Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 05.10.2013, 21:01 | Сообщение # 391 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (Nottebianca) Дополню объяснения Ирины ссылкой на А.С.Пушкина, сказавшего: "Подстрочный перевод никогда не может быть верен". Думаю, что это же касается перевода с русского. Ну, с Пушкиным не поспоришь )
Ирина, Nottebianca, большое вам спасибо за развернутый ответ и дополнения. Только я не понял, почему вы решили, что меня интересует дословный, буквальный перевод? )))))
Цитата (admin) Перевод на иностранный язык НЕ должен учитывать конструкции исходного (в данном случае русского) языка и НЕ должен быть буквальным. Любой перевод с родного языка на иностранный должен учитывать особенности менталитета, культуры и особенности восприятия лицом той страны, на язык которой мы осуществляем перевод.
Золотые слова! Я с ними полностью согласен. И меня интересовала именно "грамматическая сторона вопроса", чисто техническая, так сказать. К сожалению, видимо я опять был косноязычен и невнятен, и не смог донести до вас корректно мой вопрос. ) Попробую исправиться и разъяснить свою мысль.
В процессе изучения итальянского языка мне доставляет особое удовольствие знакомство с разными словесными "фишками", причастными оборотами там, инфинитивными, и разными другими "вкусняшками". И в один определенный момент, мне даже стало "обидно" за "великий и могучий" - а что же у нас, есть что-то подобное, какие-нибудь интересные "изюминки"? Да их пруд пруди! Мы их только не замечаем, и никогда о них не задумываемся. Так же как и итальянцы, англичане, французы... - мы просто разговариваем на своих языках, неосознанно используя весь могучий арсенал родной речи для выражения своих мыслей! И вот, открыв для себя "фишку" в русском языке, я решил узнать, есть ли аналог в итальянском. Его в полноценном виде не оказалось. Ну и ладно. Это плюс русскому языка, но отнюдь не минус для итальянского - в нем своих оригинальных "фишек" хватает, как и в других языках.
Вот и всё ) А по поводу дословного перевода - мне он интересен тогда, когда я пытаюсь разобраться с какой-то языковой конструкцией, понять принцип её работы, но ни в коем случае не использую его для смыслового перевода.Добавлено (05.10.2013, 21:01) ---------------------------------------------
Цитата (admin) К таким случаям из РЕАЛЬНО существующих примеров например относятся конструкции со словом pieno: la mia borsa è piena di carte/ lo scaffale è pieno di libri / la vita è piena di sorprese Кстати, когда я самостоятельно попытался найти аналог, то нашел примеры только со словом pieno )))
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Суббота, 05.10.2013, 21:29 | Сообщение # 392 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Мне кажется, дело в том, что сама грамматическая система в разных языках разная. Как замечательно мы обходимся в русском одним единственным прошедшим временем и коротеньким "бы" вместо condizionale и periodo ipotetico. Зато в итальянском меня восхищает удивительная ёмкость некоторых слов. Например, я получила письмо с фразой ho ricevuto la tua e-mail con la tua disponibilità. По-русски придётся говорить: я получил твоё письмо, в котором ты сообщаешь, что согласна (расположена) заняться той работой, которую я тебе предложил - 8 слов вместо 2 в итальянском! Это тоже интересная фишка! А в пословицах, поговорках очень часто прослеживаются старые фольклорные корни, у каждого народа свои особенные. Но согласна, что для того, чтобы получить точный перевод, надо и буквальный смысл каждого слова понять. Как интересно изучать языки!
|
|
| |
Елена | Дата: Воскресенье, 06.10.2013, 21:10 | Сообщение # 393 |
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
| Цитата (Nottebianca) Например, я получила письмо с фразой ho ricevuto la tua e-mail con la tua disponibilità. А мне очень нравится вот это - dipende. По-русски нам приходится обязательно объясняться, от чего зависит, и, зачастую, затрудняешься не только писать "много букв", но и не знаешь, как бы это вежливо "вырулить", а тут - dipende, и все
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Воскресенье, 06.10.2013, 21:20 | Сообщение # 394 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Да, было бы неплохо нам поделиться друг с другом такими словами!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 07.10.2013, 08:24 | Сообщение # 395 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (Nottebianca) 8 слов вместо 2 в итальянском! Цитата (Елена) а тут - dipende, и все
Ragazze carine, non ho capito niente!
Расскажите, пожалуйста, подробнее про эти слова.
disponibilità = согласна (расположена) заняться той работой, которую я тебе предложил????
dipende = ?????
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 07.10.2013, 09:07 | Сообщение # 396 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao panVotruba!
la disponibilità - это существительное, понятие о том, что человек расположен заняться тем.....- остальное по контексту. Например, в данном случае: сначала меня попросили выполнить определённую работу, я согласилась и получила ответ: è con molto piacere che ho ricevuto la tua e-mail con la tua disponibilità. dipende - заменяет русский оборот: это зависит от обстоятельств..... В итальянском достаточно сказать одно слово. Контекст может быть очень широким. Скажем: как вы к этому относитесь? - dipende, т.е. когда как, смотря по обстоятельствам. Ты сможешь это сделать? - dipendе, посмотрим, как получится ....и т.д.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 07.10.2013, 09:14 | Сообщение # 397 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Спасибо! Первое весьма специфично, а вот второе - да, супер! Записываю в блокнот!
|
|
| |
Елена | Дата: Понедельник, 07.10.2013, 21:51 | Сообщение # 398 |
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Спасибо! Prego!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 09.10.2013, 08:36 | Сообщение # 399 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем привет!!! Помогите пожалуйста разобраться со следующим выражением:
fa che ci sia sempre il sole...
Я так понимаю, что это "пусть всегда будет солнце"? Как часто применяется и какие еще есть примеры использования этой конструкции? Каким еще образом можно перевести слово "пусть"?
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 09.10.2013, 11:05 | Сообщение # 400 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao!
Могу внести только очень скромную лепту, но может быть она даст направление.
1) Che + congiuntivo - тот случай, который в твоём примере: che...sia или che dica la verità - пусть он скажет правду (с повелительным оттенком) così sia - пусть будет так (или просто sia!) Нашла такую цитату: CHE il cuore della mia mamma BATTA in eterno.
2) с глаголом lasciare: lascialo dire - пусть он скажет (дайте ему сказать) lascialo cantare- пусть он споёт
3) подобное с глаголом fare: si faccia pure - пусть будет так; ладно, как будет, так и будет
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 09.10.2013, 11:50 | Сообщение # 401 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (Nottebianca) Могу внести только очень скромную лепту, но может быть она даст направление. Не надо скромничать - не такая уж она и скромная ))) Я совсем забыл про Гугль!!!! Вот нашел строчки из песни Bon Jovi:
Fà che piova, (Let it rain) Fà che il cielo mi lavi il dolor (Let heaven wash away my pain)
И здесь тоже присутствует congiuntivo. Ну, коль есть допущение, так сказать, субъективная реальность - оное понятно... Вот смотрю, и что-то начинает проясняться в моей голове. Хотя с английским у меня не очень складываются отношения ))) И "пусть будет" и "пусть поёт" - это два разные "пусть" в итальянском, получается...
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 09.10.2013, 12:11 | Сообщение # 402 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Так ведь и в русском "пусть" может быть и повелительным, и в значении "да ладно, пусть себе!"
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 09.10.2013, 12:36 | Сообщение # 403 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (Nottebianca) Так ведь и в русском "пусть" может быть и повелительным, и в значении "да ладно, пусть себе!" Конечно. Но только в русском разница выражается... контекстно (слово-то одно на все случаи), а в итальянском - разница лексическая.
|
|
| |
carletto_fan | Дата: Четверг, 10.10.2013, 11:41 | Сообщение # 404 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buon giorno a tutti ! Хотел бы обратится к вам за помощью,вчера я натолкнулся на выделительную конструкцию ESSERE...CHE,и после долгих раздумий и тщетных попыток рефлексировки я понял что у меня так нечего не выйдет,Добровольская осуществляет хорошую подачу текста и доступно все обьясняет,но на сей раз как мне кажется я оказался недостаточно умен:) такой вывод я сделал:) Если можно то хотелось бы услышать более развернутый ответ,потому что как мне кажеться эту тему надо очень хорошо знать что б применять ее в практике!:) Заранее всячески благодарю!:)
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Четверг, 10.10.2013, 11:59 | Сообщение # 405 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao Crletto_fan! Я не специалист, а рядовой участник форума, но такой конструкцией тоже интересовалась. Напишите само предложение, в котором вы её встретили, и может быть смогу помочь вам разобраться. Найти эту тему в грамматиках довольно трудно, а учебника, который вы упоминаете у меня нет. Добавлено (10.10.2013, 11:59) --------------------------------------------- Прошу прощения за ошибку в имени - пропустила букву.
|
|
| |
|