Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 12:30
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
panVotrubaДата: Вторник, 24.02.2015, 18:04 | Сообщение # 91
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Cosa fare - классическое "что делать", что там шумит (производит шум)?
Che fare можно спутать с che brutto fare! - какое безобразное поведение!

Саш, это как перепутать "что делать" и "что за дела")))

Цитата ввшьщтт8080 ()
Думаю все три варианта равнозначны cosa,che,che cosa, ну может кроме устойчивых фраз.


Che - это союз, который соединяет две части сложного предложения. Cosa в этой роли мне как-то не представляется... это вопросительное слово, которое по-любому подразумевает полное che cosa.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 24.02.2015, 18:10
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:08 | Сообщение # 92
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Разве в моём примере che это союз
Например.Союз:la macchina che fa rumore-машина которая шумит/шумящая
Не союз:che fa rumore?что это шумит?
 
panVotrubaДата: Вторник, 24.02.2015, 18:23 | Сообщение # 93
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Разве в моём примере che это союз
Например.Союз:la macchina che fa rumore-машина которая шумит/шумящая
Не союз:che fa rumore?что это шумит?


la macchina che fa rumore - здесь местоимение "которая"
che fa rumore? - здесь вопросительное "что". Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:25 | Сообщение # 94
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
che fa rumore? - здесь вопросительное "что". Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa.

Абсолютно согласен)я это и имел в виду.
 
Alex50Дата: Среда, 25.02.2015, 11:29 | Сообщение # 95
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
вопросительное "что". Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa.
Теоретически оба правы.
Но вот в разговорниках обычно дают две разных темы:
CHE (COSA)? QUALE? QUALI? - КАКОЙ? КАКАЯ? КАКИЕ? (там свои заморочки)
COSA? DI COSA? A CHE COSA? SU COSA? - ЧТО? ЧЕГО? ЧЕМУ? О ЧЁМ? (тут свои, в которых никакие che не рекомендуются. А только
Cosa fai? И даже Cos'hai? Cosa ti era successo? Cosa dirài di buono? Cosa ne pensi? Cosa desìdera? 
Вполне возможно, что сhe cosa fa rumore? - исходник. Но так как шумит, всё-таки что-то, то  cosa fa rumore? (что это за штука там шумит?), а che хоть и соединяет две части предложения, но подойдёт только в полном варианте сhe cosa.
 
adminДата: Воскресенье, 01.03.2015, 03:46 | Сообщение # 96
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
che COSA fa rumore? - здесь вопросительное "что"

Это НЕ может быть вопросительным словом, здесь без COSA НЕ получится. Alex50 попробовал объяснить
Цитата Alex50 ()
Но так как шумит, всё-таки что-то, то  cosa fa rumore? (что это за штука там шумит?)

ход мысли верный
Цитата panVotruba ()
Полный вариант che cosa, можно сократить до che или cosa.

Для того, чтобы сокращать надо ЧЕТКО понимать что и как можно сократить.
Если не понятен принцип сокращения, то не ленитесь шевелить языком и в значении вопросительного слова что? проговаривайте всегда CHE COSA, тогда не ошибетесь. Эта форма вопроса звучит всегда уместно, кроме редчайших устойчивых форм. И это однозначно легче, чем запоминать все формы где используется только CHE, или только COSA, и разбираться в правилах возможных сокращений. Правил сокращений больше, нежели самих сокращенных форм. Итальянцы в 90 случаев из 100 говорят che cosa , а вам это уже длинно и начинаете выбрасывать слова )))
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 14:46 | Сообщение # 97
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Итальянцы в 90 случаев из 100 говорят che cosa
Grazie per il commento.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 01.03.2015, 20:14 | Сообщение # 98
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
не ленитесь шевелить языком и в значении вопросительного слова что? проговаривайте всегда CHE COSA, тогда не ошибетесь.


Да! )
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 12:54 | Сообщение # 99
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Не понял, почему в этой фразе в 1-м придаточном предложении идет congiuntivo, во 2-м - indicativo:
Anzitutto, Lei parte da un concetto giusto che io ne abbia e da uno sbagliato che Lei non ne ha. - Прежде всего, Вы исходите из правильного понимания, что у меня это есть, и из неправильного, что у Вас нет этого.
Зачем здесь congiuntivo? Нет никаких сомнений, неопределенности, все говорится утвердительно
 
Alex50Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 22:19 | Сообщение # 100
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Нет никаких сомнений, неопределенности
Может, и нет, но подразумевается. Стоит только "concetto" заменить на "supposizióne" - предположение. Дальше ход таков. Уверенно "Lei" может утверждать только о себе (хоть и неправильно). А про наличие "ne" у собеседника он может только предполагать. Отсюда построение фразы. Трудно дать какую-либо ещё версию...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 09.03.2015, 09:59
 
scorpion74Дата: Вторник, 10.03.2015, 14:23 | Сообщение # 101
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Спасибо Alex50!
В таком случае, congiuntivo факультативно и фразу точнее перевести так (чтобы подчеркнуть предположение первого факта и несомненность второго):
Прежде всего, Вы исходите из правильного понимания, что у меня это наверное есть, и из неправильного, что у Вас совершенно точно нет этого.
А вот если бы в оригинале было io ne ho, то "наверное" и "совершенно точно" в переводе ни к чему


Сообщение отредактировал scorpion74 - Вторник, 10.03.2015, 14:23
 
НаниДата: Воскресенье, 07.06.2015, 15:17 | Сообщение # 102
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ребята, как грамотно перевести: "Мне бы хотелось, чтобы в вашем курсе было то-то и то-то"? 
Mi piacerebbe (vorrei)che nel vostro corso fosse quello e quello - не пойдет?
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 16:33 | Сообщение # 103
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Нани, по согласовании времени всё правильно.
 
НаниДата: Четверг, 11.06.2015, 14:11 | Сообщение # 104
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо!
 
panVotrubaДата: Среда, 23.09.2015, 19:47 | Сообщение # 105
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Буонасера!
Не понимаю...

То, что во второй части Futuro anteriore мне понятно. Но почему в первой части не ti passerà? Или ti è passata следует рассматривать как некую безличную конструкцию ("тебя отпустило"), единое целое, как именное сказуемое? Т. е. - это настоящее время ("является прошедшей"), и в будущем будет соответственно ti sarà passata?

P.S. Один авторитетный мадрелингва уверяет, что:
"...по форме - это самое настоящее futuro anteriore. По смыслу - как хотите. Mi è passata, mi passa, mi passerà, mi sarà passata quando... succederà/sarà successo это и это."
Прикрепления: 0569913.jpg (32.6 Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 23.09.2015, 19:51
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024