Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 19:59
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
panVotrubaДата: Среда, 06.01.2016, 20:29 | Сообщение # 181
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
siate ammalato не может быть множественным числом. Voi - Вы (вежливая форма). Раньше так обращались. Если почитаешь Эркюля Пуаро, трудно будет этого не заметить. Когда это вышло из употребления, точно не знаю. Может быть, в середине 20 века.

Допустим, но не вижу смысла переводить архаичными формами )))

Цитата Alex50 ()
В 1-м случае, хорошо, что жарко (сейчас, в момент речи).


Почему в момент речи? Чем он определяется, этот момент? )
 
scorpion74Дата: Среда, 06.01.2016, 20:53 | Сообщение # 182
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Допустим, но не вижу смысла переводить архаичными формами )))
Конечно. Но все-таки я думаю, что перевод был сделан не сегодня, а во времена Марины Цветаевой
Цитата panVotruba ()
Почему в момент речи? Чем он определяется, этот момент? )
Для меня это очевидно. Если я говорю: Хорошо, что жарко, то применительно к моменту речи. Иначе я скажу: было жарко или будет жарко (обещают жару). То есть глагол не в настоящем времени. Неужели ты по-другому понимаешь русскую фразу: хорошо, что жарко?
 
Alex50Дата: Четверг, 07.01.2016, 12:44 | Сообщение # 183
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
- Хорошо, когда жарко. - E' bello che fa caldo.
В этой фразе всё как-то не так. Во-первых, "È bello" это красиво, а не хорошо. Хорошо что, скорее "è bene che". Но в Интернете и этого нет,  поиск подобных фраз приводит к "Meno male che fa caldo." И как правило в значении "что", а не когда.  "È bello" тоже встречается, но в значении "Quanto è bello, quando fa caldo, mangiare qualcosa di fresco! (Как приятно в жару отведать чего-нибудь холодненького!). Делаю вывод, что, если в подобных неясных случаях встречается CHE , то переводить его нужно, как "ЧТО" (т.е. сиюминутно), иначе логичный итальянец использовал бы "QUANDO".
 
scorpion74Дата: Четверг, 07.01.2016, 13:25 | Сообщение # 184
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
"È bello" это красиво, а не хорошо. Хорошо что, скорее "è bene che".
Не соглашусь. И красиво, и хорошо (прекрасно). Ведь часто встречается che bel tempo! А "è bene che" не встречается, потому что неправильно.  "è buono" - такое сочетание допускается, "è bene" - нет. Прилагательное должно быть, а не наречие.
Цитата Alex50 ()
Делаю вывод, что, если в подобных неясных случаях встречается CHE , то переводить его нужно, как "ЧТО" (т.е. сиюминутно), иначе логичный итальянец использовал бы "QUANDO".
Здесь соглашусь на все 100%
 
panVotrubaДата: Четверг, 07.01.2016, 13:28 | Сообщение # 185
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Здесь соглашусь на все 100%

Аналогично )))

С Рождеством!!!!
 
Alex50Дата: Пятница, 08.01.2016, 11:02 | Сообщение # 186
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А "è bene che" не встречается, потому что неправильно.  "è buono" - такое сочетание допускается, "è bene" - нет.

Дискуссия завершилась на хорошей ноте. Если бы не одно "но". Первое же прочитанное предложение как бы опровергает недопущение сочетания "è bene che".
Читаю Дж. Колетту (Lettore di Lingua Italiana per gli stranieri):
- L’italiano è lingua ricchissima proprio grazie all’apporto delle varianti regionali ed è bene che anche di questo si dia conto in un’antologia che si vuole attuare - Итальянский язык очень богат именно благодаря вкладу региональных диалектов, и хорошо, что и этому аспекту  также  уделено внимание в антологии, которую хотели реализовать. (Кстати, верно ли я перевёл?).

Тут же предложение попроще: - È bene che voi siate arrivati - Хорошо, что вы приехали.

Или же всё-таки допускается?

Возвращаясь к сомнению в правильности предложения, осмелюсь предположить, что мы забыли в нём употребить Congiuntivo presente:
È bene che faccia caldo - и таковых уже отыскивается, впрочем, как и è bello...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 08.01.2016, 11:38
 
Italiano@GenteДата: Пятница, 08.01.2016, 13:05 | Сообщение # 187
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Возвращаясь к сомнению в правильности предложения, осмелюсь предположить, что мы забыли в нём употребить Congiuntivo presente:È bene che faccia caldo - и таковых уже отыскивается, впрочем, как и è bello...


Здесь 100% правильно, потому что по структуре предложение - придаточное подлежащное. А вот в учебнике Пичугиной "lingua italiana corso superiore" написано, что если предложения начинаются с: e' chiaro, e' giusto, e' necessario, e' probabile, e' possibile, e' impossibile и т.п., в таком случае во второй части предложения употребляется Modo Congiuntivo. P.E: E' probabile che tu abbia ragione.
Значит, в нашем варианте аналогичная ситуация. E' bene che tu sia arrivata. 
А вообще, за мысль и глубокий анализ спасибо большое!! Союз "Когда" уж точно по контексту получается неуместным.
 
Alex50Дата: Пятница, 08.01.2016, 14:26 | Сообщение # 188
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Здесь 100% правильно, потому что по структуре предложение - придаточное подлежащное

Не совсем понял мысль - правильно у меня или у автора? Однако, заглянул в учебник (давно нужно было) и вычитал следующее:
Если сказуемое главного предложения выражено безличным выражением типа è bene, è necessario, è vero, то в придаточном могут употребляться как формы indicativo, так и congiuntivo: È bene che Lei sia (è) venuto. Хорошо, что вы пришли.
То есть правильно и так и эдак.
Обязательное congiuntivo нужно только в отрицательных формах: Non è bene che faccia caldo, если придаточное предшествует главному: Che faccia caldo è bene или при сомнении, радости, страдании, удивлении.
 
Italiano@GenteДата: Пятница, 08.01.2016, 19:46 | Сообщение # 189
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex50, в придаточных подлежащных предложениях congiuntivo употребляется в том случае, когда сказуемое главного предложения выражено безличными глаголами со значением сомнения, желания, чувства (sembra, pare, peccato, mi dispiace, mi rincresce, bisogna, occorre, e' necessario, e' giusto, puo darsi ecc.).

E' vero che действительно не требует modo congiuntivo, однако, e' necessario che уже будет с congiuntivo, поскольку, здесь подразумевается желание-нужда, союз "che" примет значение "Чтобы", а данный изъяснительный союз имеет как раз таки оттенки волеизъявления-желания, следовательно и перевод - Необходимо, чтобы.....

А так, у Вас всё было написано правильно. Я очень благодарен за разъяснение smile
 
panVotrubaДата: Суббота, 09.01.2016, 09:19 | Сообщение # 190
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А "è bene che" не встречается, потому что неправильно.  "è buono" - такое сочетание допускается, "è bene" - нет. Прилагательное должно быть, а не наречие.


Добавлю свои три копейки ))) Veramente in questo caso "bene" è un sostantivo. Вот, что по этому поводу пишет мой дорогой Треккани:

bène s. m. [dall’avv. bene]. –
...
b. Con valore neutro, cosa buona, quindi anche giusta, utile, opportuna; spec. in unione col verbo essere e con altri verbi copulativi, col verbo credere e sim.: è b. che sia così; sarà b. avvertirlo; sarebbe b. che fossi presente anche tu; mi parve b. rinunziare; credo b. che tu faccia valere le tue ragioni. Contrapposto ad altri agg. sostantivati, si usa, con lo stesso senso, il buono: il vero, il bello, il buono; in ognuno di noi c’è il buono e il cattivo.

...
 
Alex50Дата: Суббота, 09.01.2016, 10:36 | Сообщение # 191
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Veramente in questo caso "bene" è un sostantivo.
Ничего не понял. Почему в выражении è bene -   bene существительное? В цитате Треккани у существительного должен быть артикль. И кстати, il bene в его перечне нет конечно (а вот, il bello есть). А valore neutro у него просто аналог безличной формы глагола:
È bene/Si vede/Si sente che oggi fa caldo.
Выражение è bene однозначно переводится, как "хорошо" (по нашему это наречие в значении сказуемого).


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 09.01.2016, 10:40
 
panVotrubaДата: Суббота, 09.01.2016, 10:55 | Сообщение # 192
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Почему в выражении è bene -   bene существительное? ... должен быть артикль.


Я так думаю, что нет артикля, чтобы "добро" с "добром" не перепутать ))) Здесь добро абстрактное, а не конкретное. Мне так кажется )))
 
scorpion74Дата: Суббота, 09.01.2016, 18:21 | Сообщение # 193
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Хорошо, что вместе разобрались. Понял, что мое утверждение в посте 184 от том, что сказать è bene che нельзя - ошибочно.

Добавлено (09.01.2016, 18:21)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
(по нашему это наречие в значении сказуемого)
По той цитате, которую выше привел panVotruba, это получается существительное, а не наречие.
 
Alex50Дата: Суббота, 09.01.2016, 20:48 | Сообщение # 194
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
получается существительное, а не наречие
Под давлением авторитетов придётся согласиться. D'accordo!
/Хотя "добро", которого"опасается" П/Вотруба - roba (f.), patrimonio (m.), beni (pl.)/


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 09.01.2016, 20:51
 
НаниДата: Воскресенье, 10.01.2016, 11:40 | Сообщение # 195
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ciao a tutti!
bene - наречие, è bene che - наречный оборот, вводная для congiuntivo.
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024