Traduzione in russo
|
|
Gatte | Дата: Четверг, 15.09.2011, 18:33 | Сообщение # 16 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buongiorno Irina!
Aiutarmi, per favore!! Come guisto scrivere la frasa "я ценю в себе" например (такие качества как....)
"io stimo me stesso" ???
Grazie!
|
|
| |
alex9 | Дата: Пятница, 16.09.2011, 11:20 | Сообщение # 17 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Io direi: in me stesso apprezzo seguenti qualita': ......
|
|
| |
Gatte | Дата: Пятница, 16.09.2011, 18:14 | Сообщение # 18 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
| Grazie mille di aiuto!!! Добавлено (16.09.2011, 18:14) --------------------------------------------- dell'aiuto
|
|
| |
Nepotina | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 17:21 | Сообщение # 19 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
| как бы это перевести, написал 11 летний мальчик на фэсбуке Che devo dì a sbagliato ad andarsene poteva rimane
|
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 19:33 | Сообщение # 20 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Кажется, мальчик или не сильно грамотный или пишет на диалекте, но думаю смысл таков: Что я должен сказать, это ошибка вот так уйти, мог бы и остаться. Уж не знаю про кого это он(могла быть и девушка)
|
|
| |
Nepotina | Дата: Четверг, 07.06.2012, 16:30 | Сообщение # 21 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо Alex9 Часто по телевизору слышу в начале предложения Avremmo potuto - это переводится как мы могли бы? Очень трудно все-таки в потоке итальянской речи быстро сориентироваться и понять дословное значение
|
|
| |
alex9 | Дата: Четверг, 07.06.2012, 21:02 | Сообщение # 22 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Нужно все предложение слышать. Тебе нужно посмотреть темы сложного условного наклонения, условного периода и заодно сложного будущего времени , т.к. это может быть и avremo potuto с одной м и это уже будущее время. Нужно понять также в сложном или простом предложении употребляется эта конструкция, могут быть варианты. Dopo che avremo potuto ricevere i soldi partiremo subito. Как только сможем получить деньги, сразу же уедем. Два действия в будущем, одно из которых произошло раньше и второе от него зависит. Avremmo potuto vedere quel'film ma e' andata via la luce. Mы могли бы посмотреть тот фильм, но выключился свет. Se fossi venuto a casa alle 6 avremmo potuto cenare insieme. Если бы ты пришел домой в 6 мы могли бы поужинать вместе. Здесь прикол в том, что в этой конструкции , в отличии от русского языка, он точно уже не пришел и они не поужинали. Т.е. действий не реализовано.
|
|
| |
nau | Дата: Суббота, 16.06.2012, 13:51 | Сообщение # 23 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести вот эти слова: solo garni' portiere notturno convenzione parchi tematici camere comunicanti Контекст - описание услуг отеля.
|
|
| |
alex9 | Дата: Суббота, 16.06.2012, 14:22 | Сообщение # 24 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| portiere notturno ночной портье convenzione parchi tematici договор с тематическими парками (видимо имеется ввиду, что гостиница предоставляет купоны на скидку во всевозможных развлекательных парках) camere comunicanti смежные комнаты solo garni' - не знаю, пахнет чем то французским, т.е. слово точно не итальянского происхождения
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 16.06.2012, 14:43 | Сообщение # 25 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (alex9) solo garni' - не знаю, пахнет чем то французским, т.е. слово точно не итальянского происхождения верно! Это слово французского происхождения Обычно отели предлагают на выбор три формулы проживания: - проживание с полным питанием (завтрак, обед, ужин) в ресторане отеля - проживание с частичным питанием (завтрак + обед ИЛИ ужин) в ресторане отеля - проживание без питания (с завтраком ИЛИ без завтрака)
solo garni' это формула пребывания в гостинице без питания, только с завтраком.
|
|
| |
Antikarg | Дата: Вторник, 01.01.2013, 21:32 | Сообщение # 26 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
| Доброго времени суток! Начал самостоятельно изучать по книге Киселёва Г.П. Первый урок прошёл довольно понятно, но: в его конце предлагается перевести небольшой стишок. Приведу его тут:
Su, parliamo italiano Comminciamo piano piano Una parola dopa l'altra Arriviamo sempre in alto.
С первыми двумя строчками вроде всё понятно, за исключением "Su" - видится мне что это что-то типа междометия, и особо на смысл не влияет.
Дальше если дословно переводить, получится "Слово потом другое", - это если не считать что dopo это глагол (если считать его глаголом то вообще чушь получится)
На глагол arrivare словарь даёт несколько значений: доставать, прибывать, достигать, удаваться, быть достигнутым Причём он использован от 1 лица в мн.числе, значит относится не к словам, а к повествователю. Здесь не устойчивый оборот случайно? Что то типа "достигаем всегда успеха "
Просветите пожалуйста!
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 01.01.2013, 23:35 | Сообщение # 27 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Antikarg) "Su" - видится мне что это что-то типа междометия, и особо на смысл не влияет. su = подбадривание, мотивирование: ну! давай! смелее! вперед! шевелись! Цитата (Antikarg) Una parola dopa l'altra Цитата (Antikarg) Дальше если дословно переводить, получится "Слово потом другое", - это если не считать что dopo это глагол (если считать его глаголом то вообще чушь получится) это не глагол! к уроку шел словарь, где уже приведены слова для перевода стиха dopo = за, потом (а также все сининимы к ним: после, затем, спустя, позади) Una parola dopa l'altra = одно слово за другим / слово за словом Цитата (Antikarg) Arriviamo sempre in alto доберемся/дойдем до верха = достигнем вершин познания
изучая любой язык, забудьте про фразу: Цитата (Antikarg) если дословно переводить по дословному переводу довольно часто получим смешные для русского уха формы: Faccio il medico = дословно: я делаю врач = смысл: я работаю врачом Scrivo con la penna = дословно: пишу с ручкой = смысл: я пишу ручкой Ho caldo = дословно: я имею тепло = смысл: мне жарко Il ragazzo con i pantaloni bianchi fa i piatti.= дословно: парень с белыми брюками делает тарелки = смысл: парень в белых брюках моет посуду НО тем не менее они абсолютно привычны и правильны для итальянского языка. Также как и если с русского на итальянсий будем пословно переводить эти фразы, то получится ерунда
Поэтому дам совет: не занимайтесь дословным переводом отдельного слова, а занимайтесь поиском логики итальянского строения предложений и работайте со смыслом целой фразы, а не одельного слова. Отдельно с каждым словом можно и нужно работать НЕ для понимания смысла фразы, а для понимания и разбора грамматики. Т.е. попозже, когда наберете немного грамматической базы. Успехов!
|
|
| |
Antikarg | Дата: Среда, 02.01.2013, 21:37 | Сообщение # 28 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
| О, ну громадное спасибо за развёрнутый ответ. Буду стараться. Добавлено (02.01.2013, 21:37) --------------------------------------------- Ещё возник нехороший вопрос. Касается это употребления артиклей. Мужской-женский род часто не совпадает с русским. И понять это без словаря совершенно невозможно, если существительное кончается на "е" Если скажу "il lezione", а не "la lezione", ведь меня поймут? К чести итальянцев, я заметил очень много примеров когда нам русским интуитивно понятно, как можно из мужского рода в женский перейти il professore -- la professoressa, il dottore-la dottoressa, l'amico-l'amica получается как парикмахер-парикмахерша
Если при изучении английского я не понимал сути артиклей, нам в школе и в институте не могли этого нормально объяснить, и никто этого не понимает. НО: при общении с реальным англичанином который русского языка вообще не знает, он кое-как меня воспринял; В итальянском я начинаю понимать, что от неправильного употребления артикля может перевернуться весь смысл фразы.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 02.01.2013, 22:03 | Сообщение # 29 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Antikarg) Мужской-женский род часто не совпадает с русским. И понять это без словаря совершенно невозможно, если существительное кончается на "е" Слова НЕ совпадают в роде и именно поэтому надо сразу сортировать и воспринимать как слово определенного рода и в некоторых случаях действительно без словаря не обойтись. Есть, конечно же, и подсказки, которые помогают разобраться и в этом вопросе. Например, окончание -zione это всегда показатель женского рода. lezione, stazione, reazione, azione, relazione, pubblicazione ... это все слова женского рода. И за такими словами никто из тех, кто учит с преподавателем никогда не полезет в словарь ) Цитата (Antikarg) Если скажу "il lezione", а не "la lezione", ведь меня поймут? конечно поймут, но это не правильно и режет слух 1-ый пример Если я скажу: Вчера я ходить купить белый ручка в эта магазин. мы ведь тоже поймем по-русски. НО это НЕ грамотно и режет слух.
2-ой пример Если я скажу: Я ходить купить белый ручка в эта магазин. Убрали индикатор понимания времени. Вот уже и смысл НЕ понятен: - уже сходил - сейчас идет - или пойдет Вот примерно так воспринимаются/понимаются/ недопонимаются и наши ошибки в других языках ))) Иногда смысл понятен (как в первом примере), а иногда нет (как во втором).
Цитата (Antikarg) Если при изучении английского я не понимал сути артиклей, нам в школе и в институте не могли этого нормально объяснить, и никто этого не понимает. НО: при общении с реальным англичанином который русского языка вообще не знает, он кое-как меня воспринял; в английском не так ощущается неправильное использование по двум причинам: 1. в английском форм артикля поменьше (a, an, the), а в итальянском (il, lo, l', la, i, gli, le, un, una, uno, dei, degli, delle) ошибиться в артиклях в английском - довольно сложно ))) даже методом тыка "один из трех" - высокий уровень случайного попадания. 2. английская речь менее четкая в произношении
Цитата (Antikarg) В итальянском я начинаю понимать, что от неправильного употребления артикля может перевернуться весь смысл фразы. для итальянского свойственно превращение/переход слов из одной части речи в другую и это видим ТОЛЬКО в наличии или отсутствии артикля. rosso = красный il rosso = красный цвет, румянец, рыжеволосый человек
mangiare = есть, питаться il mangiare = еда, пища, обед
ballo= я танцую il ballo = танец
vicino = близко, близкий, соседний il vicino = сосед la vicina = соседка и так далее
Итальянцы не изобретают новые слова, а образовывают их из уже существующих, поэтому вопрос артикля очень важен и непонимание его или неправильное использование приводит не только к тому, что режет слух, а к тому, что нас не понимают )))
|
|
| |
Крылатка | Дата: Воскресенье, 13.01.2013, 15:14 | Сообщение # 30 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Всем привет!Форумчане,у меня надежда только на вас!! Не хочу оплошать с переводом,нужно именно точно-точно,достоверно-достоверно!! как будет на итальянском : -Я научилась мечтать, и сейчас не прекращаю это делать. -Иногда мы все бываем безумны -Не в моих планах жить вечно. В моих планах жить ярко Заранее большое спасибо!!
Сообщение отредактировал Крылатка - Воскресенье, 13.01.2013, 15:19 |
|
| |
|