Parole, parole, parole ...
|
|
panVotruba | Дата: Пятница, 26.05.2017, 10:18 | Сообщение # 256 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) тебе надо оторваться от русского языка, нельзя смотреть на временные итальянские формы формы через призму русского языка ))) В разных языках передача одного и того же времени идет через разные формы
Цитата admin ( ) Еще одна параллель с русским )))
Я не подгоняю итальянскую грамматику под русскую, если ты об этом ))) Я действительно строю параллели, перпендикуляры, а иногда и диагонали - а как иначе? Здесь, по-хорошему, речь идёт не столько о временах (их всего три), сколько о совершенности/несовершенности действия. И реализуются они в двух языках "перпендикулярно": в итальянском за счёт времён, в русском сами глаголы имеют две формы. И здесь впору действительно говорить о случайности "совпадения временных форм".
Цитата admin ( ) Вчера я ела торт. = Ieri ho mangiato una torta. Я вчера мыла руки 5 раз/без мыла = Ieri mi sono lavato/e le mani 5 volte/ senza sapone. Марио вчера не работал = Mario non ha lavorato ieri.
Я бы здесь знак "равно" вообще не ставил, поменял бы на "примерно равно" - действительно общее только то, что речь идёт о прошлом. Это как поезд с автомобилем: и один, и другой грузы перевозят, но делают это каждый по своему.
Цитата admin ( ) Где в нашем "буду делать" ты узрел многократность и длительность? Я не вижу (завтра я) буду мыть (руки) = помою/вымою = mi laverò le mani (завтра я) буду есть (яблоко)= съем = mangerò (завтра я) буду ехать (в Рим)= поеду = andrò (завтра я) буду петь (новую песню) = спою = canterò
Мне иногда кажется, что ты меня троллишь! )))))))))) Данные сравнения, как и сами примеры, не выдерживают никакой критики. Так по-русски НЕ говорят. Ну, может только в каком-то узком контексте эти фразы возможны. А в случае с будущим, между совершенной и несовершенной формой глагола ну никак нельзя поставить знак равенства. Несовершенная форма всегда будет подразумевать дополнение, незавершенность фразы. Твоё сознание "деформировано" итальянским ))) Ты в вышеуказанных примерах пытаешься смотреть на русский через призму итальянского )))
в следующем месяце я буду строить беседку - описание процесса в следующем месяце я построю беседку - описание результата
Как можно не увидеть разницу? )))
Цитата Alex50 ( ) Уважаемые господа! Просьба усвоивших урок разъяснить ещё раз для тугодумов: как перевести примеры с Мартой? Marta amava sempre suo marito. Marta l'ha sempre amato.
Я пока не отношу себя к усвоимшим. Так что ты не одинок ))))
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 04.06.2017, 20:00 | Сообщение # 257 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Есть ли у итальянцев некое "futuro imperfetto", аналог нашего "буду делать"? Думаю, что "буду/собираюсь (строить)" будет переводиться как "ho intenzione di" (+ costruire). То есть тут про намерение. Или же inizierò a costruire - то есть "начну" - про начало процесса. В остальных случаях, имхо, будет всегда Futuro semplice или Presente.
Io viaggerò nell'universo e rivivrò attraverso i sogni miei, i sogni miei Я буду путешествовать по Вселенной И проживать заново мои мечты, мои мечты,
Deciderò volta per volta il da farsi — Буду решать каждый раз в зависимости от обстоятельств. Mi mancherai. — Я буду скучать по тебе. Ti amerò per tutta la mia vita. — Я буду любить тебя всю свою жизнь. Aspetterò finché non arriva. — Буду ждать, пока она не придёт. Speriamo bene — Будем надеяться на лучшее.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 04.06.2017, 20:28 | Сообщение # 258 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Io viaggerò nell'universoe rivivrò attraverso i sogni miei, i sogni miei Я буду путешествовать по Вселенной И проживать заново мои мечты, мои мечты, Замечательно. Но только ты переводишь глаголом "путешествовать" у которого нет совершенной формы ))) Ну, она есть (попутешествовать), только смысловой оттенок у этого глагола немного иной. Я уже говорил, что вся проблема в том, что совершенность в наших языках передаётся по-разному. И поэтому совпадения все случайны. В итальянском совершенность/несовершенность в полном объёме существуют только в прошлом, настоящее несовершенно, будущее совершенно. В русском, так как не привязаны ко временам, совершенность и несовершенность можно передать и в прошлом, и в будущем.
Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 04.06.2017, 20:31 |
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 04.06.2017, 23:53 | Сообщение # 259 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ок. Возьмем: Во время путешествия я буду читать книгу. (не факт, что прочту) Nel viaggio leggerò un libro.
Io t'amerò minuto per minuto tutta la mia vita Я буду любить тебя минуту за минутой всю свою жизнь
Да, в том примере, можно еще "извратиться" и добавить continuerò a costruire. Суть одна, на мой взгляд - нет в итальянском никакого подобия "futuro imperfetto".
Или этот вопрос о чем-то другом? - Цитата panVotruba () Есть ли у итальянцев некое "futuro imperfetto", аналог нашего "буду делать"?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 01.07.2017, 01:10 | Сообщение # 260 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Мне иногда кажется, что ты меня троллишь! )))))))))) Данные сравнения, как и сами примеры, не выдерживают никакой критики. Так по-русски НЕ говорят. ciao Sergio! Я не троллю ))) просто когда итальянский со своей логикой уже в костном мозге, то многие нелогичности русского, к сожалению, иногда уже не замечаю, scusami!
allora, ricominciamo:
Цитата panVotruba ( ) в следующем месяце я буду строить беседку - описание процесса в следующем месяце я построю беседку - описание результата Как можно не увидеть разницу? ))) 1. = costruirò = процесс 2. = avrò costruito = результат
Цитата panVotruba ( ) Как в итальянском выразить "многократное, длительное действие в будущем"? Есть ли у итальянцев некое "futuro imperfetto", аналог нашего "буду делать"? сейчас перечитывая, нашу переписку, я поняла о чем ты спрашиваешь ))) если в прошлом длительное, многократно повторяющееся действие мы можем передать как tutto il 2016 io stavo costruendo/stavo a costruire la pergola. в настоящем = sto costruendo/ sto a costruire в будущем = starò costruendo/ starò a costruire для указания длительности не забываем указывать длиный период Об этих формах был вопрос?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 03.07.2017, 08:13 | Сообщение # 261 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Об этих формах был вопрос?
Ну, практически ))) Только один нюанс: с МОЕЙ точки зрения форма starò costruendo/ starò a costruire для выражения длительного, многократно повторяющегося действия вполне логична, а вот с точки зрения ИТАЛЬЯНЦЕВ (ты говорила об этом ранее) всегда будет выражать вторичную функцию futuro, т.е. предположения ))) Указание длительного периода устраняет оттенок предположения?
Цитата admin ( ) многие нелогичности русского
В данном случае не вижу никаких нелогичностей ))) Всё очень даже логично: несовершенные глаголы (не времена) остаются несовершенными как прошлом, так и в будущем )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 03.07.2017, 08:16 |
|
| |
admin | Дата: Четверг, 27.07.2017, 21:52 | Сообщение # 262 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) с МОЕЙ точки зрения форма starò costruendo/ starò a costruire для выражения длительного, многократно повторяющегося действия вполне логична, а вот с точки зрения ИТАЛЬЯНЦЕВ (ты говорила об этом ранее) всегда будет выражать вторичную функцию futuro, т.е. предположения ))) Указание длительного периода устраняет оттенок предположения? обрати внимание, что в данном обороте используем глагол STARE, т.е. находиться в процессе. Ieri alle 20 stavo mangiando / stavo a mangiare una pizza con amici. Domani alle 9 di mattina starò lavorando/ a lavorare. для предположения используем впомагательные ESSERE/AVERE )) Che ore sono? Saranno le 8. Quanti anni ha quella signora? Boh, avrà una trentina di anni. Dov'è Mario? Non so, sarà a casa. Secondo te dove ha cenato Mario? Avrà cenato dalla sorella.
По поводу "всегда" ли будет выражать предположение... нет, зависит от предложения. Например, где два будущих будет выражать исключительно последовательность: Ti telefonerò/telefono quando avrò finito di mangiare.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 01.08.2017, 20:03 | Сообщение # 263 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) как перевести примеры с Мартой?Marta amava sempre suo marito. Marta l'ha sempre amato. Марта по-прежнему любила своего мужа. Марта его всегда любила.
Всем привет!!! Давно я не захаживал сюда на форум, не читал книг и не смотрел кино на итальянском... Надо наверстывать упущенное.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 02.08.2017, 10:29 | Сообщение # 264 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Марта по-прежнему любила своего мужа. Марта его всегда любила.
Цитата scorpion74 ( ) Всем привет!!! Давно я не захаживал сюда на форум, не читал книг и не смотрел кино на итальянском... Надо наверстывать упущенное.
Бенторнато!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 03.08.2017, 18:56 | Сообщение # 265 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Всем привет!!! Привет в ответ! По поводу "привета". Привлекло внимание приветствие в фильме: "Bella, Bruno!" Что тут? Почему женский род к мужскому приветствию? "Красава Бруно?" Или это просто жаргонный "привет"? В одном случае с запятой, в другом - без запятой.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 24.08.2017, 18:20 | Сообщение # 266 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Присоединяюсь к вопросу. В другом фильме 2 мужика разговаривают друг с другом, и один другого спрашивает: Come va, bella?
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 24.08.2017, 19:22 | Сообщение # 267 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Come va, bella? Версия: Come va (la vita), (è) bella?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 05.09.2017, 22:59 | Сообщение # 268 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Come va (la vita), (è) bella?
|
|
| |
|