Итальянский язык онлайн Воскресенье, 20.08.2017, 13:32
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 18«12567891718»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
Alex50Дата: Пятница, 15.08.2014, 20:32 | Сообщение # 91
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
почему тогда в тех примерах с DA почти везде дается "уже" в переводе?
Ну, да, в переводах даётся. А вот, в словаре у DA нет значения УЖЕ. И если, нужно сказать УЖЕ, то так и говорят: "уже давно — già da un pezzo".
Abito qui da un mese/ Abito qui già da un mese - для разных случаев. На допросе, чтобы не ляпнуть лишнего, лучше сказать первое. В беседе с попутчиком - второе, более располагающее. Если в итальянском языке преобладает сухая логика и смысл фразы, то в русском - живость, разнообразие, чувство и пренебрежение к правилу.
 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 20:59 | Сообщение # 92
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Понятно, спасибо!
 
adminДата: Суббота, 16.08.2014, 14:54 | Сообщение # 93
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И мне кажется, что Ирина бы написала о таком варианте. Подождем, есть надежда, что прояснит ситуацию и развеет сомнения

русский язык более свободный, а итальянский более точный в высказывании. Итальянец использует слово "уже" для усиления:
Цитата Нани ()
Я вот не вижу разницы между этим примером
"Abito qui da un mese"
Abito qui già da un mese

Первое указывает только на то, что начал здесь жить месяц назад и живу до сих пор.
Второе - усиленная конструкция, где временной отрезок тот же, но подается он уже в усиленной форме: уже месяц/ целый месяц/ аж один месяц.....

Так же как и в русском так и в итальянском можно усиление сделать за счет интонации, т.е. БЕЗ слова уже/già:
Abito qui da un mese. Живу здесь месяц.
И в этом случае, при такой интонации, можно спокойно перевести или заменить на теже аналоги:уже месяц/ целый месяц/ аж один месяц.....

НО такая игра возможно только в разговорной речи, а в письменной речи интонацию не видно, поэтому передать усиление можно и нужно только через слова уже/già.

Переводы Петровой и Дьяконова нельзя назвать ошибочными, ЕСЛИ итальянское предложение будет прочитано с должной интонацией, которая усилит слово "месяц". НО так как их издания письменные и изучающие читают письменную речь/примеры, воспринимая их буквально, то я бы на месте авторов не стала бы использовать такой перевод ИЛИ дала бы дополнительно объяснение в учебнике. Без понимания этого интонационного нюанса читатель такого издания не правильно воспринимает то, что для автора/носителя языка/преподавателя очевидно.
 
НаниДата: Суббота, 16.08.2014, 15:12 | Сообщение # 94
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Я писала, что не вижу разницы между этим примером: Abito qui da un mese.
и примером Петровой: Studiamo l'italiano da un anno.

Теперь понятно -
Цитата admin ()
ЕСЛИ итальянское предложение будет прочитано с должной интонацией, которая усилит слово "месяц"
 Спасибо!
У Пимслера в уроках тоже устная речь, так что и там, наверное, можно перевести "уже", если различить должную интонацию smile
 
kolesovanataliaДата: Четверг, 23.10.2014, 04:27 | Сообщение # 95
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, Ирина, подскажите, пожалуйста, когда "non" не переводится отрицательной частицей. Кажется, после каких-то союзов, вводящих congiuntivo...
 
adminДата: Четверг, 23.10.2014, 05:11 | Сообщение # 96
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата kolesovanatalia ()
когда "non" не переводится отрицательной частицей.

buongiorno e benvenuta Natalia!
переводится без отрицания в комбинации с appena:
Ti telefono non appena arrivo a Roma. = ..... как только прибуду/ сразу по прибытию......
Указывает на то, что ОБА действия (arrivo-ti telefono) произойдут почти одновременно.
В этом использовании БЕЗ потери смысла можно спокойно опускать non, так как это плеоназм, используется для усиления.
Может использоваться с ЛЮБЫМ временем/наклонением глагола.
----------------------------------------------
С congiuntivo, что-то типа:
Ieri Mario finì il lavoro più presto che (non) si aspettasse.
Такие фразы можно перевести как с отрицанием так и без него:
1. Вчера Марио окончил работу скорее, чем сам того ожидал.
2. Вчера Марио закончил работать так быстро, что сам того НЕ ожидал.

Non ti aiuterò a meno che (non) sia tu a chiedermelo.
1. Я не стану тебе помагать, кроме случая, что ты сам попросишь/разве только после твоей просьбы/
2. Я не буду тебе помагать, (до тех пор) пока ты НЕ попросишь

Non uscire finché (non) abbia smesso di piovere
1. Не выходи на улицу до прекращения дождя.
2. Не выходи, пока НЕ закончится дождь.

Как видишь, в этих случаях (сравнительных или исключающих) ФАКУЛЬТАТИВНЫЙ перевод, который в русском переводе будет отличаться стилистикой.
А в итальянском предложении non факультативное, это плеоназм.

По поводу союзов, вводящих congiuntivo и где просто однозначно пропадает отрицание что-то мне пока не пришло ничего подобного в голову. Поперебираю на досуге и если что ... дополню ответ ))
 
kolesovanataliaДата: Четверг, 23.10.2014, 11:54 | Сообщение # 97
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
UN GRAZIE DI CUORE!!!
Могу объяснить мой вопрос. У А.Manzoni (понятно, язык устаревший) есть фраза "La costiera....scende appoggiata a due monti..., l'uno detto..., l'altro, con la voce lombarda, il Resegone,... che in vero lo fanno somigliare a una sega: (теперь внимание): talché non è chi al primo vederlo, purché sia di fronte, .....
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 21.11.2014, 15:18 | Сообщение # 98
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Размещу в теме союзы.Так как всё таки как мне кажется ближе к союзу.
В предложениях типа ti ho detto PERCHE' lo sai союз perche имеет значение ПОТОМУ ЧТО
я тебе сказал ПОТОМУ ЧТО ты знаешь
А чтоб perche' из потому что перешло в чтобы мы меняем в придаточном so на sappia
ti ho detto PERCHE' tu lo sappia и уже перевод звучит как я тебе сказал ЧТОБЫты знал

Вопрос в том как можно перестроить вариант фразы с ЧТОБЫ заменив его другим союзом?

Добавлено (21.11.2014, 15:18)
---------------------------------------------
Quasi sempre a commettere l'errore e' quello che siede alla sinistra.Вопрос в том почему перед commettere стоит предлог A?Правил никаких на эту тему не нашел.Есть два варианта.Первый-это управление предложное.Тоесть
между sempre и инфинитивом предлог А, и второй-это конструкция essere...a + inf.,
только перестроенная наоборот.

 
panVotrubaДата: Пятница, 21.11.2014, 20:14 | Сообщение # 99
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Quasi sempre a commettere l'errore e' quello che siede alla sinistra.


Дим, ты забыл дописать кое что. Ты так не только других, но и себя запутаешь )

Quasi sempre il primo a commettere l'errore è quello che siede alla sinistra.

Добавлено (21.11.2014, 18:42)
---------------------------------------------
Я кажется начинаю обожать Фабио Воло...

Добавлено (21.11.2014, 20:14)
---------------------------------------------
Здесь есть выделительная конструкция: è quello che siede alla sinistra - именно тот, что расположился по левую руку. Предлог a думаю здесь относится к il primo, т.е. "первый в ..." - il primo a


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 21.11.2014, 20:19
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 21.11.2014, 20:47 | Сообщение # 100
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Сергей,да,я ошибся...спасибо за исправление.
Я его творчество уже обожаю ведь я могу читать его книги
почти без словаря;)
 
Alex50Дата: Суббота, 22.11.2014, 10:08 | Сообщение # 101
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я кажется начинаю обожать Фабио Воло...
 
Цитата ввшьщтт8080 ()
Я его творчество уже обожаю

Я как-то предлагал создать тему о культурной жизни Италии. И вот, на тебе. Зажали информацию о таком авторе! Пришлось срочно что-то скачивать. Самой доступной оказалась "Импровизация на тему любви" на русском и она же, но "Il giorno in più", 2007. Попробую в оригинале, в случае чего перевод всегда под рукой...
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 22.11.2014, 21:11 | Сообщение # 102
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Попробуй La strada verso casa.Советую.Сейчас читаю.

Добавлено (22.11.2014, 21:11)
---------------------------------------------
На русском ещё не искал её,но это идея

 
Alex50Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 22:24 | Сообщение # 103
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
На русском ещё не искал
La strada verso casa - это вроде бы последняя книга (2013), вряд ли её успели перевести.
 
alex9Дата: Понедельник, 24.11.2014, 12:51 | Сообщение # 104
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
"Il giorno in piu'" сильно уступает "Il tempo che vorrei". Последнее мне довелось прочитать раньше ,и после " Il giorno in piu'" прошло хуже. Немного за уши притянуто. А потом мне еще притащили вариант на русском, я прочитала несколько страниц. Нет, однозначно, надо в оригинале читать.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.11.2014, 17:28 | Сообщение # 105
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
На русском ещё не искал её,но это идея


Ты решил сделать перевод?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
Страница 7 из 18«12567891718»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017