Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 07:49
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
SOS СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
panVotrubaДата: Четверг, 21.02.2013, 20:39 | Сообщение # 16
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Нарыл вот такое слово:
troiottola
что оно означает?
 
adminДата: Пятница, 22.02.2013, 05:02 | Сообщение # 17
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Нарыл вот такое слово: troiottola что оно означает?

и где ты такое нарываешь? wacko
это смягченный вариант оскорбительного слова в адрес женщины древнейшей профессии
 
panVotrubaДата: Пятница, 22.02.2013, 07:53 | Сообщение # 18
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (admin)
и где ты такое нарываешь?

Свинья грязи найдет ))) (кстати, есть существует ли итальянский аналог этой поговорки?)
Мы, мальчишки, в отличие от вас, девчонок, любим покопаться в помойках: нашел случайно на просторах интернета во фразе: E intanto il governo se ne sbatte i coglioni. Sono troppo presi dai loro problemi sulla minore età di una troiottola qualsiasi. В общем я не очень понял эту фразу, но что-то там про Берлускони повествовалось...

se ne sbatte - это по типу andarsene (se ne va) или только похоже?


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.02.2013, 07:57
 
adminДата: Пятница, 22.02.2013, 19:24 | Сообщение # 19
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Свинья грязи найдет ))) (кстати, есть существует ли итальянский аналог этой поговорки?)

думаю, что есть, но сейчас мне аналог в голову не пришел, если придет - напишу
пока только вспомнилось не в тему ))
Vive il maiale e muor nella sporcizia, ma sulle tavole nostre è gran delizia

Цитата (panVotruba)
В общем я не очень понял эту фразу, но что-то там про Берлускони повествовалось...

это фраза из блога, в которой автор поднимает вопрос по поводу нынешнего реального состояния дел в стране и говорит о не правильной позиции правительства ко всему происходящему. А именно (передам близко к тексту, но не слово в слово):
..... Цена на нефть взлетает и вслед за нефтью дорожает бензин. Поток беженцев из Африки растет, а вместе с этим постоянно растет и риск того, что среди беженцев в страну прибывают опаснейшие преступники и террористы. (Даже политик Марони об этом говорил, но никто к этому особо не прислушался).
Начался рост цен на потребительские товары (хотя вам об этом еще не говорят) и все более сложным становится обеспечение гражданской безопасности в стране. А правительство между тем (скажу более мягко, чем по тексту) и в ус не дует. Оно слишком погружено в выяснение проблем какой-то там шХХшки (имеется в виду история Берлуски с малолетней Руби, которая принимала участие в вечеринках на знаменитой вилле премьера, получила от него подарки, драгоценности и наличные. Дело, которым сейчас занимается прокуратура.)
Цитата (panVotruba)
se ne sbatte - это по типу andarsene (se ne va) или только похоже?

это глаголы, которые присоединили к себе 2 местоимения:
sbattere+SI+NE
SI т.е. возвратная форма
NE = в данном случае di ciò
sbattersene — плевать (на кого-либо или что-либо)

разница от andarsene (se ne va) в значении NE
в этом случае NE обозначает da qui
andarsene — уйти прочь
 
panVotrubaДата: Пятница, 22.02.2013, 20:49 | Сообщение # 20
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ой, Ирина! Спасибо за щедрый подарок - перевод целого абзаца! И ведь не поленилась статью найти! 
(:)тихонечко, прикрыв рот рукой, шепчу в сторону : "S.R.I."  )
 
lingvist48Дата: Суббота, 07.06.2014, 14:31 | Сообщение # 21
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день!
Выполняя упражнение на определение рода существительного столкнулся с таким моментами.
Существительные мужского рода оканчиваются на -о (и слова исключения programma, panorama, problema, tema). При проверке ключа в столбике с существительными мужского рода - collega, хотя вроде бы к словам исключениям не относится.
И существительное giornale - существительные с окончанием на -e могут быть как мужского так и женского рода. Но ключ к упражнению почему-то указал только мужской род.
Буду признателен за разьяснения
 
AmoItaliaДата: Воскресенье, 08.06.2014, 10:03 | Сообщение # 22
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата lingvist48 ()
Существительные мужского рода оканчиваются на -о (и слова исключения programma, panorama, problema, tema). При проверке ключа в столбике с существительными мужского рода - collega, хотя вроде бы к словам исключениям не относится.

Buongiorno! Вот этот ряд существительных, которые у Вас перечислены в скобках - это слова-исключения, заимствованные из греческого языка, все они мужского рода, артикль il. Il collega - слово тоже заимствованное, имеет артикль мужского рода. Их необходимо просто запомнить, т.к. на самом деле их очень мало.
По поводу того что все существительные мужского рода оканчиваются на  -о я Вас тоже разочарую. Также есть ряд исключений - la mano, la radio, la foto, la moto, la dinamo, l'auto, l'eco.
 
lingvist48Дата: Понедельник, 09.06.2014, 04:42 | Сообщение # 23
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
grazie bene!

Buongiorno! В учебнике кстати la mano (рука), la radio(радио), la moto, la foto было, а про la dinamo, l'auto, l'eco даже не упоминалось. Постараюсь запомнить.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 09.06.2014, 20:00 | Сообщение # 24
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата lingvist48 ()
Buongiorno! В учебнике кстати la mano (рука), la radio(радио), la moto, la foto было, а про la dinamo, l'auto, l'eco даже не упоминалось.


la moto, la foto, la dinamo, la auto, la radio - кстати, это не совсем исключения, это сокращения от слов женского рода

la moto(cicletta), la foto(grafia), la dinamo(macchina), la auto(mobile), la radio(ricevente)

l'eco может быть как мужского, так и женского рода. Во множественном строго мужского - gli echi
 
lingvist48Дата: Понедельник, 09.06.2014, 21:26 | Сообщение # 25
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
grazie
 
НаниДата: Пятница, 10.04.2015, 14:25 | Сообщение # 26
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет всем!  smile

Встречается тут в курсе постоянно словечко agriturismo:

Hanno aperto un agriturismo.

И еще:
Hanno aperto un agriturismo - un albergo in campagna. (Здесь пауза, я думаю "-" нужно или ":".

или

L’agriturismo ha un ristorante e una piscina.

Как переводить его - напрямую, везде как "агротуризм"? 

Добавлено (10.04.2015, 14:25)
---------------------------------------------
Еще:
Antonio ha sempre voluto essere uno chef. Ed è il proprietario di un agriturismo adesso.

 
Alex50Дата: Суббота, 11.04.2015, 18:03 | Сообщение # 27
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Как переводить его - напрямую, везде как "агротуризм"?
  Об этом деле в Вики есть статья на итальянском. То же на русском даётся, как сельский туризм. Хотя, там порядка 7 направлений такого вида туризма - переводи, не хочу, можно и калькой, сейчас так более модно...
 
НаниДата: Суббота, 11.04.2015, 21:03 | Сообщение # 28
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
То есть "Я открыл агротуризм" - это нормальное выражение, по-русски так говорят (как "открыл магазин", к примеру)?
Мне почему-то сложно такое представить.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 12.04.2015, 18:45 | Сообщение # 29
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
То есть "Я открыл агротуризм" - это нормальное выражение, по-русски так говорят (как "открыл магазин", к примеру)?
Конечно, по-русски так не говорят. Но и вопроса про "открыл", вроде как не было. Фразу "Hanno aperto un agriturismo - un albergo in campagna" я бы, например, перевёл так: "я занялся агротуризмом - открыл сельскую гостиницу". 
Вторая фраза: "Antonio ha sempre voluto essere uno chef. Ed è il proprietario di un agriturismo adesso" могла бы звучать так: "Антонио всегда хотел быть хозяином. И вот теперь у него собственное дело - сельский туризм".
 
НаниДата: Воскресенье, 12.04.2015, 19:56 | Сообщение # 30
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50, спасибо за ответы.
Да, я как раз к тому, что у нас скажут "занялся", но в английском и итальянском именно "открыл" используют.
Цитата Alex50 ()
"я занялся агротуризмом - открыл сельскую гостиницу"
Цитата Alex50 ()
"Антонио всегда хотел быть хозяином. И вот теперь у него собственное дело - сельский туризм".
К сожалению, так нельзя. Это учебный курс и надо переводить близко к тексту. Ну и там Hanno aperto - они открыли.
А chef - тут в значении шеф-повара по контексту, так как ранее было:
I suoi amici gli hanno presentato uno chef locale. Era il proprietario di un ristorante locale.
Ну и по-английски идет chef, по словарю там вроде однозначно "шеф-повар".
 
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024