Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 06:47
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ
panVotrubaДата: Суббота, 19.03.2016, 20:26 | Сообщение # 61
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, спасибище!!! У меня этот... как его... лингвистический экстаз!!! ))))))))
 
Italiano@GenteДата: Понедельник, 28.03.2016, 19:28 | Сообщение # 62
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotrubascorpion74admin, Спасибо огромное за подробное объяснение, всё понял теперь кажется!!!

Ну да, всё логично. Получается, глагол essere мы используем, если говорим о конкретном, известном предмете (articolo determinativo) и указываем на его месторасположение.

А с esserci - когда предмет как правило впервые вводим в речь (articolo indeterminativo).

Конечно, в последнем случае, обстоятельство места не обязательно может идти именно в начале предложения (его можно поставить по-разному: Sul tavolo c'e' un libro; C'e' un libro sul tavolo, C'e' sul tavolo un libro. Главное здесь, что речь идёт не о известной нам ещё книге и мы описываем её месторасположение). И в таком случае этот оборот очень напоминает frase scissa, только для выделения предметов, о которых упоминаем впервые + particella CI (поскольку указываем на место).

И вот получается даже некая параллель:

E' + qualcosa + che + verbo (что-то известное)
C'e' + qualcosa + ovunque/ in qualche luogo (что-то неизвестное).

Цитата admin
È proprio il libro che è sul tavolo. = это именно книга на столе.

Ирина, а вот здесь я почему-то не уверен. После "che" разве должно стоять не c'e'?

Вот, например: Prendimi il libro che c'e' sul tavolo. Il libro che c'e' sul tavolo ha piu' di 300 pagine?
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Да, и здесь я неправ. Тут же нахожу фразу: .....dice e prende il libro che e' sul tavolo. В общем, и те и другие варианты есть. хмм....

Спасибо огромное за пример с интонациями!!
P.S: Нужно нам начинать собирать все материалы по грамматике из дискуссий и систематизировать их в единый справочник-пособие smile Как Вам идея?!


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Вторник, 29.03.2016, 08:25
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.03.2016, 11:15 | Сообщение # 63
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Получается, глагол essere мы используем, если говорим о конкретном, известном предмете (articolo determinativo) и указываем на его месторасположение. А с esserci - когда предмет как правило впервые вводим в речь (articolo indeterminativo).


Мне, всё же, думается, что употребление артиклей диктуется не глаголами, а смыслом. По поводу essere/esserci я бы сказал так: если во главу угла мы ставим обстоятельства места, то esserci, а если объект, то essere. А уж артикль продиктует контекст независимо от глагола.

A Roma c'è il Colosseo. - речь идёт о Риме, как об обстоятельстве места
Il Colosseo è a Roma. - речь идёт о Колизее, как об объекте
 
Italiano@GenteДата: Вторник, 29.03.2016, 12:38 | Сообщение # 64
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba, здравствуйте!!  smile

Я бы точно так же подумал раньше, но есть несколько нюансов. Порассуждаю. Само употребление Esserci обуславливается знанием обстоятельства места, то есть, мы имеем уже какое-либо определённое место (город, страна, стол, полка, оперативная память PC smile , загнул, конечно, ecc.), вот , и хотим сделать ударение/акцент на наличие в этом месте какого-либо предмета/объекта (в большинстве случаев - неопределённого). Впервые упоминаем о нём.

Именно здесь я замечаю параллель с нашим выделительным оборотом Essere...che, только в последнем - определённый артикль, если выделяется предмет/объект.

А в случае с Esserci происходит нечто подобное, но только для какого-то нового в данной речи объекта/предмета.

Но. Снова но.

В паре с тем же Esserci, более реже, однако, возможно наличие и определённого предмета/объекта, либо единственного в своём роде - il Colosseo, la Piazza Rossa, l'amore, la speranza, il sole, la fama ecc.

Но и здесь не конец. А если на этом же самом столе (прошлый банальный пример) лежит не какая-то книга, или не какие-то книги, а, конкретные школьные учебники конкретного человека smile И этот человек желает подчеркнуть в речи именно эти учебники, а не их место расположение.

В таком случае, он вынужден снова обратиться к Esserci:

Получается, Ci sono (i) miei libri di scuola sul tavolo oppure Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono miei libri di scuola. И ударение в этом случае пойдёт именно на libri di scuola, а не на tavolo.

Таким образом опишет комнату говорящий. И это будет правильно.

А вот в случае, если он захочет акцентировать свою речь на местонахождении этих книг, тогда он использует Essere: I miei libri di scuola sono sul tavolo. (Именно на столе, не на полке).

Вот так размышляю. Ибо выделять обстоятельство места с "frase scissa": È sul tavolo che ci sono miei libri - такого не встречал нигде.  dry Скорее всего, так вообще не говорят.

Вот примеры описания комнат от итальян(-цев/нок), где после Esserci нормально применяется определённый артикль (глупо, но интересно для наглядности).... Ирина, надеюсь, простит меня smile


Анализируя всё выше, приходим к выводу, что данный оборот указывает на наличие чего-то в конкретном для нас месте. При этом место не акцентируется в обороте, а акцентируется именно предмет/объект.

Другое дело, чисто в итальянских источниках встречается хаотичное использование то Essere, то Esserci в тех случаях, когда по смыслу должен бы стоять вроде как Essere.

Вчера нашёл вот такие примеры:


Непонятно совершенно, по какому принципу там ставится глагол то с частицей, то без. Или же, итальянцы сами не всегда следуют строгому соблюдению правил, в чём я сильно сомневаюсь.

Вот ещё пример: Ho acquistato un altro PC ed ora vorrei trasferire la licenza che c'è sul notebook regalato al mio PC. Почему здесь не licenza che è sul notebook, если обстоятельство стоит в конце?!  wink

И последний вопрос:

Цитата admin
È proprio il libro che è sul tavolo. = это именно книга на столе.


А точно ли здесь можно два раза уместить глагол "Essere"? Потому что покопал в сети и не нахожу вообще подобных примеров.  

-------------------------------------------------------------------------------
Прошу сильно не ругать за мои рассуждения smile Может быть всё, что написал, на самом деле - очевидно и просто... Chissa'.
 
panVotrubaДата: Среда, 30.03.2016, 09:38 | Сообщение # 65
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Прошу сильно не ругать за мои рассуждения Может быть всё, что написал, на самом деле - очевидно и просто... Chissa'.


Не, сильно ругать не будем ))) Если честно, я немного потерялся в твоих рассуждениях.

Цитата Italiano@Gente ()
Вот примеры описания комнат от итальян(-цев/нок), где после Esserci нормально применяется определённый артикль


Давай анализировать примеры. Здесь ключевое выражение "описание комнат". Т.е. описывается, что в этих комнатах что-то есть. Соответственно esserci. И употребление определённого артикля с ним, скорее всего, не связано. Обрати внимание, una scatola con un album con le fotografie di quando ero piccola. Потом, практически везде, где проявляется определённый артикль, есть дополнительное определение существительных, т.е. речь идёт о конкретных вещах:

le fotografie di quando ero piccola
le tute da sci che uso solo una settimana all’anno
la scrivania, lunga 124 cm. e larga 60 cm. sempre ingombra di mille cianfrusaglie
il mobile dove ci si trova ... не очень понял этот оборот...
il comodino accanto al letto con due cassetti nei quali ci sono cose segrete

Цитата Italiano@Gente ()
приходим к выводу, что данный оборот указывает на наличие чего-то в конкретном для нас месте. При этом место не акцентируется в обороте, а акцентируется именно предмет/объект.


"В конкретном" я бы опустил. И никаких акцентов я здесь не вижу: интонации мы не слышим, а конструкция предложений не подразумевает никаких выделений - все члены стоят на своих обычных местах.

С другими примерами немного сложнее... надо ещё подумать - разницу вижу, но не могу сформулировать ))))

Добавлено (30.03.2016, 09:25)
---------------------------------------------
Цитата Italiano@Gente ()
А точно ли здесь можно два раза уместить глагол "Essere"? Потому что покопал в сети и не нахожу вообще подобных примеров.


Примеров - море и два озера ))) Дабы не размещать ссылки, попробуй в поисковую строку Гугла вставить текст: "È proprio * * che è" . Вот прям с кавычками.

Добавлено (30.03.2016, 09:38)
---------------------------------------------
Может быть так?

Dammi il libro che è sul tavolo. = Il libro è sul tavolo. Dammelo.
Dammi il libro che c'è sul tavolo. = Sul tavolo c'è un libro. Dammelo.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 30.03.2016, 09:26
 
Alex50Дата: Среда, 30.03.2016, 10:52 | Сообщение # 66
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Может быть всё, что написал, на самом деле - очевидно и просто.
Скорее всего - да. Но изложение столь длинно и запутано, что я вообще мало что понял (даже в ответе п-Вотрубы). Просьба ориентироваться также и на уровень простых смертных, которые не столь продвинуты в этом загадочном языке.
 
Italiano@GenteДата: Среда, 30.03.2016, 14:59 | Сообщение # 67
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Просьба ориентироваться также и на уровень простых смертных, которые не столь продвинуты в этом загадочном языке.

Александр! Ну уж Вы к этой группе точно не относитесь)))))) smile Я читал очень много Ваших ответов на форуме, Ваш уровень Итальянского языка уж точно не ниже Pre-superiore!!

Ну насчёт запутанности моих сообщений отрицать не буду. Здесь 120%.

panVotruba, убедили! :)

Насчёт dove ci si trova, возможно, как вариант, что реприза факультативна в данном случае, либо подобно "Esserci" после dove (dove c'e' (кроме вопросительного предложения!!!)). Я бы конечно сказал без particella "CI". Смысл не изменится, думаю.

Цитата panVotruba ()
С другими примерами немного сложнее... надо ещё подумать - разницу вижу, но не могу сформулировать ))))

Вот-вот, тоже самое))))))

Цитата panVotruba ()
Может быть так?Dammi il libro che è sul tavolo. = Il libro è sul tavolo. Dammelo.
Dammi il libro che c'è sul tavolo. = Sul tavolo c'è un libro. Dammelo.

Наверное так, здесь разница очень хорошо чувствуется!

Спасибо огромное!!!

Ormai spero che Lei sia riuscito finalmente a sciogliere i miei dubbi))) smile


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Среда, 30.03.2016, 15:01
 
panVotrubaДата: Среда, 30.03.2016, 17:27 | Сообщение # 68
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Насчёт dove ci si trova, возможно, как вариант, что реприза факультативна в данном случае, либо подобно "Esserci" после dove (dove c'e' (кроме вопросительного предложения!!!)). Я бы конечно сказал без particella "CI". Смысл не изменится, думаю.


Я, почему-то, уверен, что это безличная форма trovarsi. Но вот причину появления её здесь не понимаю.

Добавлено (30.03.2016, 17:27)
---------------------------------------------
Вот здесь мне понятно:

Chissà come ci si sente, deve essere tremendo risvegliarsi sul ciglio di una strada e non ricordare nulla, né dove ci si trova né chi si è.

а там - нет (

 
adminДата: Четверг, 31.03.2016, 03:15 | Сообщение # 69
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Если честно, я немного потерялся в твоих рассуждениях.

я тоже потерялась ))) попробую вставить свои 5 копеек в то, что бросилось в глаза
Цитата panVotruba ()
употребление артиклей диктуется не глаголами, а смыслом.

абсолютно верно
Цитата panVotruba ()
По поводу essere/esserci я бы сказал так: если во главу угла мы ставим обстоятельства места, то esserci, а если объект, то essere. А уж артикль продиктует контекст независимо от глагола.
A Roma c'è il Colosseo. - речь идёт о Риме, как об обстоятельстве места
Il Colosseo è a Roma. - речь идёт о Колизее, как об объекте

верно, но дополню, чтобы понималась проще разница ))

1. При переводе на русский язык, в русских предложениях:
- глаголол ESSERE никогда не звучит: La mamma è a casa. Sono bello. Dov'è Mario?
Il Colosseo è a Roma. = Колизей в Риме (НЕТ глагола!!!)

- глагол ESSERCI всегда звучащий: A casa c'è la mamma. C'è Mario?
A Roma c'è il Colosseo. В Риме ЕСТЬ!!! Колизей (глагол ЗВУЧИТ)

2. ESSERE используется при прямом порядке (подлежащее + сказуемое)
Il Colosseo è a Roma.

ESSERCI используется в предложениях перевертышах (сказуемое + подлежащее)
A Roma c'è il Colosseo.

Цитата Italiano@Gente ()
А если на этом же самом столе (прошлый банальный пример) лежит не какая-то книга, или не какие-то книги, а, конкретные школьные учебники конкретного человека И этот человек желает подчеркнуть в речи именно эти учебники, а не их место расположение. В таком случае, он вынужден снова обратиться к Esserci:
Получается, Ci sono (i) miei libri di scuola sul tavolo oppure Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono I miei libri di scuola. И ударение в этом случае пойдёт именно на libri di scuola, а не на tavolo.

во пвервых сразу обращу внимание на ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ артикли с I miei libri
А теперь на то что я не согласна с тем, что в этих предложениях ударение падает на книги ))) Ударение в этих предложениях станет туда куда МЫ его поставим ))))
Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono i miei libri di scuola.
Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono i miei libri di scuola.
Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono i miei libri di scuola.
Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono i miei libri di scuola.
Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono i miei libri di scuola.
Sul tavolo, di fronte alla finestra ci sono i miei libri di scuola.
Это ИНТОНАЦИОННОЕ ударение, его не видно на письме, а в речи мы его услышим/поставим на любом элементе.
И здесь наличие ESSERCI диктуется ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО тем, что здесь звучащий глагол!!!
На столе напротив окна ИМЕЮТСЯ/ЕСТЬ/НАХОДЯТСЯ мои школьные книги.

Цитата Italiano@Gente ()
Анализируя всё выше, приходим к выводу, что данный оборот указывает на наличие чего-то в конкретном для нас месте.

да нет никакого конкретного ))) есть просто перестроение предложения, при котором подлежащее и сказуемое меняется местами и это ОБЯЗУЕТ использовать ESSERCI. ВСЕ!

Все усиления делаем ЛИБО интонацией, ЛИБО словом proprio, ЛИБО оборотами è .... che è/ è che ... c'è
Что касается последних оборотов, то это как раз случай в котором ты сомневался. Цитирую:
Цитата Italiano@Gente ()
È proprio il libro che è sul tavolo. = это именно книга на столе.
А точно ли здесь можно два раза уместить глагол "Essere"?

Цитата Italiano@Gente ()
Вот так размышляю. Ибо выделять обстоятельство места с "frase scissa": È sul tavolo che ci sono miei libri - такого не встречал нигде.  Скорее всего, так вообще не говорят.

Говорят )))
Также введи в гугле (вместе с кавычками): "è sul * che ci sono" и "è sul * che c'è" и будет тебе счастье: 250 миллионов результатов ))

Цитата Italiano@Gente ()
Вот примеры описания комнат от итальян(-цев/нок), где после Esserci нормально применяется определённый артикль

ЕСТЕСТВЕННО: речь идет о КОНКРЕТНЫХ примерах, зачастую с притяжательными прилагательными, которые ОБЯЗУЮТ использовать определенный артикль, а не в общих чертах!
I MIEI старые школьные книги
UNA (ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ) scatola с LE fotografie, на которых я, когда была маленькая.
LE tute da sci которые я использую один раз в году
LA MIA личная biblioteca, со всеми моими книгами
UN (ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ) угловой armadio, с различными полками и ящиками, на которых различные вещички моего отца
LA scrivania, длинной 124 cm. и шириной 60 cm. постоянно захламленная тысячью безделушек и т.д.

Цитата Italiano@Gente ()
Вот ещё пример: Ho acquistato un altro PC ed ora vorrei trasferire la licenza che c'è sul notebook regalato al mio PC. Почему здесь не licenza che è sul notebook, если обстоятельство стоит в конце?!
 
опять таки потому что здесь напрашивается звучащее ЕСТЬ
Я купил ПК и сейчас я хотел бы перенести на него лицензию, которая ИМЕЕТСЯ/ЕСТЬ на подаренном мне ноуте.
Цитата Italiano@Gente ()
Вчера нашёл вот такие примеры:
- Prendimi il libro che c'è sul tavolo;
- Il libro che c'è sul tavolo ha piu' di 300 pagine?
- Quando chiediamo a qualquno di portarci il libro che c'è sul tavolo e questo qualquno ci porta il libro, .....
- Helen sfoglia distrattamente un libro che c'è sul tavolo;
- Portami il libro che c'è sul tavolo
mentre Il libro che è sul tavolo è molto interessante; Dammi il libro che è sul tavolo.

В целом ВСЕ формы приемлемы
Portami il libro che c'è sul tavolo = Принеси мне книгу, которая ЕСТЬ/ИМЕЕТСЯ/НАХОДИТСЯ на столе
Il libro che è sul tavolo è molto interessante = Книга, которая на столе - интересная.

НО не забываем, что итальянцы НЕ всегда правильно используют грамматику и логику. Есть и % людей, который говорит чтобы сказать, и не утруждает себя контролем за правильностью высказывания. И иногда занимаются тавтологией..... Поэтому если покопаться в интернете, то можно найти и явное ошибочное использование итальянцами (и иностранцами!!! , которые пишут на итальянском) essere/esserci, но в целом все логично.
 
panVotrubaДата: Четверг, 31.03.2016, 12:15 | Сообщение # 70
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, подскажи ещё пожалуйста по dove ci si trova. Это плеоназм, или "изворот"?

Добавлено (31.03.2016, 10:27)
---------------------------------------------
Во фразе
Dopo c’è il mobile dove ci si trova lo schermo, la tastiera, la stampante e sotto il mobile il computer; nel mobile ci sono due cassetti con dentro dischi di musica.

Добавлено (31.03.2016, 12:15)
---------------------------------------------
Может быть это что-то типа "где находиться монитору, клавиатуре..."? Безличное, так как если si trovano, то они там есть на момент речи, а здесь как бы для них предназначается, но пока не установлены?


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 31.03.2016, 12:15
 
Italiano@GenteДата: Четверг, 31.03.2016, 22:41 | Сообщение # 71
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, ну теперь точно во всем разобрался!!!

Уловил вот этот момент со звучанием и опять сразу же замечается логичность, присущая итальянскому синтаксису и грамматике в целом. Вообще слов нет, так полно и с примерами объяснили это. Огромнейшее-огромнейшее спасибо!!!!!:-)

В учебниках к сожалению не найти этих тонкостей, а они так нужны, особенно при переводе живой речи на итальянский. Вроде бы иногда кажется вопросов нет, все ясно, а чем больше читаю итальянские газеты, слушаю радио, тем больше своих пробелов в знании обнаруживаю:-)

Пан Вотруба, вот только сейчас вспомнил.

В песне "Сердце с крыльями" Эрос говорит - ci si trova in compagnia sotto i portici del centro, alle uscite del Metro per guardarci dentro e parlare un po'.

Получается, "мы находимся в компании/нас встречают в обществе".

Тоже здесь множественное число умещается в этот оборот. Хотя вроде бы "ci troviamo in compagnia" лезет на ум.

И здесь же у Джанни Моранди в "фальшивых песнях": "quando ci troviamo a casa e abbiamo bevuto..." и перевод тот же самый.

Конечно, может быть примеры вообще подобрал неправильно, но почему-то прослеживается взаимосвязь.


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Четверг, 31.03.2016, 22:43
 
adminДата: Пятница, 01.04.2016, 03:26 | Сообщение # 72
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Dopo c’è il mobile dove ci si trova lo schermo, la tastiera, la stampante e sotto il mobile il computer; nel mobile ci sono due cassetti con dentro dischi di musica.

Цитата panVotruba ()
Ирина, подскажи ещё пожалуйста по dove ci si trova. Это плеоназм, или "изворот"? Может быть это что-то типа "где находиться монитору, клавиатуре..."? Безличное, так как если si trovano, то они там есть на момент речи, а здесь как бы для них предназначается, но пока не установлены? .... Я, почему-то, уверен, что это безличная форма trovarsi. Но вот причину появления её здесь не понимаю.

я не поняла, про "безличное" (где ты его здесь нашел?), как не поняла и о "предназначается, но пока не установлены"....
Человек хотел сказать: Потом имеется/есть предмет мебели, где находится монитор, клавиатура, принтер....
T.e. это НЕ безличное предложение, здесь есь подлежащее, сказуемое - все ОК
Но, в целом это просто небрежно построенное предложение )))
1. здесь надо бы помeнять dopo на poi
2. напрашивается POI c’è UN mobile IN CUI / SUL QUALE si trovaNO lo schermo, la tastiera, la stampante e sotto il mobile C'E' il computer; .....
Это предложение мне напоминает детскую или подростковую разговорную речь или даже речь иностранца )))

Что касается si trova/ si trovano то для разговорной речи здесь возможны оба варианта, для письменной грамматически нужно множественное число. T.e. можно оставить il mobile dove si trova lo schermo....

НО это предложение личное, т.е. ci здесь не нужно. Это такое же предложение как например:
Si dirige di corsa in cucina, apre il cassetto del mobile dove si trovano tovaglioli e prende un paio di forbici.
La mia valigia rimane un po' incastrata fra il mobile dove si trova il televisore e la parete della stanza.
Il gatto è salito sul mobile dove si trova il piccolo acquario con i pesci rossi e si è messo a guardarli.
Il posto dove si trova il maneggio e' unico!
Il posto dove si trova la fabbrica è una sperduta località che sta fuori dalla città.
Marco cerca la stanza dove si trova Enrico


Цитата Italiano@Gente ()
В песне "Сердце с крыльями" Эрос говорит - ci si trova in compagnia sotto i portici del centro, alle uscite del Metro per guardarci dentro e parlare un po'. Получается, "мы находимся находятся в компании/нас встречают в обществе".

а вот здесь обычное БЕЗличное использование возвратных глаголов, такое же как и в ci si lava/ ci si sveglia.... dove "si" impersonale diventa "ci".
Например:
Come superare la nostalgia di casa quando ci si trova all'estero?
È un posticino dove ci si trova volentieri.
Dove ci si sta in cinque, ci si sta anche in dieci.
Il navigatore satellitare permette di sapere dove ci si trova.
È la stanza dove ci si può rilassare.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 04.04.2016, 20:45 | Сообщение # 73
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
НО это предложение личное, т.е. ci здесь не нужно. Это такое же предложение как например:


Вот! Именно это ci и ед. число меня и смутили ))) Я не понял, для чего оно (ci) здесь, вот и подумал, что вдруг это какой-то хитрый оборот )))) Спасибо!

Добавлено (04.04.2016, 20:45)
---------------------------------------------
Добрый вечер всем!

Фраза:

Volevo dire che non li sto aspettando.

По сути, здесь косвенная речь. Если перевести в прямую:

Volevo dire: "Non vi sto aspettando".

Но почему в первой фразе отсутствует временное согласование? Разве не должно быть ...che non li stavo aspettando? Или это не косвенная речь?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 04.04.2016, 20:49
 
scorpion74Дата: Понедельник, 04.04.2016, 21:03 | Сообщение # 74
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Я тоже думаю, что должно быть che non li stavo aspettando. Без вариантов.
 
panVotrubaДата: Вторник, 05.04.2016, 08:10 | Сообщение # 75
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Я тоже думаю, что должно быть che non li stavo aspettando. Без вариантов.


Вот и я к этому склоняюсь. Но вариант volevo dire che [presente] встречается довольно часто:

Ti volevo dire che si può tornare indietro...
Volevo dire che io la voglio, la vita, farei qualsiasi cosa per poter averla...
Volevo dire che non è mai il vino della casa...
Volevo dire che ti ringrazio per tutto quello...
Volevo dire che sei un ragazzo veramente dolcissimo...
Vi volevo dire che Fabrizio Corona non è Mandela.


и так до бесконечности... Может быть это не совсем косвенная речь?

Добавлено (05.04.2016, 08:10)
---------------------------------------------
Кажется я нашел ответ. Здесь, судя по всему, "проблема" в значениях, в которых используется imperfetto

Usato al posto del presente, l'imperfetto può avere la funzione di rendere più cortese una richiesta o il contributo di chi sta prendendo la parola in una conversazione.[14] Si parla in questo caso di imperfetto di modestia (o desiderativo, o ancora imperfetto di cortesia):

Volevo ancora dire qualcosa (al posto di voglio o vorrei)
Venivo a controllare come stai (al posto di vengo o sono venuto).

In questi casi, il locutore vuole rendere nota, usando l'imperfetto, un'intenzione che persiste anche al momento in cui egli sta parlando. Sta all'interlocutore capire che questa intenzione è ancora attuale. In questo modo egli può dare o meno conferma della sua disponibilità (almeno in teoria). L'uso esiste in tutte le lingue romanze, ma dato che si basa su procedimenti retorici molto diffusi e comprensibili, esso conosce dei corrispondenti anche in altri ceppi linguistici. Si riportano qui degli esempi tratti dall'inglese e dal tedesco:[15]

I wanted to ask you something....
Ich wollte Sie etwas fragen....

Per dire in italiano volevo chiedere qualcosa. Le frasi riportate prevedono l'uso dei principali tempi del passato delle due lingue, rispettivamente il simple past ed il Präteritum. Siccome in questi contesti l'imperfetto ricorda il condizionale, il fenomeno viene, da diversi studiosi, considerato come un particolare uso modale.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 05.04.2016, 08:11
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024