SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
|
|
panVotruba | Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:04 | Сообщение # 91 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Cosa fare - классическое "что делать", что там шумит (производит шум)? Che fare можно спутать с che brutto fare! - какое безобразное поведение! Саш, это как перепутать "что делать" и "что за дела")))
Цитата ввшьщтт8080 ( ) Думаю все три варианта равнозначны cosa,che,che cosa, ну может кроме устойчивых фраз.
Che - это союз, который соединяет две части сложного предложения. Cosa в этой роли мне как-то не представляется... это вопросительное слово, которое по-любому подразумевает полное che cosa.
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 24.02.2015, 18:10 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:08 | Сообщение # 92 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Разве в моём примере che это союз Например.Союз:la macchina che fa rumore-машина которая шумит/шумящая Не союз:che fa rumore?что это шумит?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:23 | Сообщение # 93 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Разве в моём примере che это союз Например.Союз:la macchina che fa rumore-машина которая шумит/шумящая Не союз:che fa rumore?что это шумит?
la macchina che fa rumore - здесь местоимение "которая" che fa rumore? - здесь вопросительное "что". Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:25 | Сообщение # 94 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| che fa rumore? - здесь вопросительное "что". Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa.
Абсолютно согласен)я это и имел в виду.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 25.02.2015, 11:29 | Сообщение # 95 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) вопросительное "что". Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa. Теоретически оба правы. Но вот в разговорниках обычно дают две разных темы: CHE (COSA)? QUALE? QUALI? - КАКОЙ? КАКАЯ? КАКИЕ? (там свои заморочки) COSA? DI COSA? A CHE COSA? SU COSA? - ЧТО? ЧЕГО? ЧЕМУ? О ЧЁМ? (тут свои, в которых никакие che не рекомендуются. А только Cosa fai? И даже Cos'hai? Cosa ti era successo? Cosa dirài di buono? Cosa ne pensi? Cosa desìdera? Вполне возможно, что сhe cosa fa rumore? - исходник. Но так как шумит, всё-таки что-то, то cosa fa rumore? (что это за штука там шумит?), а che хоть и соединяет две части предложения, но подойдёт только в полном варианте сhe cosa.
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 03:46 | Сообщение # 96 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) che COSA fa rumore? - здесь вопросительное "что" Это НЕ может быть вопросительным словом, здесь без COSA НЕ получится. Alex50 попробовал объяснить Цитата Alex50 ( ) Но так как шумит, всё-таки что-то, то cosa fa rumore? (что это за штука там шумит?) ход мысли верный Цитата panVotruba ( ) Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa. Для того, чтобы сокращать надо ЧЕТКО понимать что и как можно сократить. Если не понятен принцип сокращения, то не ленитесь шевелить языком и в значении вопросительного слова что? проговаривайте всегда CHE COSA, тогда не ошибетесь. Эта форма вопроса звучит всегда уместно, кроме редчайших устойчивых форм. И это однозначно легче, чем запоминать все формы где используется только CHE, или только COSA, и разбираться в правилах возможных сокращений. Правил сокращений больше, нежели самих сокращенных форм. Итальянцы в 90 случаев из 100 говорят che cosa , а вам это уже длинно и начинаете выбрасывать слова )))
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 14:46 | Сообщение # 97 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Итальянцы в 90 случаев из 100 говорят che cosa Grazie per il commento.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 20:14 | Сообщение # 98 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) не ленитесь шевелить языком и в значении вопросительного слова что? проговаривайте всегда CHE COSA, тогда не ошибетесь.
Да! )
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 12:54 | Сообщение # 99 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Не понял, почему в этой фразе в 1-м придаточном предложении идет congiuntivo, во 2-м - indicativo: Anzitutto, Lei parte da un concetto giusto che io ne abbia e da uno sbagliato che Lei non ne ha. - Прежде всего, Вы исходите из правильного понимания, что у меня это есть, и из неправильного, что у Вас нет этого. Зачем здесь congiuntivo? Нет никаких сомнений, неопределенности, все говорится утвердительно
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 22:19 | Сообщение # 100 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Нет никаких сомнений, неопределенности Может, и нет, но подразумевается. Стоит только "concetto" заменить на "supposizióne" - предположение. Дальше ход таков. Уверенно "Lei" может утверждать только о себе (хоть и неправильно). А про наличие "ne" у собеседника он может только предполагать. Отсюда построение фразы. Трудно дать какую-либо ещё версию...
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 09.03.2015, 09:59 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 14:23 | Сообщение # 101 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Спасибо Alex50! В таком случае, congiuntivo факультативно и фразу точнее перевести так (чтобы подчеркнуть предположение первого факта и несомненность второго): Прежде всего, Вы исходите из правильного понимания, что у меня это наверное есть, и из неправильного, что у Вас совершенно точно нет этого. А вот если бы в оригинале было io ne ho, то "наверное" и "совершенно точно" в переводе ни к чему
Сообщение отредактировал scorpion74 - Вторник, 10.03.2015, 14:23 |
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 15:17 | Сообщение # 102 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ребята, как грамотно перевести: "Мне бы хотелось, чтобы в вашем курсе было то-то и то-то"? Mi piacerebbe (vorrei)che nel vostro corso fosse quello e quello - не пойдет?
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 16:33 | Сообщение # 103 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Нани, по согласовании времени всё правильно.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 11.06.2015, 14:11 | Сообщение # 104 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 23.09.2015, 19:47 | Сообщение # 105 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Буонасера! Не понимаю... То, что во второй части Futuro anteriore мне понятно. Но почему в первой части не ti passerà? Или ti è passata следует рассматривать как некую безличную конструкцию ("тебя отпустило"), единое целое, как именное сказуемое? Т. е. - это настоящее время ("является прошедшей"), и в будущем будет соответственно ti sarà passata?
P.S. Один авторитетный мадрелингва уверяет, что: "...по форме - это самое настоящее futuro anteriore. По смыслу - как хотите. Mi è passata, mi passa, mi passerà, mi sarà passata quando... succederà/sarà successo это и это."
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 23.09.2015, 19:51 |
|
| |