Итальянский язык онлайн Пятница, 28.04.2017, 04:33
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 102123101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1634
Репутация: 148
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
rokoffДата: Пятница, 13.03.2009, 15:27 | Сообщение # 2
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Приветствую всех знатоков итальянского языка, хотелось бы обменяться контактными данными с людьми,занимающимися переводами с/на итальянский по бизнес-тематике, по технике и технологиии (в частности, керамика и машиностроение). Пишите на forza_valentino@mail.ru
 
rosa-mimosaДата: Пятница, 09.10.2009, 15:21 | Сообщение # 3
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
привет! скажите, правильно ли я поняла смысл предложения: questa sconfitta significa che abbiamo perso tre punti - это поражение означает, что мы пропустили три пункта.
пытаюсь изучать итальянский через итальянский футбол! :-)
 
adminДата: Пятница, 09.10.2009, 17:50 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1634
Репутация: 148
Статус: Offline
Quote (rosa-mimosa)
привет! скажите, правильно ли я поняла смысл предложения: questa sconfitta significa che abbiamo perso tre punti - это поражение означает, что мы пропустили три пункта.
пытаюсь изучать итальянский через итальянский футбол! :-)

Ciao e benvenuta bye
Молодец! Ты правильно поняла смысл фразы, я бы подправила немного перевод словосочетания perdere tre punti:

Perdere в значении "пропустили" используется в таких случаях:
perdere qualche lezione — пропустить несколько уроков
perdere l'autobus — опоздать на автобус
perdere un anno — потерять / пропустить год

В твоем же случае abbiamo perso tre punti (спорт) более удачно будет сказать потеряли (проиграли) три позиции (очка, пункта)

Приведу еще несколько примеров со словом perdere
perdere i capelli — облысеть
perdere coraggio — пасть духом
perdere di vista — потерять / упустить из виду
perdere il treno — опоздать на поезд
perdere il tempo — (зря) терять время
perdere la battaglia / la guerra — проиграть бой / войну
perdere al biliardo — проиграть в бильярд

Слово punto имеет много значений, одно из которых имеет отношение к спорту очко (в игре)
vincere, battere / perdere ai punti — победить / проиграть по очкам

Другие значения слова punto:
точка
due punti — двоеточие
punto e virgola — точка с запятой
fare punto — поставить точку

стежок; строчка
fare punto a croce — вышивать крестом
dare un punto / due punti a qc — наметать что-либо
dare / togliere i punti — наложить / снять швы

отметка, балл
un cattivo punto — плохая отметка

точка, предел, степень
punto critico — критическая точка
(il lavoro è) a buon punto — (работа идёт) хорошо
fino a un certo punto — до некоторой степени

место
punto di vendita — торговая точка
punto di partenza — пункт / точка отправления

И многие многие другие значения.

 
rosa-mimosaДата: Пятница, 09.10.2009, 18:02 | Сообщение # 5
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
урааа!!! biggrin biggrin точно, [color=blue]потеряли три позиции
так будет точней, ведь текст спортивный! спасибо!!!! )))))
 
marina_aДата: Среда, 24.02.2010, 02:25 | Сообщение # 6
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Cara Irina,
Mille grazie per il sito e per il Suo aiuto!!
sono in difficolta' di tradurre la frese seguente dall'italiano: ему нет еще и пяти лет
La ringrazio in anticipo
 
adminДата: Среда, 24.02.2010, 16:26 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1634
Репутация: 148
Статус: Offline
Quote (marina_a)
Cara Irina,
Mille grazie per il sito e per il Suo aiuto!!

Ciao Marina
possiamo darci del tu? Secondo me è il modo più amichevole per parlare sul forum smile
Rispondendo, vorrei dire GRAZIE a tutti i visitatori del mio sito!

Quote (marina_a)
sono in difficolta' nel tradurre la frase seguente in (verso) italiano: ему нет еще и пяти лет

если необходим дословный перевод, то будет
lui ancora non ha nemmeno cinque anni

если же нужна фраза, которая не будет дословной, а только передает смысл фразы, то можно выбрать одну из ниже преведенных:
non ha ancora 5 anni
ha meno di 5 anni
lui non ha ancora raggiunto l'età di 5 anni
ha solo poco più di 4 anni

 
marina_aДата: Пятница, 26.02.2010, 06:47 | Сообщение # 8
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao Irina,
Grazie! Sono molto felice di trovarmi qui nel tuo sito! Tu dai tutte le possibilita' di migliorare la lingua italiana! Studio l'italiano da sola da 3 anni, ma adesso penso di studiarlo a distanza (non sono sicura se e' giusto dire cosi'). ho due figli, il piccolo ha solo 2 mesi, qiundi e' un po' difficile mettermi a studiare, pero' mi adopero.
Tantissime grazie per le correzioni e per l'aiuto, io adoro l'italiano e spero di saperlo e parlarlo sempre piu' meglio smile
A presto
 
adminДата: Вторник, 09.03.2010, 02:23 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1634
Репутация: 148
Статус: Offline
Quote (marina_a)
Ciao Irina,

Ciao Marina, sei già molto brava. Parli (o meglio dire, scrivi) molto bene. Considerando, che tu studi da sola, devo dire che sei già a buon punto. Complimenti!

Quote (marina_a)
studiarlo a distanza (non sono sicura se e' giusto dire cosi')

"studiare a distanza" è corretto

Quote (marina_a)
più meglio

non si dice così.
Meglio (лучше) è già superlativo (превосходная степень) , поэтому "meglio" не может быть более лучше или менее лучше.
Слова "più" o "meno" si può usare con "bene" , ma non con "meglio" o "peggio"

Quote (marina_a)
spero di saperlo e parlarlo sempre piu' meglio

Кроме того "spero di saperlo" переводится "надеюсь знать его", но я думаю, что смысл был немного иной....
perciò, mi permetto di correggere questa frase in:
spero di poter imparare bene per saper parlare sempre meglio smile
 
marina_aДата: Среда, 10.03.2010, 11:56 | Сообщение # 10
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie, Irina!!
Senza te non so cosa farei! io davvero facevo un corso d'italano per un anno quando studiavo all'universita' (quattro anni fa) e da allora studio da sola. E' vero che non riesco a parlar l'italiano fluidamente, ora mi manca la prattica, ma sono molto felice di trovare il tuo sito! Tante grazie!!
Ah, Irina, un'altra cosa. non riesco a formare l'avverbio dall'aggettivo popolare, posso dire "popolarmente"? il mio dizionario non ha tale parola.
 
adminДата: Четверг, 11.03.2010, 04:36 | Сообщение # 11
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1634
Репутация: 148
Статус: Offline
Quote (marina_a)
Grazie, Irina!! Tante grazie!!

Grazie a te, Marina ! Questo forum è "vivo" grazie alle vostre domande smile

Quote (marina_a)
la pratica

Quote (marina_a)
non riesco a formare l'avverbio dall'aggettivo popolare, posso dire "popolarmente"?

come aggettivo viene usato più spesso:
detto popolare — пословица
canzoni popolari — народные песни
arte popolare — народное искусство / творчество
case popolari, voce popolare, tradizioni popolari....
слово popolare тесно связано с существительным popolo

L'avverbio "popolarmente" è molto raro, ma comunque esiste. Per darti una risposta più precisa in merito degli usi della parola vorrei sapere dove e come la vuoi usare. Conoscendo il contesto potrò dare più esempi.

Данное слово и в русском-то языке, как наречие, используется очень редко. Мне приходит на ум русская фраза "популярно объяснить что-либо или популярно говорить о чем-либо". Если в этом значении, то и по русски мы вкладываем смысл легкости общения, объяснение понятным, доступным языком, очевидность сказанного... по-итальянски такой смысл более точно будет передан с помощью использования слов: comprensibile, facilmente, con parole semplici, chiaramente , senza fatica,
dire chiaro e tondo — сказать всё напрямик / без обиняков
parlare in modo comprensibile / intelligìbile; chiaramente (ясно)

или еще как пример русского использования: "сейчас популярно ....делать что-либо" или "полулярно используется..."
в данном контексте полностью меняется значение. В этом случае слово приобретает другие синонимы: стало привычным/ доступным, в широком использовании/применении, все это делают, вошло в моду, многие следуют веянию/моде/течению на что-то...
широкое потребление — largo consumo
войти в моду — essere di moda
(доступность) accessibilità, facilità
пользоваться популярностью — godere di vasta popolarità; essere di moda
La pizza è popolare in tutto il mondo.
а вот попуярный певец по итальянски будет "cantante famoso"

много значений, все они отличаются по смыслу, и каждый из этих примеров может быть применен в ситуации, где мы по русски можем сказать "популярно". Поэтому в данном случае не могу дать однозначный ответ. На каждую конкретную ситуацию могу дать фразы, которые более точно смогут передать вкладываемый смысл.
 
marina_aДата: Суббота, 13.03.2010, 21:21 | Сообщение # 12
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao, Irina!!
Grazie per le spiegazioni. Io vengo a sapere tante cose nuove qui! Queste frasi sono milto utili per me, perche' voglio imparare a parlare l'italiano correttamente.
Irina, si puo' tradurre la fase "Я ложусь спать не позже 12" cosi': "Non mi corrico al piu' tardi che 12"? sto in dubbio.
Grazie:)

Добавлено (13.03.2010, 21:21)
---------------------------------------------
Irina, на форуме прочитала, что правильнее говорить parlare italiano (inglese etc.), а с артиклем ошибочно? в моих учебниках можно найти и Parlare italiano e Parlare l'italiano e parlare in italiano:) я запуталась. quale la differenza tra queste?
Grazie

 
adminДата: Воскресенье, 14.03.2010, 01:22 | Сообщение # 13
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1634
Репутация: 148
Статус: Offline
Ciao, Marina!
Mi fa piacere che le mie spiegazioni sono utili per te smile
Quote (marina_a)
Irina, si puo' tradurre la fase "Я ложусь спать не позже 12" cosi': "Non mi corrico al piu' tardi che 12"? sto in dubbio.


Hai usato correttamente il riflessivo "non mi corico...."
Coricarsi принимать лежачее положение; ложиться спать

Quote (marina_a)
не позже 12

не позже 12 часов правильней будет сказать : "non più tardi delle dodici di sera" , и если употребляется 12-часовая система отчета времени, то необходимо уточнение di sera , или более логично использовать в данном случае слово "mezzanotte".
По отношению к указанию на час не забываем ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ употребление артикля le (ore) мн.ч. ж.р.
le 15, le 22, le 2 без артикля не будет переводится часами, а обычными числами

Но, если по русски фраза звучит так
Quote (marina_a)
"Я ложусь спать не позже 12".

то и по итальянски желательно переводить так же
Mi corico non più tardi delle dodici di sera Это будет ПОСЛОВНЫЙ перевод фразы.
Mi corico prima delle dodici di sera. Mi corico prima di/della mezzanotte., что будет являться СМЫСЛОВЫМ переводом русской фразы "Я ложусь спать не позже 12". В итальянском языке конструкция, которая начинается с утверждения (я ложусь), после которой идет отрицание (не позже...) является не очень благоприятной на слух. Поэтому лучше ее адаптировать под логическое звучание " я иду ... раньше", или " не иду ... позже"

e poi, in italiano parlato in questi casi più frequentemente viene usata locuzione "andare a dormire / andare a letto" или же глаголы mettersi a letto/ addormentarsi

Per cui, mi suona meglio così:
Mi metto a letto prima di/della mezzanotte. Mi metto (sempre) a letto prima delle ventiquattro.
Mi addormento prima di/della mezzanotte. Mi addormento (sempre) prima delle ventiquattro.
Vado (sempre) a dormire prima di/della mezzanotte. Vado (sempre) a letto prima delle ventiquattro.
Io non vado (mai) a letto dopo la/della mezzanotte. Non vado (mai) a dormire dopo le ventiquattro.


In russo possiamo costruire molte frasi sia in positivo sia in negativo senza badare troppo all'ordine delle parole. In russo l'accento logico spesso non influenza la costruzione della frase e perciò non cambia il senso della frase stessa. In russo giochiamo molto con intonazione, che non influisce la costruzione. In italiano invece la costruzione delle frasi è molto più logica e più precisa. Ogni parola ha il proprio posto. Mettendo le parole al loro posto giusto il significato sarà diretto e senza nessuna sfumatura emotiva. Invece spostando qualsiasi parola dal suo posto e mettendo ad un altro posto diamo a questa parola un significato più marcato, più accentato.
Per esempio:
un bel ragazzo красивый парень
un ragazzo bello красииииииииивый парень
Quote (marina_a)
Io vengo a sapere tante cose nuove qui!

я узнаю здесь много ноооооооооооовых вещей smile

Per quanto riguarda "parlare italiano" dal punto di vista grammaticale sarà corretto omettere l'articolo dopo i verbi "studiare, parlare, insegnare" seguiti dall'oggettivo, che indica la lingua (italiano, inglese, russo etc.) Anche se nella lingua parlata si può usare in tutti e due modi.

Invece la combinazione "in italiano" è preferibile usare nei seguenti casi:
tradurre dal russo in italiano
перевести на итальянский язык (в значении "В итальянский язык")

leggere in italiano
читать что-то написанное по-итальянски (в значении "В" итальянском написании)

questo forum è in italiano
этот форум на итальянском языке (в значении "В" итальянском написании)

in italiano si dice ....
по-итальянски говорят "..." (в значении "В итальянском языке что-то говорится так....)

т.е. там, где идет по-русски предлог "В"
 
marina_aДата: Суббота, 20.03.2010, 03:47 | Сообщение # 14
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao, Irina!
Dimmi, per favore se la parola "marrone" ha il plurale. Perche' io ho letto где-то che non e' corretto usare "rosa", "marrone", "blu", "beige" al plurale ed ora in un manuale ho incontrato "i mocassini marroni". Ho certi dubbi.
Dalla tua risposta precedente ho capito che la parola piu' accentata deve essere alla fine della frase e questo riguarda solo gli aggettivi che possono trovarsi sia prima sia dopo il sostantivo a cui riferiscono, e' cosi'?
 
adminДата: Суббота, 20.03.2010, 20:35 | Сообщение # 15
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1634
Репутация: 148
Статус: Offline
Ciao, Marina!

Quote (marina_a)
io ho letto где-то che

ho letto da qualche parte, che....

Quote (marina_a)
Dimmi, per favore se la parola "marrone" ha il plurale.

Dal punto di vista grammaticale gli aggettivi che indicano colori derivati da sostantivi (rosa, viola, arancio, pisello, marrone, etc.) oppure vocaboli provenienti dalle altre lingue (blu, beige etc.) debbono rimanere invariati: scarpe marrone; maglioni viola, macchine blu, 5 matite del color arancio....

Invece nella lingua parlata l’aggettivo "marrone" varia normalmente (un cappello marrone, una gonna marrone, e al plurale due cappelli marroni, due gonne marroni) e molti importanti dizionari accettano entrambe le soluzioni (le scarpe marrone e le scarpe marroni).
Per cui si può dire: i mocassini marroni/e, 2 coperte marroni/e, 3 borse marroni/e, 2 tavoli marroni/e...

Per indicare il colore arancio abbiamo aggettivo "arancione", che varia normalmente "arancione-arancioni"

Invece gli aggettivi "rosa", "blu", "viola", "lilla", "beige", "indaco", "amaranto", "fucsia" sono invariabili

La giacca è blu e anche il mare è blu.
Le giacche sono blu e anche i mari sono blu
un telefonino rosa (blu, viola, beige, lilla...) - due telefonini rosa (blu, viola, beige, lilla...)
una penna rosa (blu, viola beige, lilla...) - dieci penne rosa (blu, viola, beige, lilla...)

non variano, inoltre, gli aggettivi di colore composti (“aggettivo + nome”) del tipo verde pisello, grigio perla, rosso fuoco ecc.
Mi piace quella giacca verde bottiglia. Ma anche il maglione bianco perla è carino… Vorrei comprare un abito rosa confetto.

Per definire meglio un colore, si aggiunge all'aggettivo che lo indica il nome di una cosa che ha esattamente quella sfumatura di colore: una coperta rosa confetto, un divano giallo oro, una poltrona grigio perla, una cravatta verde bottiglia, un cappotto rosso fuoco.

Quote (marina_a)
Dalla tua risposta precedente ho capito che la parola piu' accentata deve essere alla fine della frase e questo riguarda solo gli aggettivi che possono trovarsi sia prima sia dopo il sostantivo a cui riferiscono, e' cosi'?

Hai capito giusto, ma devo fornire precisazioni:
Quote (marina_a)
deve essere alla fine della frase

un bel ragazzo красивый парень
un ragazzo bello красииииииииивый парень

In questo caso (con gli aggettivi) mettiamo l'aggettivo DOPO il sostantivo al quale si riferisce . Da tenere presente che dopo il sostantivo non vuol dire alla fine della frase, anche se spesso è alla fine (ma non sempre). dont
Un ragazzo bello facilmente può entrare nel mondo dello spettacolo.
Как видно из этого примера это не всегда в конце фразы, но всегда после существительного к которому относится. smile

Quote (marina_a)
e questo riguarda solo gli aggettivi che possono trovarsi sia prima sia dopo il sostantivo a cui riferiscono, e' cosi'?

Questa regola vale non solo per gli aggettivi.
1. Vale per aggettivi (ed in questo caso SOLO per quelli, che possiamo mettere sia davanti sia dopo il sostantivo.)
2. Vale anche per le altre parti della proposizione (avverbi, complemento di luogo, complemento di tempo).

Per dare ad una parte del discorso un senso più marcato, più enfatico dobbiamo spostare questa parte del discorso dalla sua normale posizione.

Per capire meglio prova prima a pronunciare e poi ad analizzare queste 3 frasi. deal

Domani alle dieci torno a casa. Завтра в 10 вернусь домой.
Domani torno a casa alle 10. Завтра вернусь домой в 10.
Torno a casa domani alle 10. Вернусь домой завтра в 10.

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 1 из 102123101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017