Итальянский язык онлайн Пятница, 26.04.2024, 02:02
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (Существительные (род, число, формы, исключения...))
SOS СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:31 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с существительными итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума илиже сами прийти на помощь тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе, веселее разбираться с грамматикой smile
 
RomanoffДата: Четверг, 05.05.2011, 21:41 | Сообщение # 2
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! У меня тут пара вопросов:

Ciliégia (вишня). Как будет во множественном числе - ciliégie или ciliége?
Цитирую: "Существительные, оканчивающиеся на -cia, -gia, во множественном числе оканчиваются на -ce, -ge:" А потом написано, что вишня во мн.ч. будет ciliégie. Ошибка или это исключение?

И еще:
socialista - "сочалиста" читается?

Итальянцы произносят звук "ч" немного по-другому, да?

 
adminДата: Четверг, 05.05.2011, 22:48 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Romanoff)
Ciliégia (вишня). Как будет во множественном числе - ciliégie или ciliége?
Цитирую: "Существительные, оканчивающиеся на -cia, -gia, во множественном числе оканчиваются на -ce, -ge:" А потом написано, что вишня во мн.ч. будет ciliégie. Ошибка или это исключение?

Здравствуйте, правило, которое процитировано, НЕ является правилом biggrin так как оно не закончено.

Правило говорит, что у существительных с окончанием на -cia, -gia нужно смотреть на букву, которая идет перед -cia, -gia.
Если в ед. ч. перед -cia, -gia идет гласный, то во множественном числе i не выпадет:
ciliegia - ciliegie, valigia - valigie, camicia - camicie, fiducia - fiducie....

Если в ед. ч. перед -cia, -gia идет согласный, то во множественном числе гласный i выпадает:
doccia - docce, bilancia - bilance, faccia - facce, guancia - guance....

И у некоторых слов есть 2 грамматически верные формы. Например, наравне с вышеобъясненным правилом есть и такие формы: ciliege, valige, e provincie. И они тоже признаны грамматикой.

Quote (Romanoff)
И еще:
socialista - "сочалиста" читается?

socialista - читается "сочИалиста" буква "и" здесь безударная и она присутствует.
В зависимости от диалектов "и"может произноситься более или менее продолжительно.

Quote (Romanoff)
Итальянцы произносят звук "ч" немного по-другому, да?

в итальянском языке я не заметила разницы в произношении звука "Ч", единственное отличие от русского произношения (и это относится ко всем звукам) .... это ЧЕТКОСТЬ произношения.
а в диалектах она может приобретать разные оттенки.
Например bacio [бачио] во Флоренции произносят как "бàшиo" biggrin
 
RomanoffДата: Четверг, 05.05.2011, 23:14 | Сообщение # 4
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо. С первым понятно.
А вот с cia, cio, ciu не совсем. В правилах как раз написано, что если i безударная, то ЧА, ЧО, ЧУ...
 
adminДата: Четверг, 05.05.2011, 23:50 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Romanoff)
А вот с cia, cio, ciu не совсем. В правилах как раз написано, что если i безударная, то ЧА, ЧО, ЧУ...

я не знаю где вы читаете, но если честно, то у этого правила нет четкой отслеживания ударности
ciao читается ЧАO потому что ударное
già читается ДЖА потому что ударное
giù читается ДЖУ потому что ударное
ufficiàle УФФИЧАЛЕ ciuffo ЧУФФО

как и безударные: Frància ФРАНЧА, aràncio АРАНЧО, cioccolàta ЧОККОЛАТА

надо привыкать к произношению и не смотреть на ударность. Здесь она не особо играет роль и уже на этих примерах это очевидно smile

 
bebiДата: Воскресенье, 29.07.2012, 14:55 | Сообщение # 6
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao!
Ho una domanda sul sostantivo. Прохожу тему "Овощи" на сайте "Busuu.com". Название темы "Verdure ", в словаре перевод - verdura ( овощ, овощи ) , т.е., если я правильно поняла, это неизменяемая форма в единственном и множественном числе. Тогда почему в названии темы окончание -е? Опечатка? Или есть какое-то объяснение?
Заранее благодарна за помощь.
 
adminДата: Вторник, 31.07.2012, 00:00 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
verdura = зелень, зелёный цвет, овощ (в ед.ч), но может иногда встречаться и как мн.ч

Quote (bebi)
т.е., если я правильно поняла, это неизменяемая форма в единственном и множественном числе.

НЕТ, у этого слова есть форма множественного числа.
Quote (bebi)
Название темы "Verdure "

verdure = овощи

примеры использования
la carota, il pomodoro, i cavolini di Bruxelles sono tipi di verdura.
verdure possono essere cotte o crude.
Mi piace il minestrone di verdure.
Questo è un negozio di frutta e verdura.
 
bebiДата: Вторник, 31.07.2012, 07:58 | Сообщение # 8
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie mille, Irina!
 
ollbeerДата: Вторник, 31.07.2012, 07:58 | Сообщение # 9
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
estive e estate? Встречается в значении лето и так и так. В чем разница?
 
ollbeerДата: Вторник, 31.07.2012, 07:58 | Сообщение # 10
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie! И то же самое про PREGO e PER FAVORE - есть ли разница в применении? когда? где?
 
adminДата: Вторник, 31.07.2012, 07:59 | Сообщение # 11
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
estive e estate? Встречается в значении лето и так и так.

НЕТ

Quote (ollbeer)
estive e estate? В чем разница?

estivo = летний ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
invernale = зимний ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
Lavoro estivo o invernale è un lavoro stagionale. Летняя или зимняя работа - это сезонная работа.
Il primo agosto è un giorno estivo.
Il primo febbraio è un giorno invernale.

estivE это форма прилагательного при существительном ЖЕН.рода во МН.числе
una vacanza estiva - delle vacanze estive

l'estate = лето СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
l'inverno = зима СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
L'estate è una stagione. Лето - это сезон года.
Anche l'inverno è una stagione. Также и зима - это сезон года.
 
CastagnaДата: Вторник, 04.09.2012, 09:27 | Сообщение # 12
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!
Еще один вопрос в тему с многообещающим названием "Вопрос про итальянский язык" smile

Читаю Grazia Deledda, встретилась фраза "Gente tua, morte tua". Похоже на пословицу, но гугль не нашел ни одного знающего. Перевести дословно я могу, но как перевести правильно?


Сообщение отредактировал Castagna - Вторник, 04.09.2012, 10:38
 
adminДата: Вторник, 04.09.2012, 22:38 | Сообщение # 13
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Castagna)
Всем привет!
Еще один вопрос в тему с многообещающим названием "Вопрос про итальянский язык"

ciao Castagna e benvenuta
Quote (Castagna)
Читаю Grazia Deledda, встретилась фраза "Gente tua, morte tua". Похоже на пословицу, но гугль не нашел ни одного знающего. Перевести дословно я могу, но как перевести правильно?

это выражение (довольно редко используемое) поэтому сложно найти что-то в поисковике smile
оно используется в двух вариантах (в зависимости от того, кому говорится)
Gente tua, morte tua.
Gente vostra, morte vostra.

Фраза говорится прежде всего тому, кто пострадал от предательства родственника.
А также можно использовать в случаях слишком большой "слепой" любви к родственнику, который часто является причиной бед и неприятностей, но пострадавший при этом не принимает никаких мер или просто не хочет ничего менять в своих отношениях с таким родственником, даже если окружающие легко предугадывали развязку ситуации. Вот и говорят: ты, мол, сам виноват, что так вышло, этого следовало ожидать.
Аналогом в русском языке могло бы послужить: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

эта тема будет закрыта и сообщения из нее будут перенесены в уже существующие разделы форума:
1 вопрос по артиклям будет перенесен в раздел Артикли
2 вопрос по переводу фразы будет перенесен в раздел Сложности перевода
 
CastagnaДата: Четверг, 06.09.2012, 16:01 | Сообщение # 14
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Огромное спасибо за подробный ответ!
 
adminДата: Пятница, 30.11.2012, 03:40 | Сообщение # 15
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
Grazie! И то же самое про PREGO e PER FAVORE - есть ли разница в применении? когда? где?


в ответ на спасибо:
- Grazie!
- Prego!

в просьбах:
- Per favore .... сделайте то-то и то-то
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (Существительные (род, число, формы, исключения...))
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024