Итальянский язык онлайн Пятница, 26.04.2024, 15:29
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
AlessandraДата: Понедельник, 06.12.2010, 17:57 | Сообщение # 31
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Cara Irina,
grazie mille per la Sua risposta cosi completa e precisa. Infatti mi sembra che sia anche logico usare la forma ci sono nelle frasi tipo
nella tasca ci sono una caramella e una lettera.
Ma in questo caso non riesco a spiegare l'uso di questa regola nel testo che segue (tratto dal manuale Espresso 1 Alma edizioni)

Eccolo qua

"Cara Maddalena,
sono qui in San Remo con Piero e Carletto per due settimane. Abbiamo un appartamento in affitto molto carino e a pochi metri dal mare. Non è grande ma comodo. C'è un soggiorno con un balcone e una bella camera da letto".

Come mai viene usata la forma c'è nell'ultima frase? Si tratta di un italiano colloquiale? Questo manuale mi è stato consigliato perche ha una parte audio (voglio dire un CD) molto buona. Allora per quanto riguarda i testi non è neanche corretto?

La ringrazio in anticipo.
Alessandra

Сообщение отредактировал Alessandra - Понедельник, 06.12.2010, 18:47
 
adminДата: Вторник, 07.12.2010, 04:26 | Сообщение # 32
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alessandra ()
Come mai viene usata la forma c'è nell'ultima frase?

Provo ad esprimere la mia opinione.
L'italiano è il linguaggio parlato da chi abita in Italia (segue solo la necessità di interagire e spiegarsi)
La lingua italiana è derivata dal latino con le regole ferree, con rigorosa logica grammaticale . L'italiano moderno ha come base il fiorentino letterario e segue la necessità di elevare comunicazione al massimo grado di chiarezza, rigorosamente mantenendo le regole. La vera lingua italiana è rimasta nei vecchi film italiani, nei libri, anche nei film moderni, ma non italiani (i film stranieri sono tradotti dagli interpreti professionali e quindi mantengono la correttezza grammaticale).

Perciò dobbiamo sempre distinguere la lingua parlata da quella scritta. Grammaticalmente parlando le regole sono ben precise e chiare, ma nella lingua parlata non tutti seguono le regole (per non dire pochi le seguono).
Nel parlato possiamo sentire: "a me mi piace il latte", ma è una ripetizione grammaticalmente scorretta.
Possiamo elencare altri errori della lingua parlata:
- colla, cogli, colle sono forme errate di preposizioni articolate
- "più male /più peggiore", "più meglio/più migliore", "migliorare di più/ peggiorare di più", "dimmi se verrai o meno", "ma però "
- l'uso errato del congiuntivo "Se lo sapevo non venivo" invece di " Se lo avessi saputo, non sarei venuto"
- la scomparsa del passato remoto, che viene sostituito dal passato prossimo ( si usa "io ho visto" invece di "io vidi "; si usa "io ho detto" invece di "io dissi"
- errore dire: io ho affittato un appartamento, per dire che io l'ho preso in affitto

Tutte le lingue parlate (l'italiano compreso) cambiano, si evolvono.
Nel parlato non sono presenti più i pronomi, egli, esso, ella, essi

L'italiano di oggi muta in continuazione. Conversando con gli italiani (specialmente con la gioventù) possiamo facilmente notare, che gli italiani non conoscano e/o non sappiano utilizzare correttamente alcuni modi e alcuni tempi dei verbi, limitandosi all’uso dell'indicativo, dell'imperativo e del condizionale.
Questo è dovuto anche al fatto che molti giovani non leggono più. Gli altri cambiamenti della lingua sono dovuti all'uso degli slang nella comunicazione scritta: xchè invece di "perchè" , chi 6....

Qual è la situazione reale in Italia? La risposta è tratta dall'articolo del quotidiano romano "Il Messaggero": "All’ultimo esame di terza media il 42% dei candidati ha preso a malapena la sufficienza al test preparato dall’Istituto nazionale di valutazione, il 36,7% meno, il 14,5% ha manifestato insufficienze gravi."
L'italiano ha le sue regole, basterebbe studiarle alle elementari e gli errori scomparirebbero.

Цитата Alessandra ()
Si tratta di un italiano colloquiale?

La lingua colloquiale non è una semplice inosservanza delle regole è un pochino altra cosa. E' una parte importantissima della lingua italiana popolare. E' un insieme di parole, espressioni idiomatiche o frasi che non sono utilizzati nella maggior parte formale discorso scritto. (spesso anche difficili da capire)
L'italiano colloquiale è l'italiano di ogni giorno, che tutti noi usiamo nei rapporti informali. Anche in russo, il colloquiale occasionale può essere impegnativo da capire.
Faccio qualche esempio dell'italiano colloquiale:
Acqua e sapone Si dice di una ragazza, che non fa uso dei cosmetici (per valorizzare la propria bellezza). Per quanto riguarda una persona, "acqua e sapone" significa essere una ragazza semplice, non volgare/ una brava ragazza.
Essere al verde = rimanere senza soldi
Alla grande = Magnificamente.
Alti papaveri = Persone importanti (generalmente in ambito militare o politico)
Andare a ramengo Significa perdersi, fallire nei propri scopi.
Buco nell'acqua = Attività inutile.

Цитата Alessandra ()
Questo manuale mi è stato consigliato ... Allora per quanto riguarda i testi non è neanche corretto?

Molti autori dei libri di grammatica per stranieri cercano di mantenere un certo equilibrio tra grammatica e lingua parlata. In italiano si dice "l'uso fa la regola". Purtroppo spesso è così, anche se non sono d'accordo.
Quindi bisogna cercare di studiare basandosi su grammatica. Nello stesso tempo dobbiamo capire che nella lingua parlata non tutti seguono la grammatica, anzi.
 
AlessandraДата: Вторник, 07.12.2010, 07:30 | Сообщение # 33
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Cara Irina,
La ringrazio per la Sua risposta esauriente e professionale!!! Complimenti al Suo professionalismo, ho letto il Suo messaggio ed e paragonabile ad una lezione di un professore universitario :). Grazie mille!
Tanti saluti.
Alessandra


Сообщение отредактировал Alessandra - Вторник, 07.12.2010, 07:32
 
olalaДата: Четверг, 16.12.2010, 10:01 | Сообщение # 34
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! очень срочно нужна ваша помощь!!! smile
Прерведите, пожалуйста, следующее предложение: (никак не могу понять смысл((()

Si, quelle di Fabry e Paula si, grazie

 
adminДата: Пятница, 17.12.2010, 01:27 | Сообщение # 35
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (olala)
Здравствуйте!

Здравствуйте!
Quote (olala)
Прерведите, пожалуйста, следующее предложение: (никак не могу понять смысл((()
Si, quelle di Fabry e Paula si, grazie

Для того, чтоб понять смысл мне тоже нужны не только 3 слова, но и немного контекста.

Si, quelle di Fabry e Paula si, grazie
Дословно переводится : Да, те которые принадлежат Фабри и Паоле да, пожалуйста.
А о чем идет идет речь, я понятия не имею. По вырванной фразе можно только сказать, что те предметы, которые принадлежат Фабри и Паоле их несколько и они женского рода (сумки, ручки, рубашки...). А что уж там конкретно имеется вв виду... это надо надо смотреть по тексту.
Могу только предположить, что кто-то спрашавает:
"Передать/дать вам эти вещи/предметы? (что-то женского рода во мн. ч.)
И персонаж отвечает:
Да,спасибо. Передайте пожалуйста те, которые принадлежат Фабри и Паоле.

 
olalaДата: Пятница, 17.12.2010, 08:49 | Сообщение # 36
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо огромное!!! smile очень помогли! smile Вы отмели непавильные варианты перевода, которые мы предположили и все встало на свои места! wink smile smile smile
 
riccavitaДата: Пятница, 04.02.2011, 06:14 | Сообщение # 37
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина помогите разобраться как перевести слова cosa sei из песни "Сosa sei" (Ricchi e Poveri). Если переводить дословно, то можно сказать: что ты есть (или Что ты из себя представляешь?)? как понять эти слова?
 
adminДата: Суббота, 05.02.2011, 01:57 | Сообщение # 38
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (riccavita)
Ирина помогите разобраться как перевести слова cosa sei из песни "Сosa sei" (Ricchi e Poveri). Если переводить дословно, то можно сказать: что ты есть (или Что ты из себя представляешь?)? как понять эти слова?

cosa sei
В смысловом переводе: Кто же ты?
в дословном: что ты такое? (примерно как в русском значении: что ты за штучка)

Еще можно провести параллель с русским языком в том, что мы в любви называем человека часто "не живыми" словами: ты моя радость/ моя драгоценность/ моя любовь/ мое счастье/ мое горе/ мое несчастье/ мое утешение....
Вот и получается, что задавая вопрос Che cosa sei? сможем ответить: Sei un tesoro/ gioia / amore....
Кстати, это не единственная песня, есть еще одна не менее известная "Parole, parole,parole" (Мина и Челентано), где встречаются неоднократно слова: "Che cosa sei?" и потом еще одна, которая так и называется "Che cosa sei" .....

Чтоб понять более глубоко смысл слов надо сделать перевод песни Ricchi e Poveri "Cosa sei".
Не буду утруждаться искать слова с точным попаданием "в яблочко" и рифмовать перевод, но передам без искажения общий смысл нескольких строк:
LEI canta:
A volte sai non so perche'
Знаешь, иногда не знаю почему
mi trovo a chiedermi
задаюсь вопросом
cosa sara' questa paura
что это за страх
che ho di perderti
потерять тебя?
che cosa c'e' dentro di te
Что в тебе есть такого
che ti fa unico
что делает тебя особенным/уникальным
e mi fai innamorare di te?
и влюбляет в тебя?....

LUI canta:
Mi piaci sempre
Ты мне всегда нравишься,
e passo i giorni stuzzicandoti
провожу дни, подшучивая над тобой
con frasi come
С фразами типа
sto invecchiando sopportandoti
“терпя тебя, я состариваюсь”
e forse e' proprio il tuo carattere impossibile
И возможно именно твой несносный характер
che mi fa innamorare di te
И влюбляет в тебя

потом в припеве будут петь друг другу : Кто же ты? Кто же ты? Кто же ты?

дальше продолжай сама с переводом, но уже по этим строкам думаю, что с небольшой фантазией становится понятен смысл названия песни и ее содержание (двое влюбленных пытаются понять, что же разожгло их любовь, что они друг в друге нашли) love

 
riccavitaДата: Понедельник, 07.02.2011, 06:59 | Сообщение # 39
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Ирина! Благодаря тебе, теперь по другому воспринимаю эту песню biggrin И прослушала песню "Parole, parole,parole" (Мина и Челентано), спасибо!
 
Olga73Дата: Понедельник, 14.03.2011, 08:34 | Сообщение # 40
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
Ирин , у меня новая тема в учебнике. Некоторые фразу перевожу и "чувствую" сразу, а кое в чём сомневаюсь(
Вот несколько примеров вызывающих у меня затруднение :
1. Che cosa vi fa fare il professore? Ci fa leggere , scrivere.
Что заставляет вас делать преподаватель? Заставляет нас читать , писать.
Вопрос: уточнила , что far fare означает- заставлять. Могу ли я по русски перевести это как - ЗАДАЁТ делать.

2.Questo rumore non mi fa studiare. Этот шум не даёт мне учиться. Не знаю верно ли здесь перевела.

3.Questa medicina mi fa star male. Это лекарство заставляет меня чувствовать себя плохо. Как ещё это можно перевести?

4. Questa foto mi fa pensare ad un viaggio di tanti anni fa. Это фото заставляет меня подумать об одном путешествий многих лет назад .
Можно ли здесь перевести : заставляет меня вспомнить о путешествии......

5.Oggi la nebbia vuole farmi scordare il sole. Сегодня туман желает заставить меня забыть о солнце. Не уверена в точности своего перевода.
Здесь меня смущает глагол volere и следующая за нм форма farmi . Если перевести всё очень грубо, то получиться: сегодня туман желает делать меня забыть о солнце.

Я поняла ,что эти фразы сложно перевести точно и дословно на русский. Но как-то нужно их прочувствовать. Ирин подскажи ,как лучше это сделать. Спасибо.

 
adminДата: Пятница, 18.03.2011, 04:27 | Сообщение # 41
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Olga73)
1. Che cosa vi fa fare il professore? Ci fa leggere , scrivere.
Что заставляет вас делать преподаватель? Заставляет нас читать , писать.
Вопрос: уточнила , что far fare означает- заставлять. Могу ли я по русски перевести это как - ЗАДАЁТ делать.

Можно, переводить и заставляет и задает. У этих фраз нет дословного перевода , а только смысловой.
FAR FARE = сделать так, чтоб это сделал другой.

Quote (Olga73)
Questa medicina mi fa star male. Это лекарство заставляет меня чувствовать себя плохо. Как ещё это можно перевести?

принимая это лекарство я плохо себя чувствую. Мне плохо от этого лекарства.
Quote (Olga73)
Questa foto mi fa pensare ad un viaggio di tanti anni fa. Это фото заставляет меня подумать об одном путешествий многих лет назад .
Можно ли здесь перевести : заставляет меня вспомнить о путешествии......

заставляет меня вспомнить о путешествии. ВЕРНО
Наталкивает на мысли и на воспоминания с ним связанные

Quote (Olga73)
.Oggi la nebbia vuole farmi scordare il sole. Сегодня туман желает заставить меня забыть о солнце. Не уверена в точности своего перевода.
Здесь меня смущает глагол volere и следующая за нм форма farmi . Если перевести всё очень грубо, то получиться: сегодня туман желает делать меня забыть о солнце.

сегодняшний туман заставляет меня забыть о солнце

Quote (Olga73)
Я поняла ,что эти фразы сложно перевести точно и дословно на русский. Но как-то нужно их прочувствовать. Ирин подскажи ,как лучше это сделать.

Понимая смысл и не искать дословности перевода. Кроме того это фразы эмоциональны, а значит без них можно обходится.
Например фразы типа 1 и 3 я иногда использую.
а вот 2 и 4 не разу не использовала.
2 = con questo rumore non riesco a studiare.
5 ни разу сама не использовала такой поэтический оборот по отношению к погодным явлениям и ни разу не слышала в речи от итальянцев. А вот в других ситуациях используется, но слово scordare является диалектальным, редко используется в итальянском языке (dimenticare)
scordare используется активно на юге, где редкостью будет dimenticare, но на юге практически не говорят не итальянском, а на диалекте. Встретишь во многих неаполитанских песнях.

 
AnnettemayaДата: Суббота, 26.03.2011, 01:35 | Сообщение # 42
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
привет всем я новенькая, еще не весь сайт изучила, но вроде в тот раздел попала, помогите с переводом, может кто сталкивался, перевожу историю с русского на итальянский, вопросы в частности по переводу : Запорожская сечь, Речь посполитая, каменные могилы, Софийский собор Каменко-Бужский костел Хотинская крепость..... есть варианты Zaporojskaya Sec. или все таки la Sech di Zaporozhye.....кто сталкивался помогите пожалуйста....встречала на сайтах перевод Кивская русь La Rus di Kiev..
 
adminДата: Суббота, 26.03.2011, 02:46 | Сообщение # 43
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Annettemaya)
привет всем я новенькая, еще не весь сайт изучила, но вроде в тот раздел попала, помогите с переводом, может кто сталкивался, перевожу историю с русского на итальянский, вопросы в частности по переводу :

Здравствуйте, попали вы туда, только ваши вопросы касаются профессиональных переводов, а не для изучающих язык. Поэтому я дам перевод, но на будущее скажу, что на форуме не даю консультаций для профессиональных переводчиков biggrin

Quote (Annettemaya)
есть варианты Zaporojskaya Sec. или все таки la Sech di Zaporozhye.

Названия городов и собственные названия не переводятся, а транслитерируются
fortezza cosacca
Zaporizhska Sich
la Rich Pospolyta
Cattedrale di Santa Sofia
Kamyana Mohyla (Tomba di Pietra)
La Fortezza di Chotyn
Chiesa cattolica polacca di San Stanislao a Buzhsk (Buzhesk)
 
marina_aДата: Понедельник, 25.04.2011, 23:36 | Сообщение # 44
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao ancora!

Irina, posso tradurre in italiano la locuzione "заниматься (учиться) всерьез (серьезно)" come "studiare sul serio (seriamente)"?

E come dire "билет на самолет" in italiano?

Grazie!!

 
adminДата: Понедельник, 25.04.2011, 23:46 | Сообщение # 45
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Ciao Marina, bentornata! smile
Buona Pasqua!
Quote (marina_a)
Irina, posso tradurre in italiano la locuzione "заниматься (учиться) всерьез (серьезно)" come "studiare sul serio (seriamente)"?

assolutamente SI

Quote (marina_a)
E come dire "билет на самолет" in italiano?

biglietto aereo используется в значении "билет на самолет"
biglietto dell'aereo используется в значении "авиабилет"
Это смысловые синонимы с таким вот нюансом.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024