Traduzione in russo
|
|
Alex50 | Дата: Среда, 25.02.2015, 11:52 | Сообщение # 211 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Все же может "в качестве критика" будет лучше? Они, конечно, имели в виду, что во-первых, он критик, а во-вторых, он работает. Однако, это ведь нужно для каких-то преподавательских целей? Поэтому, как будет лучше - трудно советовать. По-русски обычно работать "в качестве" как-то не звучит. А у них, может, и звучит. Кроме того слово "работать" стало возвращать дореволюционный оттенок принадлежности к "черни". Работают на заводе, фабрике и т.п. При объявлении своей профессии стараются его не произносить. "Я врач, бухгалтер, бизнесмен (это тот, который торгует фруктами на углу), мерчендайзер - Бог его знает, что за птица". Работать критиком - это просто нонсенс (работать это не для интеллектуала). Даже просто "я критик" звучит чудно и неопределённо. "Я - литературный критик (музыкальный, театральный, художественный)" - всё солидней.
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 25.02.2015, 12:00 |
|
| |
Нани | Дата: Среда, 25.02.2015, 14:45 | Сообщение # 212 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) "Я - литературный критик (музыкальный, театральный, художественный)" - всё солидней. Там наверняка имеется в виду "искусствовед", потому что в 1 уроке было:
Lavoro per una rivista. Lei è un critico d'arte? Sì, di solito è divertente. Lavoro per una rivista d'arte.
А это урок 3. Здесь тоже речь о художественном журнале. Но это не продолжение той ситуации. Понятно, что имеется в виду искусствовед, но дали они просто critico, без d'arte, и почему-то lavoro come, а не faccio.
Сообщение отредактировал Нани - Среда, 25.02.2015, 14:45 |
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 25.02.2015, 20:28 | Сообщение # 213 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Lavoro per una rivista - работаю в журнале, очень можно так сказать, хотя дословно "для одного журнала". un critico d'arte - по-итальянски и художественный критик и искусствовед. Пытался найти уточнения, но не смог. Это вообще-то разные специальности. - Х.к. действительно может работать в журнале, его задача продвигать (или задвигать) современных художников, формировать их рейтинг и соответственно расценки. На Западе важная фигура (скорее не журнальные, а газетные - вершители рейтингов). Достаточно одной строчки в NY Times (не говоря про ТВ), чтобы публика валила и ахала. У нас газет никто не читает, хотя валом иногда валит. В последнее время модный термин "арт-критик" (то же самое, калька с английского, но колоритно звучит и не ровня "вам, критикам-лапотникам"...) - Искусствовед - учёный, изучающий искусство, много знает, может быть экспертом при оценке товара. Может и в журнале работать, хотя специальность явно не журнальная. В данном случае, скорее, всё-таки первый вариант подойдёт лучше, а ещё, наверное, лучше перевести, как "арт-критик".
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 26.02.2015, 01:50 | Сообщение # 214 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Lavoro per una rivista - работаю в журнале, Этот оборот - Lavoro per - по всему курсу встречается, наверное именно так и говорят итальянцы, или опять калька?
Спасибо, Alex50!
|
|
| |
Damien | Дата: Среда, 11.03.2015, 08:55 | Сообщение # 215 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ирина,buon giorno . Mi aiuterebbe con la traduzione per favore. Una ragazza italiana ha visto un video "Собеседование редактора издания. Кадры Решают 25" e non riesce a capire alcune espressioni. Mi ha chiesto di aiutare. Traduzione dal russo in italiano. Con degli esempi in russo. Cолдафон — "soldataccio" è giusto? "Грубый, некультурный человек из военных. Rozzo incolto persone dei militari" "Солдафон - это разговорное выражение, которое применяют к военным, интересы которых не выходят за пределы узкопрофессиональных знаний и занятий." Ma in questo contesto, da un video di un colloquio, si applica/si usa non solo al militari. "E' espressione colloquiale, che si applica al militare,e le gente/alle persone i cui interessi non vanno al di là/uscire dei termini/uscire dai limiti ... "узкопрофессиональных" (sarebbe stato bello se avessi trovato un modo di dire in italiano con lo stesso significato)" di conoscenze professionali e attività." O meglio dire " Солдафон questa espressione colloquiale, si applica ai militari ed alle persone i cui interessi non vanno al di là delle attività e di conoscenze professionali"?
"Публицистика - Вид литературы, посвященной актуальным общественно-политическим вопросам и текущей жизни общества."-"Pubblicistica vista la letteratura dedicata a (le?) questioni (dall?)di attualità socio-politica e della vita sociale." In questo caso si tratta di internet giornale.In contesto" Я вижу себя специалистом в сфере науч.политологии и публицистики" Ma non so che esempi si può usare in questo caso.
Cтупенька на пути к in contesto"Должность редактора интернет издания -определенная ступенька на пути к достижению цели" Come si traduce? ступенька на пути к -un trampolino di lancio verso к достижению цели?
Показать себя с лучшей стороны- "brillare, dare il meglio di sé" Si può dire: di manifestare/mostrare pienamente le proprie capacità,abilità,qualità migliori. capacità professionale — знание своего дела, квалификация capacità in / di fare qc — способность к чему-либо?
Выбиться в лидирующие позицииin contesto:"Выбиться в лидирующие позиции в данном сегменте рынка." "sfuggire a una posizione di leader" "la sfuga in una posizione di leadership"?
Критерий качества В контексте"У него свой критерий качества.При работе с материалом он будет делать больше чем требуется"(это переводить не нужно. написал для контекста) Критерий качества - criterio di qualità. Segno, su/in cui è effettuata la valutazione della qualità Признак по которому производится оценка качества" -si può spiegare così?
Ответить конкретноRispondere in un modo molto chiaro./"Rispondere precisare/concretamente=отвечать по существу".
ОПРОС "Modo di ottenere la informazione-способ получения информации" inchiesta (журналистский, социологический); ОПРОС общественного мнения — sondaggio dell'opinione pubblica опрос учеников — interrogazione degli scolari interrogazione (опрос в школе) inchiesta (журналистский, социологический опрос); è giusto? Чем бы Вы могли похвастаться? In contesto "в сравнении со своими ровесниками?"
Голосование-- La votazione/il voto."Способ принятия решения группой людей , при котором общее мнение формулируется путем подсчета голосов членов группы.-Il modo di decisione di un gruppo di persone in cui la comune opinione è formulata attraverso la conta dei voti dei membri del gruppo. "dare voto favorevole / sfavorevole — проголосовать за / против" "astenersi dal voto — воздержаться от голосования" Cамостоятельность--l'indipendenza, la possibilità o la capacità di agire senza di qualcun altro intervento. самостоятельность -L'indipendenza. приучать ребёнка к самостоятельности — insegnare al bambino a cavarsela bene da solo. autonomia. финансовая самостоятельность- autonomia finanziaria приучать ребёнка к самостоятельности — insegnare al bambino a cavarsela da solo.
СВОЕ ЖИЛЬЕ?-La casa propriaAbitare in casa propria — жить в собственном доме
Проверять на зуб-Controllare sul dente. "Проанализировать ситуацию, или проверить на подлинность какую-то вещь/информацию"--"Analizzare la situazione, o di controllare l'autenticità/attendibilità di un qualche cosa/informazione." Diciamo così ,quando hanno i dubbi e vogliono controllare. si può dire così di una persona,se non sai qual è la natura/il carattere
Соответствие внешнего и внутреннего--la corrispondenza interna ed esterna. о человеке.Non so come spiegare questa espressione. "Амбиции — желание достигнуть своей цели, повышенные требования к уровню жизни, стремление к успеху, желание самореализоваться , добиться того, что запланировал. L'ambizione, il desiderio di raggiungere il suo obiettivo, i requisiti più elevati/alti a livello di qualità della vita, il desiderio di successo, il desiderio di auto-realizzazione, per ottenere quello programmato,
Амбициозный, амбициозность, амбиции.--?Come si traduce? Non riesco a trovare i sinonimi in italiano. Si può trovare le parole in italiano con lo stesso significato? Ho trovato solo "L'ambizione"-"честолюбие". Сome si traduce , se non voglio perdere il senso delle parole ?"Амбиции — желание достигнуть своей цели, повышенные требования к уровню жизни, стремление к успеху, желание самореализоваться , добиться того, что запланировал. L'ambizione il desiderio di raggiungere il suo obiettivo, i requisiti più elevati/alti a livello di qualità della vita, il desiderio di successo, il desiderio di auto-realizzazione, per ottenere quello programmato. Человек, c амбициями, называется амбициозным.---Una persona con certe ambizioni, si chiama ambizioso. Si può spiegare così?
Резкий выпад--In contesto :Человек ответил в несвойственной ему манере. Но не грубо. Come si traduce in questo caso Резкий выпад?"Cambiamento rapido di comportamento"?
Бесхитростный--- semplice , anima semplice/ Semplicetto бесхитростные слова — parole sincere бесхитростные рассказы — racconti semplici простодушный-- ingenuo. credulo доверчивый -si può dire cosi? se voglio fare esempi?
Хвастаться чем? -BOH. Semplicemente una domanda. Non riesco a tradurla "Vantarsi dei propri successi?" si può dire così? Получить диплом с отличием —laurearsi con 110 e lode
Прорваться на более высокие позиции--occupare/assumere una carica più alta.E ritirare la paga/ Riscuotere la paga più alto.-In contesto:Если издание позволит мне прорваться на более высокие позиции в дальнейшем"
Cколько вы стоите на рынке?--Lei quanto costa sul mercato?In contesto:"Сколько кампания должна Вам платить для более продуктивной работы" In questo caso, significa-quanto campania deve pagarLe per il lavoro più produttivo?
Работать продуктивно- Lavorare in modo proficuo?. Мы сегодня продуктивно поработали — oggi abbiamo lavorato bene
Обаяние - il fascino
Grazie in anticipo.
Сообщение отредактировал Damien - Среда, 11.03.2015, 19:40 |
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 22.06.2015, 09:22 | Сообщение # 216 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ребята, вопрос! Ирина в свое время объясняла про повторяемость, периодичность: Цитата IL giovedì = ПО четвергам ogni giovedì = (в) каждый четверг так же образуется и с частями дня: LA sera = вечер (ПО вечерам/ вечерами) DI sera = вечерОМ У меня текст из курса Берлица:
Ascolti quello che dice Sandra. Ho un appuntamento con Cesare. Questo pomeriggio? No, non questo pomeriggio. Questasera. Sandra ha un appuntamento con Cesare questa sera.... Sandra e Cesarehanno hanno un appuntamento. Hanno un appuntamento la mattina о la sera? Hanno un appuntamento la sera. A che ora? – Alle otto. Questa sera alle otto.
Здесь ведь не о повторяемости идет речь, судя по контексту? Почему тогда с артиклем?
Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 22.06.2015, 11:52 |
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 22.06.2015, 11:36 | Сообщение # 217 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| А вполне может быть и о повторяемости... Если же нет, то должно быть некое определение к слову "утро" или "вечер" (и то чаще без артикля): - domani mattina, - la mattina dopo, - ieri mattina, - stamattina; - la mattina prossima - ci vedremo lunedì mattina...
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 22.06.2015, 11:36 |
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 22.06.2015, 12:11 | Сообщение # 218 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) А вполне может быть и о повторяемости... Не думаю, там же appuntamento в ед. числе, то есть речь идет о все той же встрече/свидании в 8 часов..
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 22.06.2015, 13:30 | Сообщение # 219 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Здесь ведь не о повторяемости идет речь, судя по контексту? Почему тогда с артиклем?
Если заглянуть в словари.
Repubblica Di sera, a sera, la sera; ant., lett. da sera, quando è sera, nelle ore della sera: la s. non esce mai; preferisco partire di s.
Treccani Con funzione di locuz. avv.: verso s., sul far della s., quando scende la sera, quando comincia a imbrunire; a s., di s., letter. da s. (anche la s. come compl. di tempo), quando si fa sera, quando è sera: rosso di s., bel tempo si spera (prov.)
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 22.06.2015, 13:50 | Сообщение # 220 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| panVotruba, к сожалению, мне это не добавило ясности, или я что-то недопоняла. В моем понимании, контекст не стыкуется с грамматикой.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 22.06.2015, 22:02 | Сообщение # 221 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Там же appuntamento в ед. числе Нагуглил: L'applicazione (ед.ч.) va ripetuta (приём повторять по утрам и вечерам) la mattina e la sera, per due settimane. Fanno orazione (творить молитву – ед.ч.) due volte il giorno (a) , la mattina, e la sera. Встречается как «Hanno appuntamenti periodici», так и «hanno un appuntamento periodico», так что и единственное число может мало, что значить.
В процессе нашёл чудесную песенку про "la mattina":
Solo con te, ma tu non ho bisogno neanche di pensare e svegliarsi la mattina con la voglia di parlare solo con te e non è niente di speciale ma questo mi fa stare bene, solo con te
Только с тобой нет мне нужды ни думать, просыпаться по утрам с единственным желанием говорить с тобой, хоть и нет в этом ничего особенного, но мне это необходимо
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 23.06.2015, 10:09 | Сообщение # 222 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Alex50, спасибо! Все понятно.
И все же мне кажется нелогичным, что после У них свидание по вечерам. - Во сколько? - В 8 часов. идет: Сегодня вечером в 8 часов. Странно как-то. Да и для начального курса мне кажется это сложным, тем более без перевода он идет.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 23.06.2015, 11:16 | Сообщение # 223 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) И все же мне кажется нелогичным
А мне кажется, что это просто несвязанный логически перебор вариантов:
Сандро и Чезаре встречаются. Они встречаются по утрам или по вечерам? Они встречаются по вечерам. В какое время? В восемь. Этим вечером в восемь.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 14.08.2015, 15:33 | Сообщение # 224 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| panVotruba, ну кто его знает, может и так. Спасибо! Добавлено (14.08.2015, 10:05) --------------------------------------------- Ребята, никак не найду, как перевести в контексте:
È l'opera più bella che abbia mai visto. Penso che l’opera sia un'esperienza unica.
Мне бы esperienza перевести как переживание, событие, но это есть в англ. словаре, в ит-м же - опыт, эксперимент, практика... Но тут никак не подходит, мне кажется. Добавлено (14.08.2015, 15:33) --------------------------------------------- И еще вопрос: Io metto unfrancobollo sulla lettera.
Что имеется в виду: Я наклеиваю марку?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 14.08.2015, 17:29 | Сообщение # 225 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) в ит-м же - опыт, эксперимент, практика... Но тут никак не подходит, мне кажется. По мне - подходит. Эта работа - лучшая, которую когда-либо видел. Полагаю, что она станет уникальным опытом (в чём-то, если речь о картине, то например, в авангардистском направлении)... Цитата Нани ( ) Что имеется в виду: Я наклеиваю марку? Я бы написал "пришпандориваю почтовую марку"...
|
|
| |
|