А там речь о погоде, и обыгрываются разные фразы: Fa bel tempo? Sì, fa bel tempo. Non fa freddo enon fa caldo. Non fa nè freddonè caldo. Nè freddo nè caldo.
una giornata di maggio - майский день; una serata d'inverno - зимний вечер.Оба примера - неисчисляемые существительные. Впрочем, "дружеская группа" тоже неисчисляемая.
Как-то ты все упростил до предела, не знаю, может оно и к лучшему У Петровой, к примеру, отдельно разбираются существительные с предлогом di в роли несогласованных определений (в русском языке им соответствуют качественные прилагательные: una giornata di primavera una casa di legno amici di scuola una torta di meglia ...
Для меня неисчисляемыми существительными будут: un bicchiere di latte, una bottiglia di vino или un pezzo di merda на худой конец, но у тебя все подходит под "неисчисляемые существительные", у меня мозг вскипел уже
Имеет ли это существенное значение? В моём учебнике (и тоже Петровой) сказано только о неисчисляемых и абстрактных существительных. будем считать, что имеем 3 категории: несогласованные определения (di amici), неисчисляемые (di vino) и абстрактные (di pazienza ). По большому счёту все они неисчисляемые...
ЦитатаНани ()
мозг вскипел уже
А как будет по итальянски "мозг вскипел"? В словаре нашёл только assottigliare il cervello, assottigliare l'ingegno - напрягать мозг, spremersi le meningi - шевелить мозгами. В английском есть подходящее выражение:blow one's mind (it will blow your mind - это вынесет тебе мозг), originally from the drug culture.
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 14.07.2015, 11:06
e' esploso il cervello. Соответственно, у меня, тебя, него и т.д. - mi (ti, gli etc) e' esploso Если "выносить мозг", то far esplodere il cervello, но насколько я знаю, можно также esplodere il cervello
Не берусь категорично утверждать, но думаю, так не верно. Грамматически считаю правильным ho tormentato il cervello, а главное не в этом. Не знаю, существует ли вообще такое устойчивое выражение.
Нашёл в словаре far esplodere il cervello = blow one's mind. И в нете во множестве. Остальные три варианта (esplodere il cervello, mi sono tormentato il cervello, ho tormentato il cervello - особенно) представлены очень слабо. Спасибо за участие.
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 14.07.2015, 19:44
Вот ещё одну тему хочу поднять, может быть кто-то и сталкивался с этим.
Речь идёт о союзе "Che".
Впрочем, всем известно, что основное значение данного союза - изъяснительное. А вот пару дней назад нашёл на просторах Интернета перевод выражений с этим союзом на русский язык в значении "Когда". Это конструкции следующего типа:
- Не люблю, когда мне врут. - non mi piace che mi si menta. - Это хорошо, когда ты думаешь о своих родных. - E' una bella cosa che pensi dei Suoi. - Хорошо, когда жарко. - E' bello che fa caldo. - Мне нравится, когда со мной разговаривают. - Mi piace che mi si parli. - и т.п.
Это - предложения изъяснительные completive (Subordinate dichiarative, oggettive, soggetive). Известно, что в изъяснительных предложениях могут присутствовать союзы "Когда/Если" (Quando/Se) для придания условно-временных оттенков. Так почему же вместо этих союзов ставится Che? Скажите пожалуйста, это просто такой оттенок перевода на русский язык в значении Che - "Когда"? Потому что, насколько я знаю, если использовать Che в значении строго temporale, необходимо, чтобы этот che был местоимением, т.е. ссылался на уже упомянутый в тексте/речи промежуток времени: esempio: E' dopo essersi alzato che un'uomo va a lavarsi. Либо, как в литературных конструкциях стоял после participio passato: Finita che ebbe la cena, usci'. Но в наших предложениях придаточные не temporale а completive.
Может кто-нибудь объяснить, потому что не нашёл нигде об этом.
если использовать Che в значении строго temporale, необходимо, чтобы этот che был местоимением
А откуда такая инфа? И потом, в этих примерах я не вижу придаточного времени, скорее обстоятельственное придаточное условия. Вот тут интересно - ведь есть разница между che и quando?
Dunque, una professoressa della lingua Italiana di Italia mi ha spiegato cosi': Quando usi "che" con significato temporale, "che" deve avere valore di pronome. "Che" e "quando" non sono sinonimi interscambiabili, "quando" è un avverbio temporale a tutti gli effetti, ma "che" può assumere il significato di "quando" solo se si riferisce ad un periodo di tempo già indicato nel testo o nel discorso. Per cui se si vuole mettere "Che" all'inizio di una frase invece "Quando" bisogna modificare la struttura dell'enunciato, in modo da poter usare di nuovo "che" come pronome, diversamente non può sostituire "quando".
Вот объяснение в Garzanti Linguistica Italia:
1. introduce proposizioni completive (oggettive, soggettive e dichiarative) con il verbo all’indicativo, al congiuntivo o al condizionale: ti garantisco che non è vero; ti ripeto che la colpa non è mia; una cosa è certa: che la verità ti cambia; dubito che Mario arrivi in tempo; si dice che sia partito in modo improvviso; sarebbe ora che si decidessero; è inutile che tu legga questo post: non potresti capire; sapevo che ce l’avresti fatta; credo che anche lui sarebbe d’accordo con me | può essere tralasciata quando il verbo è al congiuntivo:temo (che) non venga | entra nelle espressioni è che e non è che, equivalenti rispettivamente a il fatto è che e non si può dire che, non sembra che (la seconda anche con il verbo essere sottinteso): è che sei proprio noioso!; non (è) che sia malato, è solo molto stanco | nell’espressione forse che introduce una frase interrogativa retorica, cioè una domanda fittizia equivalente a una affermazione negativa: forse che potevano saperlo?, no, non potevano 2. introduce proposizioni consecutive, con il verbo all’indicativo o al congiuntivo (generalmente è anticipata da parole come così, tanto, talmente, tale ecc.): cammina che pare un bulletto da film; parlagli in modo che si senta a suo agio con te; non c’è medicina (tale) che possa guarirlo; era tanto commosso che non riusciva a parlare; ero così stanco che mi addormentai subito; tutto è stato rifatto, al punto che ho fatto fatica a riconoscere il posto 3. introduce proposizioni causali con il verbo all’indicativo: copriti che fa freddo 4. introduce proposizioni finali con il verbo al congiuntivo: fa’ che tutto proceda bene;badavano che non si facesse male 5. introduce proposizioni temporali con il verbo all’indicativo, nelle quali ha valore diquando, da quando: la incontrai che era pomeriggio inoltrato; saranno due mesi che non lo vedo | entra nella formazione di numerose espressioni di tempo, come una volta che, dopo che, prima che, ogni volta che, dal giorno che, dall’istante che: devi farlo, prima che sia troppo tardi; ogni volta che l’incontro mi saluta | nell’uso letterario è spesso posposto a un participio passato: finito ch’ebbe di leggere, stette lì alquanto a pensare(MANZONI P.S. IX) 6. introduce proposizioni subordinate comparative esplicite o implicite: tutto è finito più presto che non sperassi; la sera preferisco leggere piuttosto che guardare la televisione 7. in espressioni come posto che, nel caso che, a patto che, nell’ipotesi che, introduce proposizioni condizionali con il verbo al congiuntivo: posto che avesse tutte le ragioni,non doveva però comportarsi a quel modo; lo farò a patto che tu faccia altrettanto 8. introduce proposizioni eccettuative con il verbo all’infinito (in espressioni negative, correlata con altro, altri, altrimenti, per lo più sottintesi): non fa (altro) che dire sciocchezze; non ho potuto (altro) che obbedire! | nelle locuzioni congiuntive eccetto che(non), salvo che (non), tranne che (non), a meno che (non), se non che, introduce proposizioni subordinate eccettuative con il verbo al congiuntivo o all’infinito (ma se non che richiede l’indicativo): arriverò in tempo, salvo che (non) ci siano scioperi; ha cambiato idea su tutti tranne che su sé stesso; sarà difficile scoprire la verità, a meno che tu non sia un’indovina; sarebbe anche bravo, se non che ha poca voglia di lavorare | nell’espressione senza che introduce proposizioni subordinate esclusive con il verbo al congiuntivo: ha agito senza che nessuno ne fosse informato 9. introduce proposizioni limitative con il verbo al congiuntivo, con il valore di per quanto: non ha telefonato nessuno, che io sappia 10. può accompagnare l’espressione di un ordine o di un desiderio in proposizioni imperative e ottative con il verbo al congiuntivo: che nessuno entri!; che finisca in fretta;che Dio ti benedica 11. accompagna l’espressione di un dubbio o di un’esclamazione in proposizioni dubitative o esclamative con il verbo al congiuntivo: che sia lui?; che un biglietto del cinema costi così caro! 12. con valore coordinativo in espressioni correlative come sia che... sia che; o che... o che: sia che ti piaccia sia che non ti piaccia, usciremo; o che piova o che non piova 13. introduce il secondo termine di paragone nei comparativi di maggioranza e di minoranza, in alternativa a di (ma è obbligatorio quando il paragone si fa tra due aggettivi, tra due participi, tra due infiniti, tra due nomi o pronomi preceduti da preposizione): Firenze è meno antica che (o di) Roma; sono più riposato oggi che (o di) ieri; tu sei più intelligente che studioso; è più lodato che amato; è più difficile fare che dire;abito meno volentieri in città che in campagna; è scritto meno bene in questo testo che in quello | (fam.) in correlazione con tanto, al posto di quanto, nei comparativi di uguaglianza: la cosa riguarda tanto me che voi | in espressioni che hanno valore di superlativo: sono più che certo; sono più certo che mai 14. entra nella formazione di numerose congiunzioni composte: affinché, benché, cosicché, perché, poiché, sempre che, in quanto che, nonostante che, in modo che ecc.
Возможно, в моих примерах и придаточные условия, но если так, почему вместо "Se" ставят "Che"?, ведь "Che" присоединяет придаточные подлежащие и дополнительные.
И вопрос можно задать двояко:
Это хорошо (Что? При каком условии?),когда (если) (что)ты думаешь о своих родных. - E' una bella cosache (se) (quando) pensi dei Suoi.
Вторая гипотеза, здесь имеем дело с "Che" polivalente.
Но всё-же я склоняюсь к тому, что это такой перевод на русский язык, видимо автор перевода захотел указать оттенок времени-условия и перевел Che как "Когда".
Может тема и глупая, однако для переводчиков я думаю это будет всё же интересно.
Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Пятница, 04.09.2015, 14:23
Italiano@Gente, я не уверен, что этот перевод правильный. Смысл же меняется, если ставим когда вместо что. Например: E' bello che fa caldo - Хорошо, что стоит жара. Поменял стиль, потому что Хорошо, что жарко не очень звучит. Но в любом случае, это означает, то, что хорошо, что стоит жара в момент речи. А не то, что если жарко (неважно: вчера, сегодня или завтра) - это хорошо, если холодно - то не очень (в случае если ставим когда). Интересно, из какого источника эти фраза?
Сообщение отредактировал scorpion74 - Пятница, 04.09.2015, 18:15
scorpion74, я с Вами согласен полностью. Смысл всё-равно изменится. Кстати об источниках, видел много подобных предложений на glosbe и context reverso.
Нани, там "che" стоит после глагола, однако, если бы после глаголов "che" представлялось в значении "Когда", то отпал бы смысл в "Quando", более того, возникла бы путаница с двояким понимаем смысла. Но, при этом, если из контекста понятно, после некоторых глаголов (типа aspettare) можно ставить "Che", либо в предложениях, содержащих "che ancora": - Lo colpirono che era ancora accoccolato sulla terra; - Si alzo' dal letto che era ancora addormentato. В этих предложениях выражается удивление, поэтому грамотнее с точки зрения грамматики использовать che вместо quando.