SOS СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:31 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Если у Вас возникли вопросы с существительными итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума илиже сами прийти на помощь тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе, веселее разбираться с грамматикой
|
|
| |
Romanoff | Дата: Четверг, 05.05.2011, 21:41 | Сообщение # 2 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! У меня тут пара вопросов: Ciliégia (вишня). Как будет во множественном числе - ciliégie или ciliége? Цитирую: "Существительные, оканчивающиеся на -cia, -gia, во множественном числе оканчиваются на -ce, -ge:" А потом написано, что вишня во мн.ч. будет ciliégie. Ошибка или это исключение? И еще: socialista - "сочалиста" читается? Итальянцы произносят звук "ч" немного по-другому, да?
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 05.05.2011, 22:48 | Сообщение # 3 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Romanoff) Ciliégia (вишня). Как будет во множественном числе - ciliégie или ciliége? Цитирую: "Существительные, оканчивающиеся на -cia, -gia, во множественном числе оканчиваются на -ce, -ge:" А потом написано, что вишня во мн.ч. будет ciliégie. Ошибка или это исключение? Здравствуйте, правило, которое процитировано, НЕ является правилом так как оно не закончено. Правило говорит, что у существительных с окончанием на -cia, -gia нужно смотреть на букву, которая идет перед -cia, -gia. Если в ед. ч. перед -cia, -gia идет гласный, то во множественном числе i не выпадет: ciliegia - ciliegie, valigia - valigie, camicia - camicie, fiducia - fiducie.... Если в ед. ч. перед -cia, -gia идет согласный, то во множественном числе гласный i выпадает: doccia - docce, bilancia - bilance, faccia - facce, guancia - guance.... И у некоторых слов есть 2 грамматически верные формы. Например, наравне с вышеобъясненным правилом есть и такие формы: ciliege, valige, e provincie. И они тоже признаны грамматикой. Quote (Romanoff) И еще: socialista - "сочалиста" читается? socialista - читается "сочИалиста" буква "и" здесь безударная и она присутствует. В зависимости от диалектов "и"может произноситься более или менее продолжительно. Quote (Romanoff) Итальянцы произносят звук "ч" немного по-другому, да? в итальянском языке я не заметила разницы в произношении звука "Ч", единственное отличие от русского произношения (и это относится ко всем звукам) .... это ЧЕТКОСТЬ произношения. а в диалектах она может приобретать разные оттенки. Например bacio [бачио] во Флоренции произносят как "бàшиo"
|
|
| |
Romanoff | Дата: Четверг, 05.05.2011, 23:14 | Сообщение # 4 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо. С первым понятно. А вот с cia, cio, ciu не совсем. В правилах как раз написано, что если i безударная, то ЧА, ЧО, ЧУ...
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 05.05.2011, 23:50 | Сообщение # 5 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Romanoff) А вот с cia, cio, ciu не совсем. В правилах как раз написано, что если i безударная, то ЧА, ЧО, ЧУ... я не знаю где вы читаете, но если честно, то у этого правила нет четкой отслеживания ударности ciao читается ЧАO потому что ударное già читается ДЖА потому что ударное giù читается ДЖУ потому что ударное ufficiàle УФФИЧАЛЕ ciuffo ЧУФФО как и безударные: Frància ФРАНЧА, aràncio АРАНЧО, cioccolàta ЧОККОЛАТА надо привыкать к произношению и не смотреть на ударность. Здесь она не особо играет роль и уже на этих примерах это очевидно
|
|
| |
bebi | Дата: Воскресенье, 29.07.2012, 14:55 | Сообщение # 6 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao! Ho una domanda sul sostantivo. Прохожу тему "Овощи" на сайте "Busuu.com". Название темы "Verdure ", в словаре перевод - verdura ( овощ, овощи ) , т.е., если я правильно поняла, это неизменяемая форма в единственном и множественном числе. Тогда почему в названии темы окончание -е? Опечатка? Или есть какое-то объяснение? Заранее благодарна за помощь.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 31.07.2012, 00:00 | Сообщение # 7 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| verdura = зелень, зелёный цвет, овощ (в ед.ч), но может иногда встречаться и как мн.ч
Quote (bebi) т.е., если я правильно поняла, это неизменяемая форма в единственном и множественном числе. НЕТ, у этого слова есть форма множественного числа. Quote (bebi) Название темы "Verdure " verdure = овощи
примеры использования la carota, il pomodoro, i cavolini di Bruxelles sono tipi di verdura. verdure possono essere cotte o crude. Mi piace il minestrone di verdure. Questo è un negozio di frutta e verdura.
|
|
| |
bebi | Дата: Вторник, 31.07.2012, 07:58 | Сообщение # 8 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Grazie mille, Irina!
|
|
| |
ollbeer | Дата: Вторник, 31.07.2012, 07:58 | Сообщение # 9 |
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
| estive e estate? Встречается в значении лето и так и так. В чем разница?
|
|
| |
ollbeer | Дата: Вторник, 31.07.2012, 07:58 | Сообщение # 10 |
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
| Grazie! И то же самое про PREGO e PER FAVORE - есть ли разница в применении? когда? где?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 31.07.2012, 07:59 | Сообщение # 11 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (ollbeer) estive e estate? Встречается в значении лето и так и так. НЕТ
Quote (ollbeer) estive e estate? В чем разница? estivo = летний ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ invernale = зимний ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Lavoro estivo o invernale è un lavoro stagionale. Летняя или зимняя работа - это сезонная работа. Il primo agosto è un giorno estivo. Il primo febbraio è un giorno invernale.
estivE это форма прилагательного при существительном ЖЕН.рода во МН.числе una vacanza estiva - delle vacanze estive
l'estate = лето СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ l'inverno = зима СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ L'estate è una stagione. Лето - это сезон года. Anche l'inverno è una stagione. Также и зима - это сезон года.
|
|
| |
Castagna | Дата: Вторник, 04.09.2012, 09:27 | Сообщение # 12 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Всем привет! Еще один вопрос в тему с многообещающим названием "Вопрос про итальянский язык"
Читаю Grazia Deledda, встретилась фраза "Gente tua, morte tua". Похоже на пословицу, но гугль не нашел ни одного знающего. Перевести дословно я могу, но как перевести правильно?
Сообщение отредактировал Castagna - Вторник, 04.09.2012, 10:38 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 04.09.2012, 22:38 | Сообщение # 13 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Castagna) Всем привет! Еще один вопрос в тему с многообещающим названием "Вопрос про итальянский язык" ciao Castagna e benvenuta Quote (Castagna) Читаю Grazia Deledda, встретилась фраза "Gente tua, morte tua". Похоже на пословицу, но гугль не нашел ни одного знающего. Перевести дословно я могу, но как перевести правильно? это выражение (довольно редко используемое) поэтому сложно найти что-то в поисковике оно используется в двух вариантах (в зависимости от того, кому говорится) Gente tua, morte tua. Gente vostra, morte vostra.
Фраза говорится прежде всего тому, кто пострадал от предательства родственника. А также можно использовать в случаях слишком большой "слепой" любви к родственнику, который часто является причиной бед и неприятностей, но пострадавший при этом не принимает никаких мер или просто не хочет ничего менять в своих отношениях с таким родственником, даже если окружающие легко предугадывали развязку ситуации. Вот и говорят: ты, мол, сам виноват, что так вышло, этого следовало ожидать. Аналогом в русском языке могло бы послужить: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
эта тема будет закрыта и сообщения из нее будут перенесены в уже существующие разделы форума: 1 вопрос по артиклям будет перенесен в раздел Артикли 2 вопрос по переводу фразы будет перенесен в раздел Сложности перевода
|
|
| |
Castagna | Дата: Четверг, 06.09.2012, 16:01 | Сообщение # 14 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Огромное спасибо за подробный ответ!
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 30.11.2012, 03:40 | Сообщение # 15 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (ollbeer) Grazie! И то же самое про PREGO e PER FAVORE - есть ли разница в применении? когда? где?
в ответ на спасибо: - Grazie! - Prego!
в просьбах: - Per favore .... сделайте то-то и то-то
|
|
| |
|