Не уверен, что можно ещё выступать на этой ветке, но уж...
L’esercitazione. Il resoconto sulla visita a teatro Recentemente mi è capitato di andare al balletto "Il lago dei cigni" al Teatro "Nuova Opera" di Mosca. Ho già visto questo balletto prima, lo temi musicali sono familiari a tutti. Ma stavolta la rappresentazione mi ha fatto un'impressione indimenticabile. L'orchestra eseguiva la musica con molto sentimento. I musicisti, i ballerini e le ballerine erano piacevoli e benissimi. Mi sono venuti le lacrime quando i cigni bianchi sono entrati in scene per la prima volta (atto II). Pas d'action (anche il atto II) ha prodotto una grande impressione. Il pubblico ha tributato una vera e propria ovazione già subito dopo il terzo atto. E il quarto atto con la scène finale (il cigno morente) era la gioia suprema. Forse bisogna frequentare più spesso i teatri. Si prega di guardare il testo con lo scopo della correzione degli errori...(просьба по-возможности помочь выявить ошибки)... Исходник:
Недавно случилось мне сходить на балет «Лебединое озеро» в театр «Новая опера». Этот балет я уже видел раньше, да и музыкальные темы из него затёрты до дыр. Но этот просмотр произвёл на меня незабываемое впечатление. Оркестр исполнял музыку безумно прекрасно. Исполнители были хороши и неподражаемы. Появление белых лебедей во втором акте вызвало слезу. Pas d'action из второго акта (скрипка адажио с чередованием духовых стаккато) произвело сильное впечатление. Уже после третьего акта зрители устроили настоящую овацию. А уж четвёртый акт с умирающим лебедем был высшим наслаждением. Возможно, что посещать театры следует чаще..
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 01.02.2015, 19:21
некоторые из них ты и САМ найдешь, если ВНИМАТЕЛЬНО перечитаешь ) Только просьба НЕ исправлять в оригинале, а отчитаться по тому, что нашел и исправил ))
Alex50, под спойлером поместил свой вариант. В самом конце пришлось изменить стиль редактирования с разноцветного на зачеркивания, потому что все раскрасилось совсем не так, как я этот задал. Что-то в текстовом редакторе форума работает криво.
L’esercitazione. Il resoconto sulladella visita al teatro Recentemente mi è capitato di andare al Teatro "Nuova Opera" di Mosca per vedereil balletto "Il lago dei cigni" . HoAvevo già visto questo balletto prima, loi temi musicali sono familiari a tutti. Ma stavolta la rappresentazione mi ha fatto un'impressione indimenticabile. L'orchestra eseguiva la musica con molto sentimento. I musicisti, i ballerini e le ballerine erano piacevoli e benissimibuonissimi e incomparabili. Mi sono venute le lacrime quando i cigni bianchi sono entrati in scenesul palcoscenico per la prima volta (atto II). Pas d'action (anche il atto II) mi ha prodottofatto una grande impressione. Il pubblico ha tributato una vere e proprie ovazioni già subito dopo il terzo atto. E il quarto atto con la scena finale (il cigno morente) e' stata (менее подходит era) la gioia suprema. Forse bisogna frequentare più spesso i teatri. Si prega Prego di guardare il dare un'occhiata al testo con lo scopo della correzione degli errori di correggere errori...(просьба по-возможности помочь выявить ошибки)... ******* resoconto требует предлога di al teatro – потому что ты был не вообще в театре, а в конкретном театре Avevo già visto – требуется предпрошедшее время piacevoli e benissimi – оба слова не подходят по контексту, да и к тому же разные части речи (прилагательное и наречие). Заменил близко к твоему русскому тексту produrre un’impressione ни разу не встречал, очень сомневаюсь в наличии такого оборота в итальянском – повсеместно fare un’impressione, impressionare. И чуть выше ты написал то же самое правильно (mi ha fatto un'impressione indimenticabile) tributare ovazioni – во множественном числе. era la gioia suprema. Я бы поставил e’ stata. Хотя не отрицаю, что era тоже допустимо. frequentare più spesso i teatri – здесь артикль лишний. В этом случае наоборот – речь идет о театрах вообще, а не о конкретных. Si prega – зачем безличная форма, если это просишь лично ты? Guardare не подходит – нужно dare un’occhiata Con lo scopo di + inf – стандартная форма, на русский этот инфинитив переводим существительным. Con lo scopo di ridurre – с целью сокращения (уменьшения), con lo scopo di correggere (с целью исправления) и т.д. Хотя твой вариант всего лишь кривоватый, совсем неправильным его назвать нельзя. Ну и errori без артикля, потому что речь не идет о конкретных ошибках. На момент написания еще неясно, где они есть
Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 01.02.2015, 23:06
Спасибо, господа, за такой скорый отклик! По полученным замечаниям, понял, что мой прогресс не только остановился, но превратился в регресс. В последнее время чувствую, что не замечаю элементарных вещей. Наверное, нужно принять курс каких-нибудь витаминов... resoconto требует предлога di - замечание получаю уже не в первый раз, склероз; al teatro - не совсем понял, у меня так же, только Teatro с большой буквы, но тут нужно уточнение, ведь этот "Театр" как бы входит в название; почему нельзя "сходить на балет" не понял, мне кажется, что вполне можно...? piacevoli e benissimi - про контекст и сам знал, но не справился с переводом, а до разных частей речи точно бы не дошёл, и сам бы не исправил; produrre una grande impressione - взял из словаря для разнообразия, чтобы не повторяться с mi ha fatto, и уже получил замечание (на другой ветке), что пользоваться словарём нужно с умом, но самостоятельно криминала не обнаружил; tributare ovazioni мн.ч. - где-то тут уже было, опять склероз, и в который раз подводит словарь - там в ед.ч.; Si prega - нужно посоображать, в принципе, да, прошу я, наверное, соглашусь; dare un’occhiata, sul palcoscenico - очевидно лучше, но сам бы не дошёл; lo i temi musicali - признаться, не понял про lo, пытаюсь разобраться, артикль, конечно же, нужен. Con lo scopo di + inf - сам бы не сообразил, конечно...
Цитатаadmin ()
некоторые из них ты и САМ найдешь
Из перечисленных, возможно, нашёл бы только более-менее очевидные:Avevo già visto, Mi sono venute, la scena finale, teatri и errori без артикля
ЦитатаpanVotruba ()
lo temi musicali + Mi sono venuti le lacrime
Понял согласно scorpion74.
ЦитатаpanVotruba ()
I musicisti, i ballerini e le ballerine + già subito dopo
Не могу сообразить, в чём может быть неувязка, может быть, танцоры - одним словом? а "уже сразу после" - в другом порядке?
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.02.2015, 10:52
Да, так рекомендуется в Сообщении # 4 темы SOS Артикли. Но там при перечислении действительно всё равно, какие ручки и книги лежат на столе. А тут речь о конкретных музыкантах и танцорах. Однако вопрос интересный...
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.02.2015, 10:59
По полученным замечаниям, понял, что мой прогресс не только остановился, но превратился в регресс. В последнее время чувствую, что не замечаю элементарных вещей. Наверное, нужно принять курс каких-нибудь витаминов...
Например "упростин" ))) Посмотри на русский текст: он настолько витиеват, что перевести его будет сложно даже опытному человеку - одна фраза "оркестр исполнял музыку безумно прекрасно" чего стоит.
Molto obbligato - спасибо за комментарий. Но все три вопроса остались не снятыми.
Цитатаscorpion74 ()
в заголовке-то у тебя без артикля
1) Да, там без артикля. Но как бы осознанно. Так полагал, что: 1.1 после слова "театр" не стоит его наименование; 1.2 слово встречается в первый раз; 1.3 смысл заголовка в том, что рассказывается о некоем культурном мероприятии (поход в кино, на выставку), в данном случае - в театр (пока, на этапе заголовка не важно в какой). Поэтому, вынужденно остаюсь пока при своём мнении - без артикля.
2)"Сходить в театр, чтобы посмотреть балет" по-русски звучит, мне кажется, тяжело и вычурно. Но тут, не знаю, возможно на итальянском (per vedere il balletto) такое построение фразы обычное дело. Смысл (на русском) в том, что я "сходил на балет" Ну, так, чтобы расцветить текст, сказал, в какой именно театр. Может быть, с т.зр. стилистики вынести "театр" в отдельное предложение? Sono andato al balletto. Si era a quel tale teatro"... (Сходил на балет. Дело было в театре таком-то)... Così va la bisogna? (так вот?)
3)
Цитатаscorpion74 ()
lo красным цветом
Тут понятно, что убрать lo нужно безоговорочно. Но хотелось бы чем-то заменить, так как имелось в виду "его темы известны всем". Тогда, может быть, i suo temi sono familiari a tutti. , тут, кстати, не лучше ли ...sono di dominio pubblico?
смысл заголовка в том, что рассказывается о некоем культурном мероприятии (поход в кино, на выставку), в данном случае - в театр (пока, на этапе заголовка не важно в какой).
Пожалуй поддержу. Я заметил, что абстрактные понятия частенько обходятся без артикля. Особенно это заметно с avere: aver fame, aver paura ecc. Есть кое-какие соображения на этот счёт, но пока не "доанализировал", поэтому подожду делиться соображениями ))). Так и здесь - не конкретный театр, не один из театров, а театр вообще. Это как andare a scuola - не "идти в школу", а скорее "идти учиться (к обучению)". Мне так кажется...
1.3 смысл заголовка в том, что рассказывается о некоем культурном мероприятии (поход в кино, на выставку), в данном случае - в театр (пока, на этапе заголовка не важно в какой).
I musicisti, i ballerini e le ballerine erano piacevoli e benissimi.
Цитатаscorpion74 ()
I musicisti, i ballerini e le ballerine erano buonissimi e incomparabili.
ЦитатаpanVotruba ()
Я просто подумал, что здесь перечисление, и артикли можно опустить.
ЦитатаAlex50 ()
Но там при перечислении действительно всё равно, какие ручки и книги лежат на столе. А тут речь о конкретных музыкантах и танцорах. Однако вопрос интересный...
Добралась и сюда с финальными правками. Извините, но не успеваю, в последнее время много сообщений и все довольно объемные и требуют развернутых ответов..... Дойду везде, но частями )) 1. по артиклям: логично здесь поставить (речь о конкретных) , но можем и опустить (ты сходил в театр, само собой разумеется говоришь о балете, а значит понимается, что ты говоришь о танцорах балета, но в целом обо всех сразу) и здесь есть основание от 3х перечислений МОЖЕМ опустить артикли.
2. Теперь о том, что i ballerini = танцорЫ (МУЖ и ЖЕН рода) также как: il bambino / la bambina .... i bambini l'amico / l'amica ..... gli amici А значит e le ballerine было лишним. И значит: теперь отпадают гадания по первому пункту: перечислений 2!!! артикль безоговорочно ставим.
3. когда вы в театре и вам нравится выступление певца/ актера.... что вы кричите? дайте мне ответ )) Это ПЕРВОЕ, что должно было прийти в голову. И именно так итальянцы нахваливают ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ качества человека.
ЦитатаAlex50 ()
Сходить в театр, чтобы посмотреть балет" по-русски звучит, мне кажется, тяжело и вычурно. Но тут, не знаю, возможно на итальянском (per vedere il balletto) такое построение фразы обычное дело. Смысл (на русском) в том, что я "сходил на балет"
сходить на балет тоже можно andare al balletto также как и andare all'opera
ЦитатаAlex50 ()
Sono andato al balletto. Si era a quel tale teatro"... (Сходил на балет. Дело было в театре таком-то)..
ЦитатаAlex50 ()
Così va la bisogna? (так вот?)
это что?
ЦитатаpanVotruba ()
Я заметил, что абстрактные понятия частенько обходятся без артикля. Особенно это заметно с avere: aver fame, aver paura ecc. Есть кое-какие соображения на этот счёт, но пока не "доанализировал", поэтому подожду делиться соображениями ))).
с avere те существительные, которые входят в УСТОЙЧИВЫЕ обороты теряют артикли (как раз те, которые ты перечислил avere fame/sete/ voglia/ caldo/ ragione ecc) Абстрактные существительные, которые не входят в устойчивые или которые используются с другими глаголами, могут быть как с артиклем так и без него, это будет зависеть только от конструкций предложений, в которых они находятся и от смысла. Нет единого правила.
Pas d'action (anche il atto II) mi ha fatto una grande impressione.
Цитатаscorpion74 ()
Forse bisogna frequentare più spesso i teatri.
глагол FREQUENTARE искажает смысл, так как буквально означает бывать часто (в нем сидит существительное frequenza многократность, частое повторение, частота) т.е. глагол передает РЕГУЛЯРНОСТЬ посещения/систематичность, этим глаголом будем ходить в бассейны, спортзалы, курсы, кружки..... т.е. туда где есть систематичность посещения (1-2-3 раза в неделю/месяц...)
замените на ANDARE этот глагол будет точно передавать смысл: ходить более часто (чем сейчас ходим) и не слова о частоте таких походов. Есть только пожелание делать это чаще
Остальное по-моему все разобрано, завтра еще на отдохнувшую голову посмотрю еще разок на весь текст ))