Итальянский язык онлайн Среда, 28.06.2017, 19:27
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 14 из 16«121213141516»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
НаниДата: Воскресенье, 08.02.2015, 04:44 | Сообщение # 196
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
Приведи, пожалуйста, хотя бы один пример, когда грамматика русского языка переписала грамматическое правило из-за того, что массово неправильно используется.

Кажется, с 2009 года внесены изменения в 4 словаря:
“Орфографический словарь русского языка” Букчиной, Сазоновой, Чельцовой,
“Грамматический словарь русского языка: Словоизменение” Зализняк,
“Словарь ударений русского языка” Резниченко и
“Большой фразеологический словарь русского языка” Телия.

Кроме слова “кофе”, которое теперь можно употреблять и в среднем роде, теперь можно произносить:

Не только “договОр”, но и “дОговор”
Не только “по средАм”, но и “по срЕдам” (о дне недели)
Не только “йОгурт”, но и “йогУрт”

В итоге эти 4 слова можно свести в одно предложение
ЧёрнОЕ кофе по срЕдам с йогУртом по дОговору angry

Благо, "старый" вариант пока еще тоже считается допустимым.
Аллилуйя!


Сообщение отредактировал Нани - Воскресенье, 08.02.2015, 04:49
 
alex9Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 14:00 | Сообщение # 197
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Grazie, Irina! Ух, как все запущено!!! Век живи, век учись. А вот например -  Я заставил тебя помыть посуду.  Тi ho fatto lavare i piatti. Можно так? Или Ho fatto lavare i piatti da te?
 
adminДата: Воскресенье, 08.02.2015, 14:22 | Сообщение # 198
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
А вот например -  Я заставил тебя помыть посуду.  Тi ho fatto lavare i piatti. Можно так?

можно. Глагол переходный, потому что Я заставил ТЕБЯ....

НО для ЭТОЙ фразы ВАЖНО передать именно принуждение, и поэтому здесь лучше использовать глагол costringere:
ti ho costretto a lavare i piatti = я тебя заставил помыть посуду

far fare это НЕ заставлять. Это сделать так чтобы кто-то сделал. А уж каким образом ты этого добьешься (будешь заставлять/ просить/уговаривать/ подкупать человека/ обещать что-то взамен....) это уже не важно и это не известно.

Цитата alex9 ()
Или Ho fatto lavare i piatti da te?

без контекста/перевода здесь будет пониматься другой смысл.
da te прежде всего = у тебя (дома)
т.е. вся фраза понимается как я сделал так, чтобы у тебя (дома) помыли посуду
 
НаниДата: Понедельник, 09.02.2015, 20:06 | Сообщение # 199
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Что-то меня замучили сомнения:

Questa tavola è unameraviglia, vero?
Sì, con molti colori.

Речь о накрытом столе, то есть о еде.
2- я фраза - Да, со множеством красок (или цветов) - так можно?
Или же лучше: Да, такой красочный / многоцветный ?
 
adminДата: Понедельник, 09.02.2015, 20:56 | Сообщение # 200
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Questa tavola è unameraviglia, vero?
Sì, con molti colori.

- Этот стол просто чудо/изумительный/чудесный, правда/не так ли?
- Да, такой разноцветный/ такой колоритный
 
НаниДата: Понедельник, 09.02.2015, 21:04 | Сообщение # 201
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо большое, Ирина!
 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.02.2015, 12:30 | Сообщение # 202
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Спасибо, Ирина! Совокупно )
 
Alex50Дата: Понедельник, 16.02.2015, 18:57 | Сообщение # 203
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Совокупно )
Io pure...
 
НаниДата: Вторник, 24.02.2015, 15:41 | Сообщение # 204
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Теперь вот встретила в 4-м Пимслере: 

Mybrother works as a critic.
Mio fratello lavora come critico.

Раньше уже шла речь о "lavora come":
Цитата
Цитата Нани ()
Можно сказать и "Lavoro come medico"?

нет, не желательно (хотя иногда можно услышать и такую форму). 
Если разложить по смыслу, то: 
Il FACCIO IL medico = я ВЫПОЛНЯЮ/ДЕЛАЮ ИМЕННО (работу) врача 
Io lavoro COME medico ... = я работаю КАК врач. 
У меня даже по-русски так язык не повернется, это искажает смысл, и уважающий себя итальянский врач тоже так не скажет.
 
Однако тут и на английском и на итальянском этот оборот используется.
И как перевести - "работаю в качестве критика"?
 
scorpion74Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:29 | Сообщение # 205
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
FACCIO IL medico = я ВЫПОЛНЯЮ/ДЕЛАЮ ИМЕННО (работу) врача
Переводится: Я врач по профессии. Cosa fai nella vita? - Кем работаешь?
Твой вариант перевода неясный. Можно понять так: по профессии я не врач, но именно сегодня выполняю работу врача (например, по необходимости). А это неверно.
 
panVotrubaДата: Вторник, 24.02.2015, 18:30 | Сообщение # 206
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И как перевести - "работаю в качестве критика"?


in qualità di, in veste di

Я так понимаю, что и эта фраза идентична фразе с come ))) т.е. подразумевает лишь исполнение обязанностей, нахождение в роли кого-то.

Добавлено (24.02.2015, 18:30)
---------------------------------------------

Цитата scorpion74 ()
Твой вариант перевода неясный. Можно понять так: по профессии я не врач, но именно сегодня выполняю работу врача (например, по необходимости). А это неверно.


вот-вот, и я про то же )))
 
НаниДата: Вторник, 24.02.2015, 20:02 | Сообщение # 207
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Твой вариант перевода неясный. Можно понять так: по профессии я не врач, но именно сегодня выполняю работу врача (например, по необходимости). А это неверно.

Я о переводе с итальянского Mio fratello lavora come critico.
 
panVotrubaДата: Вторник, 24.02.2015, 20:09 | Сообщение # 208
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Я о переводе с итальянского Mio fratello lavora come critico.


Подобная фраза, как в русском, так и в итальянском, стилистически ошибочна в отношении профессий. Т.е. всегда будет подразумевать следующее: я не критик (повар, плотник, врач), а лишь выполняю обязанности критика (повара, плотника, врача), хотя на самом деле я писатель (кондитер, лесоруб, ветеринар).
 
Alex50Дата: Среда, 25.02.2015, 09:49 | Сообщение # 209
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Mybrother works as a critic.
Это обычная английская фраза, у них так заведено. Переведи на русский "работает, как критик!". Есть, конечно, выражение "работает как вол!", но оно явно не для критиков. Да и просто сказать "брат работает (?) критиком" как-то было бы стрёмно. "Лесорубом" или "шахтёром" куда ни шло. Говорят просто "он литературный критик" - звучит как бы более благородно.
Кальки с иностранного есть, наверное, в любом языке. Иногда они просто искажают смысл. Например выражение "эта страна" приобрело у нас уничижительный отттенок. А это просто калька с английского "this country" - наша страна, так же, как "this family" - наша семья. У них там так ласково принято.
 
НаниДата: Среда, 25.02.2015, 10:06 | Сообщение # 210
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Работает как критик - тоже странно звучит. Они же имели в виду критиком, это явно.
Все же может "в качестве критика" будет лучше?
Вот в инете, к примеру:
Антонио Джеуза – независимый куратор и критик, доктор философии (PhD), ... несколько лет работает в качестве независимого куратора и критика.
Шен также работает в качестве интегрального тренера и консультанта.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Страница 14 из 16«121213141516»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017