SOS СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
|
|
panVotruba | Дата: Четверг, 21.02.2013, 20:39 | Сообщение # 16 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Нарыл вот такое слово: troiottola что оно означает?
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 22.02.2013, 05:02 | Сообщение # 17 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Нарыл вот такое слово: troiottola что оно означает? и где ты такое нарываешь? это смягченный вариант оскорбительного слова в адрес женщины древнейшей профессии
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 22.02.2013, 07:53 | Сообщение # 18 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (admin) и где ты такое нарываешь? Свинья грязи найдет ))) (кстати, есть существует ли итальянский аналог этой поговорки?) Мы, мальчишки, в отличие от вас, девчонок, любим покопаться в помойках: нашел случайно на просторах интернета во фразе: E intanto il governo se ne sbatte i coglioni. Sono troppo presi dai loro problemi sulla minore età di una troiottola qualsiasi. В общем я не очень понял эту фразу, но что-то там про Берлускони повествовалось...
se ne sbatte - это по типу andarsene (se ne va) или только похоже?
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.02.2013, 07:57 |
|
| |
admin | Дата: Пятница, 22.02.2013, 19:24 | Сообщение # 19 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Свинья грязи найдет ))) (кстати, есть существует ли итальянский аналог этой поговорки?) думаю, что есть, но сейчас мне аналог в голову не пришел, если придет - напишу пока только вспомнилось не в тему )) Vive il maiale e muor nella sporcizia, ma sulle tavole nostre è gran delizia
Цитата (panVotruba) В общем я не очень понял эту фразу, но что-то там про Берлускони повествовалось... это фраза из блога, в которой автор поднимает вопрос по поводу нынешнего реального состояния дел в стране и говорит о не правильной позиции правительства ко всему происходящему. А именно (передам близко к тексту, но не слово в слово): ..... Цена на нефть взлетает и вслед за нефтью дорожает бензин. Поток беженцев из Африки растет, а вместе с этим постоянно растет и риск того, что среди беженцев в страну прибывают опаснейшие преступники и террористы. (Даже политик Марони об этом говорил, но никто к этому особо не прислушался). Начался рост цен на потребительские товары (хотя вам об этом еще не говорят) и все более сложным становится обеспечение гражданской безопасности в стране. А правительство между тем (скажу более мягко, чем по тексту) и в ус не дует. Оно слишком погружено в выяснение проблем какой-то там шХХшки (имеется в виду история Берлуски с малолетней Руби, которая принимала участие в вечеринках на знаменитой вилле премьера, получила от него подарки, драгоценности и наличные. Дело, которым сейчас занимается прокуратура.) Цитата (panVotruba) se ne sbatte - это по типу andarsene (se ne va) или только похоже? это глаголы, которые присоединили к себе 2 местоимения: sbattere+SI+NE SI т.е. возвратная форма NE = в данном случае di ciò sbattersene — плевать (на кого-либо или что-либо)
разница от andarsene (se ne va) в значении NE в этом случае NE обозначает da qui andarsene — уйти прочь
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 22.02.2013, 20:49 | Сообщение # 20 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ой, Ирина! Спасибо за щедрый подарок - перевод целого абзаца! И ведь не поленилась статью найти! (:)тихонечко, прикрыв рот рукой, шепчу в сторону : "S.R.I." )
|
|
| |
lingvist48 | Дата: Суббота, 07.06.2014, 14:31 | Сообщение # 21 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день! Выполняя упражнение на определение рода существительного столкнулся с таким моментами. Существительные мужского рода оканчиваются на -о (и слова исключения programma, panorama, problema, tema). При проверке ключа в столбике с существительными мужского рода - collega, хотя вроде бы к словам исключениям не относится. И существительное giornale - существительные с окончанием на -e могут быть как мужского так и женского рода. Но ключ к упражнению почему-то указал только мужской род. Буду признателен за разьяснения
|
|
| |
AmoItalia | Дата: Воскресенье, 08.06.2014, 10:03 | Сообщение # 22 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата lingvist48 ( ) Существительные мужского рода оканчиваются на -о (и слова исключения programma, panorama, problema, tema). При проверке ключа в столбике с существительными мужского рода - collega, хотя вроде бы к словам исключениям не относится. Buongiorno! Вот этот ряд существительных, которые у Вас перечислены в скобках - это слова-исключения, заимствованные из греческого языка, все они мужского рода, артикль il. Il collega - слово тоже заимствованное, имеет артикль мужского рода. Их необходимо просто запомнить, т.к. на самом деле их очень мало. По поводу того что все существительные мужского рода оканчиваются на -о я Вас тоже разочарую. Также есть ряд исключений - la mano, la radio, la foto, la moto, la dinamo, l'auto, l'eco.
|
|
| |
lingvist48 | Дата: Понедельник, 09.06.2014, 04:42 | Сообщение # 23 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| grazie bene!
Buongiorno! В учебнике кстати la mano (рука), la radio(радио), la moto, la foto было, а про la dinamo, l'auto, l'eco даже не упоминалось. Постараюсь запомнить.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 09.06.2014, 20:00 | Сообщение # 24 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата lingvist48 ( ) Buongiorno! В учебнике кстати la mano (рука), la radio(радио), la moto, la foto было, а про la dinamo, l'auto, l'eco даже не упоминалось.
la moto, la foto, la dinamo, la auto, la radio - кстати, это не совсем исключения, это сокращения от слов женского рода
la moto(cicletta), la foto(grafia), la dinamo(macchina), la auto(mobile), la radio(ricevente)
l'eco может быть как мужского, так и женского рода. Во множественном строго мужского - gli echi
|
|
| |
lingvist48 | Дата: Понедельник, 09.06.2014, 21:26 | Сообщение # 25 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| grazie
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 10.04.2015, 14:25 | Сообщение # 26 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Привет всем!
Встречается тут в курсе постоянно словечко agriturismo:
Hanno aperto un agriturismo.
И еще: Hanno aperto un agriturismo - un albergo in campagna. (Здесь пауза, я думаю "-" нужно или ":".
или
L’agriturismo ha un ristorante e una piscina.
Как переводить его - напрямую, везде как "агротуризм"?
Добавлено (10.04.2015, 14:25) --------------------------------------------- Еще: Antonio ha sempre voluto essere uno chef. Ed è il proprietario di un agriturismo adesso.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 11.04.2015, 18:03 | Сообщение # 27 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Как переводить его - напрямую, везде как "агротуризм"? Об этом деле в Вики есть статья на итальянском. То же на русском даётся, как сельский туризм. Хотя, там порядка 7 направлений такого вида туризма - переводи, не хочу, можно и калькой, сейчас так более модно...
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 11.04.2015, 21:03 | Сообщение # 28 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| То есть "Я открыл агротуризм" - это нормальное выражение, по-русски так говорят (как "открыл магазин", к примеру)? Мне почему-то сложно такое представить.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 12.04.2015, 18:45 | Сообщение # 29 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) То есть "Я открыл агротуризм" - это нормальное выражение, по-русски так говорят (как "открыл магазин", к примеру)? Конечно, по-русски так не говорят. Но и вопроса про "открыл", вроде как не было. Фразу "Hanno aperto un agriturismo - un albergo in campagna" я бы, например, перевёл так: "я занялся агротуризмом - открыл сельскую гостиницу". Вторая фраза: "Antonio ha sempre voluto essere uno chef. Ed è il proprietario di un agriturismo adesso" могла бы звучать так: "Антонио всегда хотел быть хозяином. И вот теперь у него собственное дело - сельский туризм".
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 12.04.2015, 19:56 | Сообщение # 30 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Alex50, спасибо за ответы. Да, я как раз к тому, что у нас скажут "занялся", но в английском и итальянском именно "открыл" используют. Цитата Alex50 ( ) "я занялся агротуризмом - открыл сельскую гостиницу" Цитата Alex50 ( ) "Антонио всегда хотел быть хозяином. И вот теперь у него собственное дело - сельский туризм". К сожалению, так нельзя. Это учебный курс и надо переводить близко к тексту. Ну и там Hanno aperto - они открыли. А chef - тут в значении шеф-повара по контексту, так как ранее было: I suoi amici gli hanno presentato uno chef locale. Era il proprietario di un ristorante locale. Ну и по-английски идет chef, по словарю там вроде однозначно "шеф-повар".
|
|
| |
|