Итальянский язык онлайн Пятница, 22.11.2024, 19:10
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Traduzione in russo
Alex50Дата: Среда, 25.02.2015, 11:52 | Сообщение # 211
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Все же может "в качестве критика" будет лучше?
Они, конечно, имели в виду, что во-первых, он критик, а во-вторых, он работает. Однако, это ведь нужно для каких-то преподавательских целей? Поэтому, как будет лучше - трудно советовать. По-русски обычно работать "в качестве" как-то не звучит. А у них, может, и звучит. Кроме того слово "работать" стало возвращать дореволюционный оттенок принадлежности к "черни". Работают на заводе, фабрике и т.п. При объявлении своей профессии стараются его не произносить. "Я врач, бухгалтер, бизнесмен (это тот, который торгует фруктами на углу), мерчендайзер - Бог его знает, что за птица". Работать критиком - это просто нонсенс (работать это не для интеллектуала). Даже просто "я критик" звучит чудно и неопределённо. "Я - литературный критик (музыкальный, театральный, художественный)" - всё солидней.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 25.02.2015, 12:00
 
НаниДата: Среда, 25.02.2015, 14:45 | Сообщение # 212
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
"Я - литературный критик (музыкальный, театральный, художественный)" - всё солидней.

Там наверняка имеется в виду "искусствовед", потому что в 1 уроке было:

Lavoro per una rivista.
Lei è un critico d'arte?
Sì, di solito è divertente.
Lavoro per una rivista d'arte.

А это урок 3. Здесь тоже речь о художественном журнале. Но это не продолжение той ситуации.
Понятно, что имеется в виду искусствовед, но дали они просто critico, без d'arte, и почему-то lavoro come, а не faccio.


Сообщение отредактировал Нани - Среда, 25.02.2015, 14:45
 
Alex50Дата: Среда, 25.02.2015, 20:28 | Сообщение # 213
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Lavoro per una rivista - работаю в журнале, очень можно так сказать, хотя дословно "для одного журнала".
un critico d'arte - по-итальянски и художественный критик и искусствовед. Пытался найти уточнения, но не смог. Это вообще-то разные специальности.
- Х.к. действительно может работать в журнале, его задача продвигать (или задвигать) современных художников, формировать их рейтинг и соответственно расценки. На Западе важная фигура (скорее не журнальные, а газетные - вершители рейтингов).  Достаточно одной строчки в NY Times (не  говоря про ТВ), чтобы публика валила и ахала. У нас газет никто не читает, хотя валом иногда валит.
     В последнее время модный термин "арт-критик" (то же самое, калька с английского, но колоритно звучит и не ровня "вам, критикам-лапотникам"...)
- Искусствовед - учёный, изучающий искусство, много знает, может быть экспертом при оценке товара. Может и в журнале работать, хотя специальность явно не журнальная.
     В данном случае, скорее, всё-таки первый вариант подойдёт лучше, а ещё, наверное, лучше перевести, как "арт-критик".
 
НаниДата: Четверг, 26.02.2015, 01:50 | Сообщение # 214
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Lavoro per una rivista - работаю в журнале,
Этот оборот - Lavoro per - по всему курсу встречается, наверное именно так и говорят итальянцы, или опять калька?

Спасибо, Alex50!
 
DamienДата: Среда, 11.03.2015, 08:55 | Сообщение # 215
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина,buon giorno . Mi aiuterebbe con la traduzione per favore. Una ragazza italiana ha visto un video "Собеседование редактора издания. Кадры Решают 25" e non riesce a capire alcune espressioni. Mi ha chiesto di aiutare. Traduzione dal russo in italiano. Con degli esempi in russo.
Cолдафон — "soldataccio" è giusto? "Грубый, некультурный человек из военных.
Rozzo incolto persone dei militari"

"Солдафон - это разговорное выражение, которое применяют к военным, интересы которых не выходят за пределы узкопрофессиональных знаний и занятий." Ma in questo contesto, da un video di un colloquio, si applica/si usa non solo al militari.
"E' espressione colloquiale, che si applica al militare,e le gente/alle persone i cui interessi non vanno al di là/uscire dei termini/uscire dai limiti ... "узкопрофессиональных" (sarebbe stato bello se avessi trovato un modo di dire in italiano con lo stesso significato)" di conoscenze professionali e attività." O meglio dire " Солдафон questa espressione colloquiale, si applica ai militari ed alle persone i cui interessi non vanno al di là delle attività e di conoscenze professionali"?

"Публицистика - Вид литературы, посвященной актуальным общественно-политическим вопросам и текущей жизни общества."-"Pubblicistica vista la letteratura dedicata a (le?) questioni (dall?)di
attualità socio-politica e della vita sociale."

In questo caso si tratta di internet giornale.In contesto" Я вижу себя специалистом в сфере науч.политологии и публицистики" Ma non so che esempi si può usare in questo caso.

Cтупенька на пути к in contesto"Должность редактора интернет издания -определенная ступенька на пути к достижению цели" Come si traduce? ступенька на пути к -un trampolino di lancio verso к достижению цели?

Показать себя с лучшей стороны-
"brillare, dare il meglio di sé"
Si può dire: di manifestare/mostrare pienamente le proprie capacità,abilità,qualità migliori.
capacità professionale — знание своего дела, квалификация
capacità in / di fare qc — способность к чему-либо?


Выбиться в лидирующие позицииin contesto:"Выбиться в лидирующие позиции в данном сегменте рынка." "sfuggire a una posizione di leader" "la sfuga in una posizione di leadership"?

Критерий качества В контексте"У него свой критерий качества.При работе с материалом он будет делать больше чем требуется"(это переводить не нужно. написал для контекста)
Критерий качества - criterio di qualità.
Segno, su/in cui è effettuata la valutazione della qualità
Признак по которому производится оценка качества"

-si può spiegare così?

Ответить конкретноRispondere in un modo molto chiaro./"Rispondere precisare/concretamente=отвечать по существу".

ОПРОС "Modo di ottenere la informazione-способ получения информации"
inchiesta (журналистский, социологический);
ОПРОС
общественного мнения — sondaggio dell'opinione pubblica
опрос учеников — interrogazione degli scolari
interrogazione (опрос в школе)
inchiesta (журналистский, социологический опрос);
è giusto?
Чем бы Вы могли похвастаться? In contesto "в сравнении со своими ровесниками?"

Голосование-- La votazione/il voto."Способ принятия решения группой людей , при котором общее мнение формулируется путем подсчета голосов членов группы.-Il modo di decisione di un gruppo di persone in cui la comune opinione è formulata attraverso la conta dei voti dei membri del gruppo.
"dare voto favorevole / sfavorevole — проголосовать за / против"
"astenersi dal voto — воздержаться от голосования"
Cамостоятельность--l'indipendenza, la possibilità o la capacità di agire senza di qualcun altro intervento.
самостоятельность -L'indipendenza.
приучать ребёнка к самостоятельности — insegnare al bambino a cavarsela bene da solo.
autonomia. финансовая самостоятельность- autonomia finanziaria
приучать ребёнка к самостоятельности — insegnare al bambino a cavarsela da solo.

СВОЕ ЖИЛЬЕ?-La casa propriaAbitare in casa propria — жить в собственном доме

Проверять на зуб-Controllare sul dente.
"Проанализировать ситуацию, или проверить на подлинность какую-то вещь/информацию"--"Analizzare la situazione, o di controllare l'autenticità/attendibilità di un qualche cosa/informazione." Diciamo così ,quando hanno i dubbi e vogliono controllare.
si può dire così di una persona,se non sai qual è la natura/il carattere


Соответствие внешнего и внутреннего--la corrispondenza interna ed esterna. о человеке.Non so come spiegare questa espressione.
"Амбиции — желание достигнуть своей цели, повышенные требования к уровню жизни, стремление к успеху, желание самореализоваться , добиться того, что запланировал. L'ambizione, il desiderio di raggiungere il suo obiettivo, i requisiti più elevati/alti a livello di qualità della vita, il desiderio di successo, il desiderio di auto-realizzazione, per ottenere quello programmato,

Амбициозный, амбициозность, амбиции.--?Come si traduce? Non riesco a trovare i sinonimi in italiano. Si può trovare le parole in italiano con lo stesso significato? Ho trovato solo "L'ambizione"-"честолюбие". Сome si traduce , se non voglio perdere il senso delle parole ?"Амбиции — желание достигнуть своей цели, повышенные требования к уровню жизни, стремление к успеху, желание самореализоваться , добиться того, что запланировал.
L'ambizione il desiderio di raggiungere il suo obiettivo, i requisiti più elevati/alti a livello di qualità della vita, il desiderio di successo, il desiderio di auto-realizzazione, per ottenere quello programmato.
Человек, c амбициями, называется амбициозным.---Una persona con certe ambizioni, si chiama ambizioso.

Si può spiegare così?

Резкий выпад--In contesto :Человек ответил в несвойственной ему манере. Но не грубо. Come si traduce in questo caso Резкий выпад?"Cambiamento rapido di comportamento"?

Бесхитростный--- semplice , anima semplice/ Semplicetto
бесхитростные слова — parole sincere
бесхитростные рассказы — racconti semplici
простодушный-- ingenuo.
credulo доверчивый -si può dire cosi? se voglio fare esempi?

Хвастаться чем? -BOH. Semplicemente una domanda. Non riesco a tradurla
"Vantarsi dei propri successi?" si può dire così?
Получить диплом с отличием —laurearsi con 110 e lode

Прорваться на более высокие позиции--occupare/assumere una carica più alta.E ritirare la paga/ Riscuotere la paga più alto.-In contesto:Если издание позволит мне прорваться на более высокие позиции в дальнейшем"

Cколько вы стоите на рынке?--Lei quanto costa sul mercato?In contesto:"Сколько кампания должна Вам платить для более продуктивной работы"
In questo caso, significa-quanto campania deve pagarLe per il lavoro più produttivo?


Работать продуктивно- Lavorare in modo proficuo?. Мы сегодня продуктивно поработали — oggi abbiamo lavorato bene

Обаяние - il fascino

Grazie in anticipo.


Сообщение отредактировал Damien - Среда, 11.03.2015, 19:40
 
НаниДата: Понедельник, 22.06.2015, 09:22 | Сообщение # 216
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ребята, вопрос!
Ирина в свое время объясняла про повторяемость, периодичность:
Цитата
IL giovedì = ПО четвергам
ogni giovedì = (в) каждый четверг
так же образуется и с частями дня:
LA sera = вечер (ПО вечерам/ вечерами)
DI sera = вечерОМ

У меня текст из курса Берлица:

Ascolti quello che  dice Sandra.
Ho un  appuntamento con Cesare.
Questo pomeriggio?
No, non questo pomeriggio. Questasera.
Sandra ha un appuntamento con Cesare questa sera....
Sandra e Cesarehanno hanno un appuntamento.
Hanno un  appuntamento la mattina о la sera?
Hanno un  appuntamento la sera.
A che ora? – Alle otto.
Questa sera alle otto.

Здесь ведь не о повторяемости идет речь, судя по контексту?
Почему тогда с артиклем?


Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 22.06.2015, 11:52
 
Alex50Дата: Понедельник, 22.06.2015, 11:36 | Сообщение # 217
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
А вполне может быть и о повторяемости...
Если же нет, то должно быть некое определение к слову "утро" или "вечер" (и то чаще без артикля):
- domani mattina, - la mattina dopo, - ieri mattina, - stamattina; - la mattina prossima - ci vedremo lunedì mattina...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 22.06.2015, 11:36
 
НаниДата: Понедельник, 22.06.2015, 12:11 | Сообщение # 218
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А вполне может быть и о повторяемости...
Не думаю, там же appuntamento в ед. числе, то есть речь идет о все той же встрече/свидании в 8 часов..
 
panVotrubaДата: Понедельник, 22.06.2015, 13:30 | Сообщение # 219
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Здесь ведь не о повторяемости идет речь, судя по контексту?
Почему тогда с артиклем?


Если заглянуть в словари.

Repubblica
Di sera, a sera, la sera; ant., lett. da sera, quando è sera, nelle ore della sera: la s. non esce mai; preferisco partire di s.

Treccani
Con funzione di locuz. avv.: verso s., sul far della s., quando scende la sera, quando comincia a imbrunire; a s., di s., letter. da s. (anche la s. come compl. di tempo), quando si fa sera, quando è sera: rosso di s., bel tempo si spera (prov.)
 
НаниДата: Понедельник, 22.06.2015, 13:50 | Сообщение # 220
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotruba, к сожалению, мне это не добавило ясности, или я что-то недопоняла.
В моем понимании, контекст не стыкуется с грамматикой.
 
Alex50Дата: Понедельник, 22.06.2015, 22:02 | Сообщение # 221
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Там же appuntamento в ед. числе
Нагуглил:
L'applicazione (ед.ч.) va ripetuta (приём повторять по утрам и вечерам) la mattina e la sera, per due settimane.
Fanno orazione (творить молитву – ед.ч.) due volte il giorno (a) , la mattina, e la sera.
Встречается как  «Hanno appuntamenti periodici», так и «hanno un appuntamento periodico», так что и единственное число может мало, что значить. 

В процессе нашёл чудесную песенку про "la mattina":

Solo con te, ma tu non ho bisogno neanche di pensare
e svegliarsi la mattina con la voglia di parlare solo con te
e non è niente di speciale ma questo mi fa stare bene, solo con te

Только с тобой нет мне нужды ни думать,
просыпаться по утрам с единственным желанием говорить с тобой,
хоть и нет в этом ничего особенного, но мне это необходимо
 
НаниДата: Вторник, 23.06.2015, 10:09 | Сообщение # 222
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50, спасибо! Все понятно.

И все же мне кажется нелогичным, что после
У них свидание по вечерам. - Во сколько? - В 8 часов.
идет: Сегодня вечером в 8 часов.
Странно как-то.
Да и для начального курса мне кажется это сложным, тем более без перевода он идет.
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.06.2015, 11:16 | Сообщение # 223
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И все же мне кажется нелогичным


А мне кажется, что это просто несвязанный логически перебор вариантов:

Сандро и Чезаре встречаются.
Они встречаются по утрам или по вечерам?
Они встречаются по вечерам.
В какое время? В восемь.
Этим вечером в восемь.
 
НаниДата: Пятница, 14.08.2015, 15:33 | Сообщение # 224
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotruba, ну кто его знает, может и так. Спасибо!

Добавлено (14.08.2015, 10:05)
---------------------------------------------
Ребята, никак не найду, как перевести в контексте:

È l'opera più bella che abbia mai visto.
Penso che l’opera sia un'esperienza unica.

Мне бы esperienza перевести как переживание, событие, но это есть в англ. словаре, в ит-м же - опыт, эксперимент, практика...
Но тут никак не подходит, мне кажется.

Добавлено (14.08.2015, 15:33)
---------------------------------------------
И еще вопрос: Io metto unfrancobollo sulla lettera.

Что имеется в виду: Я наклеиваю марку?

 
Alex50Дата: Пятница, 14.08.2015, 17:29 | Сообщение # 225
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
в ит-м же - опыт, эксперимент, практика... Но тут никак не подходит, мне кажется.
По мне - подходит. Эта работа - лучшая, которую когда-либо видел. Полагаю, что она станет уникальным опытом (в чём-то, если речь о картине, то например, в авангардистском направлении)...
Цитата Нани ()
Что имеется в виду: Я наклеиваю марку?
Я бы написал "пришпандориваю почтовую марку"...
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024