Итальянский язык онлайн Пятница, 29.11.2024, 17:21
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
adminДата: Суббота, 29.10.2016, 00:52 | Сообщение # 241
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
ciao a tutti!
Цитата alex9 ()
но исходный текст просто - мы были у друга

Цитата panVotruba ()
нет контекста, то почему бы не учесть разные варианты? )
siamo stati/e da un amico
eravamo da un amico

верно без контекста не понятно речь о процессе/длительности или о результате/факте, не понятно когда это присходило, свазано ли с настоящим.... поэтому либо надо перечислять формы во всех временах, включая fummo/ eravamo stati / fummo stati ЛИБО ограничится наиболее вероятными (и вы с Катериной их уже правильно привели, молодцы!)
НО: я не совсем поняла почему речь-то о временах, если человека вообще НЕ интересует время/форма глагола, а его интересует каким предлогом передается "пребывание У ЛИЦА", цитирую
Цитата Oroch ()
Меня интересует, как передается в итальянском предлог у. Есть мысль, что с помощью предлога con. Но смысл немного другой. Можно быть с другом, но не у друга. Помогите

Con un mio amico... = ВМЕСТЕ с другом ....
a идти к ЛИЦУ и находиться У ЛИЦА будем с помощью предлога DA:
Domani vado dalla nonna, oggi invece resto dalla mia ragazza.
Dopo il lavoro vado dal dentista. Il papà ora è dal meccanico
Non ti preoccupare! Fra un'ora sono da te.
Fra mezz'ora passo da Marta a prendere un caffè.
Il nonno è dalla zia e ti sta aspettando.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 31.10.2016, 09:47 | Сообщение # 242
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
я не совсем поняла почему речь-то о временах, если человека вообще НЕ интересует время/форма глагола, а его интересует каким предлогом передается "пребывание У ЛИЦА", цитирую


Ну, почему же ))) Ответ был дан сразу же, цитирую

Цитата Нани ()
Предлог DA указывает на направление  движения к живому человеку и на местонахождение у живого человека.
vado dal dottore 
sto dalla mamma


Далее все просто акцентировались на

Цитата Oroch ()
Как сказать по-итальянски "Мы были у друга".


)
 
OrochДата: Среда, 14.12.2016, 17:21 | Сообщение # 243
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, спасибо за разъяснения по употреблению предлогов. Есть еще вопрос. Как сказать "Я работаю за компьютером", есть варианты с предлогом IN   и с предлогом A. Как правильно? Заранее спасибо.
 
НаниДата: Среда, 14.12.2016, 18:51 | Сообщение # 244
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Lavoro al computer.
 
panVotrubaДата: Среда, 14.12.2016, 20:33 | Сообщение # 245
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Как сказать "Я работаю за компьютером"


Я бы поставил на кон. В смысле, я бы поставил на lavorare con il computer - употребляется в пять раз чаще, чем al computer. Хотя полагаю, что разница, как между "работаю за компьютером" и "работаю на компьютере".


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 15.12.2016, 07:52
 
alex9Дата: Среда, 14.12.2016, 21:33 | Сообщение # 246
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
я бы поставила con  - работать за компьютером, и al  - ,быть, сидеть, находиться за компьютером
 
НаниДата: Четверг, 15.12.2016, 05:58 | Сообщение # 247
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
2 примера из нета:
Когда Карлос дома работает за компьютером, он тоже снимает рубашку?
But when Carlos works on his computer at home, does he take his shirt off there, too?

Ma quando Carlos lavora a casa al computer, anche lì si toglie la camicia?
But when Carlos works on his computer at home, does he take his shirt off there, too?
 
panVotrubaДата: Четверг, 15.12.2016, 07:51 | Сообщение # 248
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
But when Carlos works on his computer at home, does he take his shirt off there, too?


Что за диалект?

Цитата alex9 ()
я бы поставила con  - работать за компьютером, и al  - ,быть, сидеть, находиться за компьютером


Да, согласен. Если исходить из значений предлогов: con - компьютер, как рабочий инструмент, a - скорее, как характеристика рабочего места.
 
НаниДата: Пятница, 16.12.2016, 04:12 | Сообщение # 249
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А я бы исходила из смысла на русском.

Цитата Oroch ()
Как сказать "Я работаю за компьютером",


Цитата
как правильно говорить: я сижу за компьютером или я сижу у компьютера (в смысле работаю)? Или есть еще варианты?
Ответ справочной службы русского языка
Если Вы хотите сказать, что выполняете какую-либо работу при помощи компьютера, пользуясь компьютером, то лучше: _я работаю на компьютере_. Вариант _я сижу за компьютером_ возможен, однако из него не следует, что речь идет о компьютере как об орудии труда.

как правильно: "работаю ЗА компьютером" или "работаю НА компьютере"???
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _работаю на компьютере_.

Таким образом, если "за компьютером" - то c "a", "на компьютере" - c "con".
Но если вкладывался смысл работы с помощью компьютера, то тогда надо изменить запрос на "Я работаю на компьютере".


Сообщение отредактировал Нани - Пятница, 16.12.2016, 04:13
 
Alex50Дата: Суббота, 17.12.2016, 11:40 | Сообщение # 250
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Чудная дискуссия.
А я бы понял так: сижу за компьютером - сижу на стуле позади компьютера;
                          сижу у компьютера - сижу рядом с компьютером, читаю книгу;
                           работаю на компьютере - чего-то делаю, используя комп как стол (колю на нём орехи) и т.п.
Правильно будет: "Я работаю с помощью/с использованием компьютера".
Что до итальянского, то предлагаю вариант: sto lavorando su un computer - имя в виду, что я в н/в занят и работаю. Что до артикля, то не всё ли равно на каком компе? Значит имею право на неопределённый артикль.
 
alex9Дата: Суббота, 17.12.2016, 13:19 | Сообщение # 251
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Не думаю, что su здесь подойдет. Однозначно либо соn либо а, в зависимости от того , что имел ввиду говорящий.
 
adminДата: Суббота, 17.12.2016, 13:35 | Сообщение # 252
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
ciao a tutti!
Цитата Alex50 ()
Чудная дискуссия.

согласна, дискуссия хорошая и актуальная и вы в правильном направлении сделали анализ
Цитата Нани ()
я бы исходила из смысла на русском.

к сожалению, мы уже множество раз убеждались, что при переводе на ЛЮБОЙ иностранный язык русский нельзя брать за основу, так как у каждого языка своя логика и логика/использование русского языка ооочень часто НЕ совпадает с логикой иностранных языков. Поэтому опираться на логику будем, но в данном случае опираться будем естественно на логику итальянского.

PanVotruba начал логично анализ и заглянул в результаты поиска:
lavorare con il computer (91.000 результатов)
lavorare al computer (26.000 результатов)
lavorare su/sul computer (13.000/5.700 результатов).
т.е. используются все три варианта.

Проведем более глубокий анализ чем вызваны предпочтения одного или другого предлога?(естественно опираясь на логику итальянского языка):
- с инструментами итальянцы используют предлог CON:
con la forchetta, con le forbici, con la matita..... con il computer / con il pc
и именно этот вариант дал самое большое количество результатов, так как в процессе работы компьютер выступает инструментом, с помощью которого работаем.

- AL computer здесь логика такая: мы работаем перед компом (комп находится напротив нас), а по итальянски это davanti al pc
+ stato in luogo чаще всего передается предлогом A, и мы с одним предлогом "идем" в определенное место/ к определенному месту и потом "находимся" в этом месте:
vado al tavolo и потом естественно sono al tavolo
vado al computer и следовательно потом sono al computer

- ну и менее встречаемая, но возможная форма SU
Цитата alex9 ()
Не думаю, что su здесь подойдет.

такая форма тоже возможна и у этой формы "ноги растут" от выражения lavorare su internet, т.е. ИНОГДА (намного реже), но все же используется в значении navigare/ girare/ spostarsi sulla rete Internet

Цитата Oroch ()
есть варианты с предлогом IN

такого варианта со словом "компьютер" нет потому, что in = внутри, и это по смыслу обозначало бы буквально "залезть внутрь компа и там работать"

С предлогом IN используется выражение in internet в значении "в сети = внутри"
Со словом internet предлоги будут использоваться в зависимости от деятельности/глагола:
cercare/trovare un'informazione su/in internet
navigo in internet
mi connetto a internet
guardare film su/in internet
usare internet per ...

со словом internet избегаем использование глаголов движения andare, tornare....
глаголы движения описывают именно передвижение такое как напр:
passare da un sito all'altro = есть движение = ОК

Цитата Alex50 ()
Что до артикля, то не всё ли равно на каком компе? Значит имею право на неопределённый артикль.

нет, Саша, артикль будет определенный, так как мы будем подчеркивать место именно за/на компьютере, тем более что компьютер по определению ПК / PC = PERSONAL, т.е. здесь автоматом подразумевается, что я работать буду за своим компом, а не на каком-то )))) Здесь в случае с su может не быть артикля su computer / sul computer, но если артикль используется то в данной комбинации всегда определенный.
 
panVotrubaДата: Среда, 19.07.2017, 09:36 | Сообщение # 253
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!
В одной из песен Бъяджо Антоначчи есть такие слова:

Quello che voglio di te: Aprila, questa mia vita aprila….

Почему не voglio da te?
 
Alex50Дата: Среда, 19.07.2017, 16:44 | Сообщение # 254
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Почему не voglio da te?
ИМХО. Потому что …da te – …от тебя:
CORRADO:
Chiudi il labbro superbo: m'aspetto - Прекрати свои горделивые речи.
Non parole, sol morte da te. - Я жду от тебя смерти, а не слов.
(Il corsaro. Verdi)

Voglio di te – хочу тебя,  senza di te – без тебя.
По аналогии с книгой Федерико Моччиа «Я хочу тебя» («Ho voglia di te»/ 2006, - I Want You)
и одноименной песней Габриэле Тонони: "Io ho voglia di te е non capisco perché"

Там в песне Антоначчи «voglio cantare», потом «voglio con te»,  ну и в конце «voglio di te», как-то всё логично…


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 19.07.2017, 21:36
 
panVotrubaДата: Четверг, 20.07.2017, 08:35 | Сообщение # 255
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
По аналогии с книгой Федерико Моччиа «Я хочу тебя» («Ho voglia di te»/ 2006, - I Want You)
и одноименной песней Габриэле Тонони: "Io ho voglia di te е non capisco perché"


Здесь нет аналогии: voglia - существительное и наличие предлога - для связи родительного падежа, voglio же - глагол, и глагол переходный. Зачем здесь предлог, если ti - прямое дополнение? Да и исходя из контекста, мне думается, здесь "хочу от тебя"...

Цитата Alex50 ()
Там в песне Антоначчи «voglio cantare», потом «voglio con te»,  ну и в конце «voglio di te», как-то всё логично…


Более логично, что это продолжение quello che sento di te.
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024