Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 11.12.2012, 01:11 | Сообщение # 196 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (ollbeer) А вместо Ci sto bene e Che ci fate можно сказать Qui sto bene? e Cosa qui fate? да можно, только во втором предложении порядок слов. Cosa fate qui? Quote (ollbeer) здесь это qui o qua? и не только "здесь", но и "тут/сюда" чаще всего: qua = сюда qui = здесь
Quote (ollbeer) И еще по поводу certo e naturalmente в значении "конечно", словарь дает naturalmente? но я слышал говорят и certo. В чем прикол? прикол только в богатстве языка. У слова "конечно" много синонимов в русском языке:Конечно (же)! Ясное дело! Естественно! Действительно! Наверняка! Верно! Точно! Несомненно! Очевидно! Понятно! О чём речь! Само собой разумеется! Спору нет! Бесспорно! Однозначно! Определенно! ..... Все эти слова есть и в итальянском, даже наверное побольше, чем в русском. Вот и результат. Certo! Certamente! Sicuro! Sicuramente! Chiaro! Naturalmente! Esatto! Esattamente! Giusto! Giustissimo! Evidente! Evidentemente! Ovvio! Ovviamente! Indubbiamente! Appunto! Come no! Infatti! Assolutamente! Senz'altro! ....
certo = наверняка; конечно *есть другие значения! Рассматриваю только как наречие! 1. как вводное слово "конечно" чаще всего используем: certo, certamente, sicuramente, è vero конечно, это так, но... — certo, questo è vero, ma... 2. для подтверждения сказанного; да, разумеется: certo, certamente, sicuro, sicuramente и здесь довольно большой список
naturalmente = естественно, от природы (как синоним может приобретать значение "конечно")
И как всегда нужно смотреть, что точнее подходит по смыслу в каждом конкретном случае. - Ты хочешь пойти со мной в кино? - Certo! = да, конечно
-Ты одеваешь костюм. Хочешь сказать, что ты пойдешь со мной в кино? - Certo! Ovvio! Appunto! Naturalmente! = да, конечно / это же очевидно, именно так, точно, и так понятно, естественно
- 2х2=4? - Certo! Esatto! Giusto! Ovvio! Naturalmente! = да, конечно/ верно, правильно, точно, это же очевидно, естественно
Ты уверен, что 2х2=4? - Certo! Naturalmente! Ovvio! = да, конечно/ естественно, это же очевидно
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 11.12.2012, 19:52 | Сообщение # 197 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| spero di si, dico di si, penso di si, credo di si Блин, я не хочу их просто запоминать! Я хочу разобраться как они работают Помогите пожалуйста! В этих примерах si это sì? Если так, то мне понятна эта конструкция, если нет - то я в отчаянии бьюсь головой о стену...
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 11.12.2012, 20:39 | Сообщение # 198 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (panVotruba) spero di si, dico di si, penso di si, credo di si Блин, я не хочу их просто запоминать! Я хочу разобраться как они работают абсолютно согласна. Просто запоминать никакой памяти не хватит, а поняв все становится легко и прозрачно Quote (panVotruba) В этих примерах si это sì? Если так, то мне понятна эта конструкция, если нет - то я в отчаянии бьюсь головой о стену... Да, конечно. Это именно sì. Дело в том, что итальянцы потихоньку, но стабильно все реже и реже ставят графическое ударение на утвердительном sì. Никто не отменял правило обязательности ударения в этом случае, но, к сожалению, не все следуют правилу в случае с sì. Это вызвано скорее всего опять таки логичностью. Во всех конструкциях двойного смысла e/è, la/là, da/dà..... есть действительная необходимость различия как интонационная в речи, так и графическая на письме. И в этих комбинациях ВСЕ, ВСЕГДА и ОБЯЗАТЕЛЬНО ставят ударения для различия форм. А в случае с si/sì эта небходимость чаще всего минимальна, так как утвердительное sì, как правило, отделено знаками препинания, что не позволает его ни с чем перепуть. НО в таких конструкциях как: spero di sì, penso di sì.... необходимо ставить ударения, так как здесь "да" не обособлено ни интонационно, ни пунктуационно. И в случае с sì ударение надо либо ставить ударение именно над буквой, либо лучше совсем не ставить. Такое si' выглядит вообще странно.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 11.12.2012, 20:47 | Сообщение # 199 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Grazie! Ирина, я еще в фонетике спрашивал про транслитерацию
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 11.12.2012, 21:58 | Сообщение # 200 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| ответила
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 12.12.2012, 17:13 | Сообщение # 201 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| вопрос об ударении перенесен в раздел ФОНЕТИКА и произношения. УДАРЕНИЯ
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 17.12.2012, 20:24 | Сообщение # 202 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| avere a che fare con... = иметь дело с... ? Устойчивое выражение?
|
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 17.12.2012, 20:42 | Сообщение # 203 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Quote (panVotruba) avere a che fare con... = иметь дело с... ? Устойчивое выражение? да устойчивое, чаще в отрицательной форме употребляется non avere a che fare con не иметь ничего общего с ...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 17.12.2012, 21:05 | Сообщение # 204 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Alex, grazie!
И еще, если я правильно понял (и жутко извиняюсь , если я правильно уловил суть) в нижеследующей фразе, нашел в твиттере, присутствует каламбур, игра слов (шары)? Ricordate: nella vita bisogna essere come i profitterol, dolci, ma con le palle... Я очень надеюсь на то, что понял абсолютно правильно: так как мне показалось, что я с лёту понял не только эту фразу, и её суть: по жизни необходимо быть этаким... метросексуалом, но ... оставаться полноценным мужиком
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 17.12.2012, 21:09 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 18.12.2012, 03:41 | Сообщение # 205 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (alex9) чаще в отрицательной форме употребляется non avere a che fare con не иметь ничего общего с ... Верно, Катерина, но я бы сказала, что этот идеоматический оборот чаще всего идет с модальным глаголом VOLERE или с ДВОЙНЫМ отрицанием. Non voglio (più) avere a che fare con ... Non ho niente a che fare con ...
и по смыслу можно заменить его на другой: Non ho niente a che fare con Marta. = Non ho niente in comune con Marta.
Quote (panVotruba) И еще, если я правильно понял (и жутко извиняюсь , если я правильно уловил суть) в нижеследующей фразе, нашел в твиттере, присутствует каламбур, игра слов (шары)? Ricordate: nella vita bisogna essere come i profitterol, dolci, ma con le palle... НЕТ, тебя не совсем туда понесло с рассуждениями Это устойчивый оборот и он хотя и грубоват, но по итальянским меркам совсем безобидный и ОЧЕНЬ распространенный. К тому же может иметь отношение к ЛЮБОМУ полу: как к женщине, так и к мужчине. В этом выражении мужские шары символизируют только качества мужского характера, а его могут иметь и женщины. У нас оборот для женского пола: женщина в брюках, а у итальянцев у женщины могут быть мужские шары Естественно, понимаем, что это нецензурная речь, но в Италии многие что говорят в порядке вещей как в семьях, так и по ТВ можно много-чего услышать не совсем приличного.
В итальянском avere le palle ("иметь шары"да-да те самые, что ты понял!) БЕЗПОЛЫЙ оборот и означает иметь coraggio/fermezza/carattere. В самом широком смысле слова, всегда и во всем: - не бояться отстаивать свои интересы, идеалы, точку зрения - говорить правду в лицо даже если она горькая или если будет иметь для тебя плохие последствия - быть честным даже когда тебе это не выгодно - стойко идти к достижению целей и никогда не сдаваться - суметь преодолевать любые сложности моральные и физические - уметь принимать самостоятельно решения и брать на себя ответственность за последствия этих решений - быть тем, кто является обычно примером для других - дружить с совестью и быть справедливым ко всем и всегда - не быть подлецом, трусом, не унывать, не раскисать.....
i profitterol = dolce = заварные шарики с кремом/сливками/шоколадом и в шоколадном креме. Quote (panVotruba) nella vita bisogna essere come i profitterol, dolci, ma con le palle... т.е. нужно быть нежными и пушистыми, но при этом надо иметь твердый характер, и быть готовым к ситуациям, где понадобится проявить решительность, здравый смысл и смелость И в сравнении не случайно используется именно профиттерол, так как алегорически символизирует именно те самые шары, о которых идет речь во второй части фразы.
И с этими шарами у нас есть довольно много выражений: rompere le palle a qd = голову морочить (зато здесь в русском есть более близкое к теме соответствие) ИЛИ помягче: rompere le scatole = морочить голову, надоедать кому-либо
che palle! — мне надоело! ну ты уже достал! как это достало! занудство/скукотища/тоска зеленая! ИЛИ помягче: che barba! che noia!
Hai le palle? Тебе слабо? Non hai le palle ? = Hai il coraggio di farlo? - тебе слабо это сделать? ИЛИ помягче с использованием другого органа Non hai il fegato di farlo!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 18.12.2012, 19:36 | Сообщение # 206 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Quote (admin) НЕТ, тебя не совсем туда понесло с рассуждениями Grazie, Irina! Я, похоже, в этот раз слишком глубоко, а точнее мелко, копнул. Моя ошибка, судя по всему, заключалась в том, что эту идиому avere le palle я понял слишком узко, так сказать, в физиологическом ключе. Но радует, что общий вектор я определил верно.
И еще - я знаю, что такое профитроли – по своей сути, это те же знакомые всем россиянам эклеры, хоть французы и утверждают, что это абсолютно разные изделия – но мы, русские, лучше знаем французскую кулинарию!
Кстати, по поводу аналогий: на счет оборота «женщина в брюках» ничего не скажу, но точно знаю, что в русской разговорной речи для властной, твердой характером женщины имеется такое определение (еще раз прошу прощение за моветон), как «баба с яйцами». Так что, мы не очень далеки от итальянцев.
Добавлено (18.12.2012, 19:36) --------------------------------------------- Ой, чуть не забыл - давно меня гложет. Ирина, расскажи пожалуйста о следующих конструкциях, возможно, они простые, но мне не очень понятные: siamo noi sei tu
как-то задом наперед...
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 18.12.2012, 19:37 |
|
| |
ollbeer | Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 20:25 | Сообщение # 207 |
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Немного не понятная фраза:Scusa il ritardo nella risposta ma aspettavo di avere una risposta x oggi...sono impegnato . Scusa il ritardo nella risposta - извини за задержку с ответом? или в ответ, типо ты-мне,я-тебе? потому. что ma aspettavo di avere una risposta. Или имеется ввиду,что я задержался с ответом. потому что (тоже) ждал ответа (откуда-то)? И что означает Х - конец фразы? Потому, что по смыслу - oggi...sono impegnato - сегодня...я занят. Почему бы тогда не поставить точку после risposta. Oggi... так принято в смс? Добавлено (23.12.2012, 20:25) --------------------------------------------- Похоже здесь паутиной зарастает.... Ау!!!! и еще , как сказать НИЧЕГО НИКОМУ НЕ СКАЖУ
|
|
| |
Tortellino | Дата: Вторник, 25.12.2012, 12:25 | Сообщение # 208 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
| Ничего тут не зарастает, просто у нас Новый год!
|
|
| |
ollbeer | Дата: Пятница, 28.12.2012, 14:04 | Сообщение # 209 |
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
| Что-то рановато у вас Новый год...
|
|
| |
Tortellino | Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 09:32 | Сообщение # 210 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
| ollbeer, не грусти - каникулы заканчиваются очень быстро! Я, конечно, не могу ответить на твой вопрос "как сказать НИЧЕГО НИКОМУ НЕ СКАЖУ" Слушай пока анекдот: Лекция по филологии. Профессор рассказывает: – В некоторых языках мира двойное отри- цание означает согласие. В других двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание. Голос с задней парты: – Ну да, конечно...
|
|
| |
|