Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Елена | Дата: Среда, 02.01.2013, 18:49 | Сообщение # 226 |
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
| Ирина, спасибо, с песнями понятно. А вот эта фраза из письма Certo che saluter' Anna per te - это, наверное, просто опечатка - saluter' вместо salutero'
|
|
| |
ollbeer | Дата: Четверг, 03.01.2013, 22:03 | Сообщение # 227 |
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да, Ирина, это я взял из аннотации к песням Тото Котуньо, так было написано название песни "l'estate volo via"
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 03.01.2013, 23:55 | Сообщение # 228 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (ollbeer) так было написано название песни "l'estate volo via" вот и вовращаемся к вопросу необходимости элементарной грамматики, которую ты никак не хочешь признать и с которой не хочешь даже поверхностно познакомиться.
Каждый, кто открыл хотя бы первые страницы грамматики, для себя уже уяснил, что в настоящем времени любой глагол с окончанием -О это ВСЕГДА первое лицо, т.е. Я что-то делаю: mangio, compro, volo, vado, parlo, studio, dormo, parto, vendo, prendo .... И знание только этого правила позволило бы тебе сразу увидеть и понять, что написании "l'estate volo via" есть ГРУБАЯ грамматическая ошибка.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 04.01.2013, 20:39 | Сообщение # 229 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ciao a tutti!!! Уф!!! Первая часть праздников успешно пережита... К большому сожалению из итальянского в эти дни довольствовался только шампанским denominazione d'origine controllata e garantita и canzoni di Nek nella mia macchina.
Но вот нежданная радость - дочка похвасталась, что установила итальянский статус Вконтакте: ну-ка, ну-ка сказал я, покажи - действительно итальянский!
Per amore della rosa, si sopportano le spine.
si sopportano - я так понимаю, что это безличная форма глагола sopportare = переносить, терпеть, выдерживать, сносить во мн. числе 3-го лица;
Per amore di - это устойчивый оборот? Почему нет артикля перед amore?
и соответственно получаем:
Из любви к розе терпят шипы.
Так?
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 04.01.2013, 20:54 |
|
| |
admin | Дата: Пятница, 04.01.2013, 23:42 | Сообщение # 230 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Уф!!! Первая часть праздников успешно пережита... ох, нелегкое это дело.... праздники Цитата (panVotruba) si sopportano - я так понимаю, что это безличная форма глагола sopportare = переносить, терпеть, выдерживать, сносить во мн. числе 3-го лица; отлично! Цитата (panVotruba) Per amore di - это устойчивый оборот? Почему нет артикля перед amore? это не устойчивый оборот. Здесь речь НЕ идет о любви Саши к Наташе, где это была бы КОНКРЕТНАЯ любовь = l'amore Так же будет: Per amore della musica.... Per amore dei soldi.... Per amore del gioco ... здесь per amore= a causa di amore = из-за ..... а в этом случае после per идет существительное без артикля sposarsi per amore/ per rabbia/ per disperazione/ per necessità / per soldi....
Цитата (panVotruba) и соответственно получаем: Из любви к розе терпят шипы. Так? именно так!
|
|
| |
Kinlen | Дата: Суббота, 05.01.2013, 22:26 | Сообщение # 231 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу: camminare a capo chino verso i suoi doveri.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 05.01.2013, 23:40 | Сообщение # 232 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Kinlen) Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу: camminare a capo chino verso i suoi doveri. Ciao "a capo chino" значит: опустив голову, с поникшей головой, уткнувши взгляд в землю В зависимости от контекста может принимать значения: смиренно, покорно T.e. вся фраза будет: идти с поникшей головой исполнять свой долг
|
|
| |
Kinlen | Дата: Воскресенье, 06.01.2013, 10:21 | Сообщение # 233 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| О, спасибо огромное за помощь! (и отдельно - за оперативность:) )
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 06.01.2013, 15:55 | Сообщение # 234 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| admin Ирина, спасибо!!!
|
|
| |
Kim | Дата: Вторник, 08.01.2013, 16:58 | Сообщение # 235 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Привет! Сложности с переводом фразы "Храни меня Господь от тех кому я верю, от тех кому не верю я отрекусь сама". Какой из двух вариантов правильный? в разных источникак по разному Da chi mi fido, mi guardi Iddio, da chi non mi fido, mi guarderò ben io Di che mi fido, mi guarda Iddio, di che non mi fido, mi guardero io
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 08.01.2013, 21:50 | Сообщение # 236 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Kim) Сложности с переводом фразы "Храни меня Господь от тех кому я верю, от тех кому не верю я отрекусь сама". первый правильный Этот вопрос уже задавался, почитать ответ на этот вопрос можешь здесь
|
|
| |
Kim | Дата: Среда, 09.01.2013, 00:02 | Сообщение # 237 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо! Там от мужского рода,а как будет "сама"?
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.01.2013, 00:53 | Сообщение # 238 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Kim) Там от мужского рода,а как будет "сама"? там нет сам/сама, там по тексту "я", нет разницы для рода ))
|
|
| |
Kim | Дата: Среда, 09.01.2013, 01:04 | Сообщение # 239 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Но в переводе ведь "...остерегусь я сам"?
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 09.01.2013, 01:25 | Сообщение # 240 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Kim) Но в переводе ведь "...остерегусь я сам"? по твоим вопросам я понимаю, что ты совсем не знаешь итальянского языка, поэтому мне будет тяжело тебе объяснить логику итальянского языка в построении фраз, но скажу, что она не совпадает с русской логикой и многие фразы при переводе из одного языка на другой звучат с небольшой разницей в наборе слов, но с точной передачей смысла. Просто доверься ))) или я все же попробую тебе объяснить без особых углуублений в грамматику.
По-русски фраза звучит "...остерегусь я сам/сама", по-итальянски же в этом предложении нет необходимости добавлять я САМ(здесь не важно "сам" или "сама"), по итальянски по тексту остерегусь я (что дает понять, что я самостоятельно, а не с чьей-то помощью и не кто-то другой, а именно Я). И все это понятно по порядку слов, по интонационному ударению.... т.е. это понятно любому, кто понимает итальянский язык.
Это итальянская поговорка. А из устойчивых фраз и выражений слов не выбросишь и добавлять не надо. На итальянском языке фраза звучит именно так, но при дословном переводе с итальянского на русский набор слов тоже будет немного отличаться, но при этом полностью сохраняется смысл : Цитата (Kim) Da chi mi fido, mi guardi Iddio, da chi non mi fido, mi guarderò ben io Пусть сбережет/Да сохранит меня Господь от тех, кому я верю/доверяю, от тех, кому я не доверяю беречься/остерегаться буду я.
Теперь последний шаг в объяснении: Согласно итальянской грамматики при пожеланиях/благословениях/молитвах/проклятии в значении повелительного наклонения используется сослагательное наклонение. Это правило позволяет сделать более близкий к русскому языку перевод: Храни меня Господь от тех, кому я верю/доверяю, от тех, кому я не доверяю беречься/остерегаться буду я. вот так постепенно мы вышли на русскую фразу Цитата (ne4ist) Храни меня Господь от тех кому я верю, кому не верю остерегусь я сам
|
|
| |
|