающий пойдет на дискотеку и узнает придет ли собеседник туда.
Как вариант может восприниматься и как приглашение сходить вместе.

Цитата Елена
В этом случае получается, что говорящий - наблюдатель. Он сидит дома, и видит, как другой человек сначала уходит ИДЕТ к врачу - andare Dal dottore, а потом приходит от врача - venire TORNA dal dottore. Или за собой так наблюдает, как бы со стороны...?

правильно высказываемся, не каверкаем русскую речь smile

Цитата panVotruba
По ходу, итальянцы никуда не уходят: они либо идут andare куда-то, либо приходят venire от куда-то

верно, но не совсем. Итальянцы
идут= andare
Io vado a....
Io vado in ....
Io vado da.....

возвращаются = tornare/ ritornare
Io ritorno a....
Io ritorno in ...
Io ritorno da ....

приходят = venire
Io vengo a...
Io vengo in....
Io vengo da.....

уходят = andare via/ andarsene
Vado via.
Me ne vado.

Цитата Елена
Только почему ты пишешь andare dal dottore? andare же с А Потому DI, что "движение к лицу"?

Ленчик, вот такого вопроса я не ожидала
движение к месту/ в место = A / IN
движение к лицу ВСЕГДА DA
Цитата Tortellino
Предлог DA при указании направления движения используется только с лицами: dal dottore, dal professore... Предлог A используется при указании движения к какому-то месту (или от какого-то места): al mercato, alla IN biblioteca...

Brava Tortellino (che nome buffo ) smile

И к этому добавлю, что русские предложения:
иду на работу. - Я иду с работы." будут передаваться разными глаголами:
Io vado al lavoro. Io torno dal lavoro.
T.e. ВСЕГДА переводим смысл, а не слова!!!

И поскольку через один и тот же предлог DA передаем
1. движение к лицу
2. возвращение ИЗ места / ОТ лица

TO для прямого движения к лицу:
Идет к врачу/ маме/директору/психологу ..... ОК и нет никаких других форм
а вот возвращается ОТ лица (врача/мамы/директора/ психолога) - во избежание непонимания желательно избегать, заменяя их на другие конструкции (прямого движения), которые четко передают смысл
Io prima vado dal medico e poi vado a casa.
ИЛИ
строить так предложения, чтобы было четко понятно куда идем, куда возвращаемся, зачем и т.д.
Ho dimenticato l'ombrello a casa della mamma, quindi devo ritornare dalla mamma a prendere l'ombrello e poi vado al lavoro. Stasera quando ritorno dal lavoro di nuovo farò un salto dalla mamma.
 
ЕленаДата: Среда, 21.11.2012, 21:05 | Сообщение # 53
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (admin)
Ленчик, вот такого вопроса я не ожидала


Ирина, scusa, я и сама иногда на себя удивляюсь. Буду внимательнее перечитывать все, что пишу, обещаю. Я, конечно, во многом ошибаюсь, но не до такой степени... wacko
 
ollbeerДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 54
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie, Irina! Встретилось непонятное слово - ALQUISTATO

Добавлено (27.11.2012, 00:53)
---------------------------------------------
?????

 
panVotrubaДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 55
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
Grazie, Irina! Встретилось непонятное слово - ALQUISTATO


"un mezzo grosso mai ha alquistato" - в таком виде?


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 27.11.2012, 07:31
 
adminДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 56
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
Встретилось непонятное слово - ALQUISTATO

это непонятное слово - опечатка. Тот, кто писал написал неправильно.

Это слово активно используется и в правильной форме звучит
acquistato = причастие прошедшего времени = купленный
ho/ hai/ ha/ abbiamo/ avete/ hanno acquistato = я/ты/он(-а)/мы/вы/они КУПИЛИ

l'acquisto = покупка, приобретение
acquisto a rate — покупка в рассрочку
ordine d'acquisto — заказ на поставку
prezzo d'acquisto — покупная цена
ufficio acquisti — отдел закупок
potere d'acquisto — покупательная способность
esperienza d'acquisto - покупательский опыт

acquistare = покупать, приобретать, добывать
acquistare a rate — приобрести в рассрочку
acquistare all'ingrosso — приобрести оптом
acquistare in contanti — покупать за наличные
acquistare tempo — выиграть время
acquistare esperienza — приобрести опыт
 
ollbeerДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 57
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie. И, кстати. Когда правильнее применять ACQUISTARE а когда COMPRARE ?
ho comprato o ho acquistato ?
 
adminДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 58
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
И, кстати. Когда правильнее применять ACQUISTARE а когда COMPRARE ?
ho comprato o ho acquistato ?

в значении "покупать" (= за деньги) они равнозначны
ho comprato la macchina = ho acquistato la macchina
на бытовом уровне чаще используется ho comprato *за деньги

но у acquistare есть еще значение "приобретать", т.е. без использования денег. Напр:
acquistare esperienza — приобрести опыт
acquistare sicurezza — приобрести уверенность
acquistare fiducia — заслужить доверие, завоевать авторитет
acquistare significato — приобрести значение
acquistare tempo — выиграть время
и т.д.
Все это нельзя comprare biggrin
 
NepotinaДата: Среда, 21.11.2012, 21:07 | Сообщение # 59
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (admin)
Желательно разбираться с грамматикой и не забегать слишком вперед в особо сложные времена и наклонения. Понимание приходит по ходу естественного приобретения знаний. Эти темы - это уже высший пилотаж знания грамматики и если еще не совсем понятны более простые конструкции, то лучше их избегать до того момента, пока основательно не подойдете к изучению тем: сослагательное, условное наклонение, сложные формы прошедшего времени.....

Спасибо Ирина!
К сожалению у меня учебник на итальянском языке и я не всегда правильно могу перевести правила на русский.
Вот например есть раздел такой:
Passato prossimo con i verbi servili
И идет объяснение
I verbi servili volere? dovere e potere possono formare il passato prossimo sia con l'ausiliare avere che con essere/ Confrontate:
Mario non ha voluto continuare gli studi.
Franca e dovuta ritornale in Italia.
Я всегда считала что вспомогательные глаголы сочетаются с avere, но тут непонятно как-то написано...

Добавлено (18.05.2012, 18:04)
---------------------------------------------
И далее
Se il verbo che segue il servile forma il passato prossima con avere ( per. es continuare) anche il verbo servile formera il passato prossimo con avere. I participi non subiscono variazioni.
Si invece il verbo che segue il servile forma il passato prossimo con essere (per es. ritornare o andare) anche il verbo servile formera il passato prossimo con essere.

 
ЕленаДата: Среда, 21.11.2012, 21:08 | Сообщение # 60
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ciao Nepotina!
Поскольку мой учебник русский, давай я тебе просто напишу, что там говорится по-русски, тогда, наверное, и объяснения Ирины не понадобятся. А заодно и сама повтрю smile

Модальные глаголы potere, volere, dovere образуют passato prossimo при помощи avere:

1. если за ними не следует инфинитив другого глагола
Perche' non sei venuto alla festa? Non ho potuto.

2. если за ними следует инфинитив глагола essere
Ho dovuto essere sincero con lui e gli ho detto la verita'.

3. Модальный глагол, за которым следует инфинитив возвратного глагола, также употребляется с AVERE
Ho dovuto fermarmi. Abbiamo voluto alzarsi

Если возвратная частица предшествует модальному глаголу, то вспомогательный глагол - essere
Mi sono dovuto fermare. Ci siamo voluti alzare

В остальных случаях употребляется тот вспомогательный глагол, какого требует следующий за ними инфинитив:
sono dovuto venire (т.к.venire требует essere)
Abbiamo dovuto farlo (т.к. fare спрягается с avere)

Исключение - когда подчеркивается значение модального глагола:
Non ho potuto venire per molti motivi. Я не смог прийти по ряду причин
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024