Parole, parole, parole ...
|
|
admin | Дата: Пятница, 21.02.2014, 01:12 | Сообщение # 151 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Попытался перевести следующую фразу: Навязанная свобода хуже любой тирании. Это афоризм и он уже есть на итальянском языке и звучит так: Una libertà imposta è peggio della schiavitù (Alessandro Morandotti) Цитата panVotruba ( ) боюсь, что меня поняли не совсем верно ))) Вот теперь гадаю, что у меня получилось... ))) тебя правильно поняли
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 21.02.2014, 08:11 | Сообщение # 152 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Это афоризм и он уже есть на итальянском языке и звучит так Спасибо, Ирина! Ха-ха!!! Удивительно ))) Хотел было уже разразиться афоризмом в духе "любая оригинальная мысль уже высказана ранее, нам же остаются только вариации", но боюсь, что и это уже сказали до меня. ))))))
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 25.06.2014, 23:12 | Сообщение # 153 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Здравствуйте. У меня вопрос по переводу фразы La strada lì va al museo. Дорога там ведет в музей. Та дорога ведет в музей. Или же: Вон та дорога ведет/идет в музей?Добавлено (25.06.2014, 23:12) --------------------------------------------- К музею.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.06.2014, 07:45 | Сообщение # 154 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| та дорога - quella strada lì - там, туда; вон (в сочетании с quello)
Я, если честно, не решусь дать однозначный ответ... Я бы перевел как: Дорога там идёт в музей. ... Там идет дорога в музей. А если контекста добавить? )
Я погуглил это словосочетание, но результатов считанные единицы...
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.06.2014, 07:47 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 26.06.2014, 16:52 | Сообщение # 155 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Контекст на англ., по сути: Выспрашиваете прохожего, как пройти в Музей.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.06.2014, 18:33 | Сообщение # 156 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ты в совершенстве знаешь английский???
"Вы спрашиваете" или "прохожий отвечает"? ))) Обычно наречия места стоят после глагола... нет, на 100% не решусь )))
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 26.06.2014, 18:54 | Сообщение # 157 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| You ask a passer-by for directions to Museum
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.06.2014, 20:04 | Сообщение # 158 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) You ask a passer-by for directions to Museum
Scusa, Nani, non ti comprendo affatto... I don't understand you, purtroppo.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 26.06.2014, 20:35 | Сообщение # 159 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Контекст на англ. Вообще-то a passer-by pronunciation American. Кроме того нужен артикль the museum. Museum с большой буквы может быть, если это слово часть названия. Моя итальянская версия: – Scusate, chi mi sa dire come arrivare (вариант arrivo) al museuo? – Al museo? Ah, si, allora, prendi questa strada qui a destra, vai dritto per cento metri giri a sinistra e sei arrivata.. Ci sei? (– понятно?)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.06.2014, 20:53 | Сообщение # 160 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Alex50, в молоко. ))) Здесь вопрос не в том как построить новую фразу, а как перевести имеющуюся:
La strada lì va al museo.
И arrivare как-то сомнительно в этом контексте...Добавлено (26.06.2014, 20:53) --------------------------------------------- Дорога туда ведет в музей... а дорога сюда ведет в сад. Все в сад!
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 26.06.2014, 21:00 | Сообщение # 161 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата don't understand you, purtroppo. Это что за итало-американский суржик? Цитата You ask a passer-by for directions to museum Вы спрашиваете прохожего направление к музею.Добавлено (26.06.2014, 21:00) --------------------------------------------- Ну и прохожий отвечает: La strada lì va al museo.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.06.2014, 21:04 | Сообщение # 162 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| А как выглядит вопрос?
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.06.2014, 21:06 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 26.06.2014, 21:14 | Сообщение # 163 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Не было вопроса. Шла инструкция - Вы спрашиваете прохожего направление к музею. Мужчина указывает и говорит (The man points and says: the street over there goes to the museum ). La strada lì va al museo.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 26.06.2014, 22:27 | Сообщение # 164 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) La strada lì va al museo. Смысл как бы есть, но прямо не переводится. Можно, наверное, "к музею - туда". La - указание на нужную дорогу (эта) , lì - туда без вариантов. Вообще фраза не колется. Если отталкиваться от английского there; (указание дороги) that way (in that direсtion) , то на итальянском будет da quella parte. Per il museo devi andare da quella parte. La strada va - звучит, а в La strada lì va - что то исусственное...
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.06.2014, 08:52 |
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 27.06.2014, 04:07 | Сообщение # 165 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата La strada va - звучит, а в La strada lì va - что то исусственное... Да не знаю, насколько искусственная. Насколько я знаю, в ит-м часто используется усиление местоимений, когда речь идет о пространстве, к примеру, questo qui или quello lì. С этой точки зрения получается "Эта дорога там (которая там) ведет в музей". Наверное, все-таки так и получается в итоге по русски: Вот та дорога ведет в музей (или к музею).
|
|
| |