Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:28
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 103«123456102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
marina_aДата: Четверг, 28.04.2011, 07:25 | Сообщение # 46
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!! Утро началось здорово. Sono soltanto le otto di mattina e io mi trovo qua nel tuo sito, dove ci sono le risposte a tutte le domande e molto di piu`!

Grazie!!

 
DeWolfДата: Четверг, 16.06.2011, 12:37 | Сообщение # 47
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите пожалуйста.
Хочу красиво назвать свою собаку, но не уверен в достоверности написания на итальянском.
Lana Ululare alla Luna - подразумевалось как "Лана, воющая на луну". Не могли бы подтвердить или опровергнуть грамотность?
ОЧЕНЬ жду ответа.
Заранее спасибо!
 
adminДата: Пятница, 17.06.2011, 03:25 | Сообщение # 48
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (DeWolf)
Хочу красиво назвать свою собаку, но не уверен в достоверности написания на итальянском.
Lana Ululare alla Luna - подразумевалось как "Лана, воющая на луну". Не могли бы подтвердить или опровергнуть грамотность?

с учетом того, что
lana = шерсть; шерстяная ткань
ululare = выть в инфинитиве
Lana Ululare alla Luna = шерсть выть на луну

по задумке "Лана, воющая на луну" получится: Lana ululante alla Luna
А уж насколько вам это созвучно.... решайте сами. Но знайте, что любой итальянец будет воспринимать эту фразу, как "шерсть воющая на луну" biggrin
 
DeWolfДата: Суббота, 18.06.2011, 13:23 | Сообщение # 49
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо огромное! Т.к. я не собираюсь в Италию (скорее всего) её вывозить, то и особых проблем не возникнет! Мало того это кличка для паспорта больше... Не буду же я столь замысловато её к себе подзывать! =)
Вобщем спасибо ещё раз и удачи вам!
 
MorenaДата: Пятница, 08.07.2011, 15:39 | Сообщение # 50
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Подскажите какая разница между словами abbastanza и basta - оба слова переводятся как достаточно.....?
 
alex9Дата: Пятница, 08.07.2011, 17:22 | Сообщение # 51
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
basta от глагола bastare - хватать
basta scherzare- хватит шутить
ti basta ?- тебе хватит

abbastanza freddo - довольно холодно
 
RomanW1615Дата: Вторник, 12.07.2011, 21:17 | Сообщение # 52
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Buone sera!
Возникли некоторые трудности с пониманием фразы smile
Sono in campagna. Qui ho una bella villeta a un piano: il pianterreno e il primo piano.
Я перевел (понял) так:
Я (живу) в сельской местности. Здесь есть маленькая красивая вилла с цокольным этажом и первым этажом.
Но меня смущает "un piano"
Почему вместо "un piano" не сказать "due piani"?
Grazie
 
adminДата: Вторник, 12.07.2011, 23:33 | Сообщение # 53
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (RomanW1615)
Buone sera!

Buonasera Roman!
Quote (RomanW1615)
Qui ho una bella villeta a un piano

= тут у меня есть красивая ОДНОЭТАЖНАЯ маленькая вилла

Quote (RomanW1615)
Но меня смущает "un piano"
Почему вместо "un piano" не сказать "due piani"

Изучая итальянский (любой) язык мы знакомимся с культурой, традициями, обычаями и особенностями страны. Помним о том, что в каждой стране есть что-то свое особенное. В использовании чужого языка необходимо учитывать несоответствия между реалиями Италии (страны изучаемого языка) и странами СНГ.

В Италии pianterreno нижний/цокольный этаж НЕ является этажом, отсчет ведется с этажа, который расположен выше уровня земли. Поэтому наш первый низкий этаж - это pianterreno. Второй этаж будет называться il primo piano, а третий, соответственно - il secondo piano. Так как по тексту один этаж на земле, то он не считается, вот и получилось, что эта вилла одноэтажная.
Но это касается только домов с низким первым этажем (именно цокольный), если же первый этаж высокий и на него надо подниматься по ступеням (т.е. в окна прохожий не сможет заглянуть, окна первого этажа будут выше, чем человеческий рост, примерно 2,5 - 3 метра над уровнем земли), то все станет на свои места. Он будет называться ПЕРВЫМ и с него начнется отсчет.

Дополнительная информация: соответственно в Италии, в многоэтажных домах, где без подъема по ступеням попадаем сразу на этаж где расположены офисы/квартиры, чтобы на лифте приехать с вержних этажей на НИЖНИЙ этаж, надо нажать цифру 0 или букву Т (что будет обозначать pianTerreno), нажав в лифте на цифру 1 вы приедете на тот, с которого начинается отсчет, т.е. по нашему на второй biggrin

Еще несколько интресных культурных отличий:
- итальянцы считают на пальцах, отгибая пальцы сжатого кулака, начиная с большого, а не загибают пальцы в кулак, как это делают русские.
- «ciao» итальянцы машут, сгибая ладонь к себе, а не открытой ладонью от себя (русские очень похожим жестом подзывают к себе собеседника)
- входя в любой дом, итальянцы не переобуваются и у себя дома даже не переодеваются.
- самое несчастливое число для итальянцев не 13, а 17. Например, во многих домах нет квартир с этим номером (нумерация идет 16, 16A, 18), все автострады пронумерованы, но отсутствует автострада с таким номером, в самолетах итальянской авиакомпании нет ни места ни ряда с таким номером, это же касается и гостиниц...
Как видим в Италии много национальных особенностей (что для других народов будет странностью)
 
adminДата: Среда, 13.07.2011, 01:02 | Сообщение # 54
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Morena)
Подскажите какая разница между словами abbastanza и basta - оба слова переводятся как достаточно

Катерина привела правильные примеры. Дополню только более точной формулировкой
abbastanza- наречие и часто переводится "достаточно" в значении "довольно-таки"
La zuppa è già abbastanza calda/fredda.
Questa macchina è abbastanza cara/ grande...
Sono abbastanza alta/ bella/ intelligente....

bastare - глагол (basta форма 3-го лица ед.ч.) и часто переводится "достаточно" в значении "хватит"
Basta parlare! Per essere felice mi basta poco. Basta così.
Per avere le risposte basta chiedere smile
 
RomanW1615Дата: Среда, 13.07.2011, 17:03 | Сообщение # 55
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, большое спасибо за ответ.
 
TashaДата: Понедельник, 01.08.2011, 11:12 | Сообщение # 56
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti.
Помогите, пожалуйста, с порядком слов.
Il problema e' che e' molto difficile trovare un lavoro dopo una certa eta'.
Общий смысл понятен: мол, трудно найти работу после определенного возраста. Но, я, к сожалению, не могу понять, почему предложение построено именно таким образом. И не за что бы не смогла сама бы придумать такую фразу.
Объясните, растолкуйте, пожалуйста.
 
alex9Дата: Понедельник, 01.08.2011, 13:49 | Сообщение # 57
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Фраза типично итальянская и такое построение встречается часто. Проблема в том что очень сложно найти работу после определенного возраста. В русском предложение у нас только одно сказуемое. В итальянском этот номер не пройдет. Например если по русски мы хотим сказать : проблема в твоем компьютере, мы глагол не употребляем, в итальянском обязательно : il problema e' il tuo PC. Хотя стилистически лучше звучит : Il probleme e' che il tuo PC non funziona bene.
Как бы : Проблема ЕСТЬ в том , что .... Рекомендую просто запомнить конструкцию.
 
TashaДата: Среда, 03.08.2011, 21:30 | Сообщение # 58
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, ведь в английском то же самое. а с итальянским запуталась.

Добавлено (01.08.2011, 21:36)
---------------------------------------------
Это опять я. Начала новый урок, отсюда и проблемы. Вот с чем теперь возникло затруднение:
....e quando piove viene m diluvio!
Вот это "m" - это что?
Grazie

Добавлено (03.08.2011, 21:30)
---------------------------------------------
Поразмыслив, решила, что эту непонятную "m" надо заменить на артикль un и забыть.
И еще: ballo mascherato звучит - [маскерато], а не [мащерато]?

 
adminДата: Вторник, 09.08.2011, 04:13 | Сообщение # 59
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Tasha)
Это опять я. Начала новый урок, отсюда и проблемы. Вот с чем теперь возникло затруднение:
....e quando piove viene m diluvio!
Вот это "m" - это что?

это опечатка в вашем тексте. Там пойдет неопределенный артикль un или ничего не пойдет.

Quote (Tasha)
И еще: ballo mascherato звучит - [маскерато], а не [мащерато]?

звучит [балло маскэрато]
 
TashaДата: Среда, 10.08.2011, 14:02 | Сообщение # 60
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti!
Проблема с возвратными глаголами: когда возвратная частица остается в конце слова, а когда отрывается вперед?
Potresti raggiungermi adesso qui al centro commerciale. Ты можешь добраться ко мне сюда, в торговый центр.
Se vuoi ti aspetto. Если хочешь, я тебя подожду.
Ti sto chiamando dal telefonino. Тебе я звоню по сотовому.
А в этих двух предложениях вроде бы и не возвратные глаголы? Чтой-то я запуталась... wacko
А ведь поначалу казалось все просто: mi lavo, ti lavi, si lava.... все радостно умываются, все легко и понятно. sad

Добавлено (10.08.2011, 13:02)
---------------------------------------------
А вот еще, так сказать вдогонку:
Ti voglio parlare dei miei programmi per stasera e chiederti se ti interessa venire con me.
Хотела с тобой обговорить свои планы на вечер и попросить, если тебе интересно, пойти со мной. Практически дословный перевод, если я ничего нигде не напутала.
Чует мое сердце, еще оооочень не скоро смогу сама сказать что-нибудь подобное. Потому что совершенно не понимаю конструкцию.

Добавлено (10.08.2011, 14:02)
---------------------------------------------
О, сегодня у меня мноого вопросов.
Столкнулась с оборотом: mi sembra, словари молчат, отсылают к parere -казаться, считать, предполагать (mi pare - мне кажется, думаю), откуда взялось тогда mi sembra, и куда делось то, от чего оно произошло?
Есть идеи?

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 4 из 103«123456102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017