admin | Дата: Суббота, 01.07.2017, 00:51 | Сообщение # 151 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата AmoItalia ( ) Я ведь правильно рассуждаю?! Наверное, в этом и разгадка))) ciao a tutti! bravi, scavate nella giusta direzione. Aggiungo solo una cosa, che aiuterà a capire meglio l'argomento.
в фразу "se fossi in te" ты пытаешься вложить значение = se mi trovassi nella stessa situazione и в таком значении возможно продолжение: .... я никогда бы не сделал (сейчас/в будущем) того, что ты сделал в прошлом, так как ситуация теоретически может повториться с другим человеком. НО для итальянца "se fossi (stato) in te" буквально = se io fossi (stato) al tuo posto (в прошлом/настоящем) и в таком случае, как ты сам понимаешь, возможно исключительно четкое разделение времен: ЛИБО если бы я был на твоем месте в прошлом, то не сделал бы так в прошлом ЛИБО если бы я был сейчас на твоем месте, то не сделал бы сейчас либо в будущем. и этот случай вы уже прекрасно обсудили с PanVotruba.
|
|
| |
AmoItalia | Дата: Понедельник, 02.10.2017, 20:37 | Сообщение # 152 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buonasera a tutti!
Вот интересен ещё такой момент. Может быть всё вовсе очевидно и просто. Однако, попробую донести мысль. Есть такой интересный временной союз "finchè", который имеет целых 2 значения - "per tutto il tempo in cui" (в течение всего времени, пока/всё время, пока) и "fino al momento/punto in cui" (до тех пор/момента, пока). Существует тенденция к выбору наклонения в предложении, где имеется данный союз. И вот интересует употребление Congiuntivo в плане будущего в прошедшем. А именно, почему ставится Congiuntivo Trapassato вместо Congiuntivo Imperfetto для плана будущего в прошедшем?
Покажу лучше на примерах:
Lo sai, ti avrei sostenuta finché avessi creduto che tu stessi facendo la cosa giusta; Mi ha implorato di continuare finché avessi potuto; Ecco la storia degli Esseri Umani, a cui era stata promessa una terra dove potessero vivere in pace. Una terra che sarebbe stata loro finché l'erba sarebbe cresciuta, il vento avesse soffiato e il cielo fosse stato azzurro. Mi ha fatto capire che finché l'avessi odiato, questo avrebbe condizionato la mia vita... e che perdonarlo non sarebbe stato una debolezza.
Честно, вот такое согласование слегка вызвало смущение, потому что у итальянцев получается такой перевод:
К примеру, третье предложение: "Это история о людях, которым пообещали землю, где они смогли бы жить, землю, которая была бы их миром, пока будет трава расти, ветер дул и небо было голубым".
P.S.: Хммм.... Нашёл такой ответ: При употреблении временных союзов prima che, in attesa che, non appena che, последующее действие может быть выражено также Congiuntivo Passato (по отношению к Presente в главном) и Congiuntivo Trapassato (по отношению к прошедшим временам), подчёркивающим результативность действия. Наверное, это правило применимо и к союзу finchè?.....
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 02.10.2017, 23:08 | Сообщение # 153 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет!
Цитата AmoItalia ( ) Есть такой интересный временной союз "finchè" Неа, такого союза нет, есть союз finché )))
Цитата AmoItalia ( ) И вот интересует употребление Congiuntivo в плане будущего в прошедшем. А где здесь будущее в прошедшем?
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 02.10.2017, 23:08 |
|
| |