Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
marina_a | Дата: Четверг, 28.04.2011, 07:25 | Сообщение # 46 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина!! Утро началось здорово. Sono soltanto le otto di mattina e io mi trovo qua nel tuo sito, dove ci sono le risposte a tutte le domande e molto di piu`! Grazie!!
|
|
| |
DeWolf | Дата: Четверг, 16.06.2011, 12:37 | Сообщение # 47 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Помогите пожалуйста. Хочу красиво назвать свою собаку, но не уверен в достоверности написания на итальянском. Lana Ululare alla Luna - подразумевалось как "Лана, воющая на луну". Не могли бы подтвердить или опровергнуть грамотность? ОЧЕНЬ жду ответа. Заранее спасибо!
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 17.06.2011, 03:25 | Сообщение # 48 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (DeWolf) Хочу красиво назвать свою собаку, но не уверен в достоверности написания на итальянском. Lana Ululare alla Luna - подразумевалось как "Лана, воющая на луну". Не могли бы подтвердить или опровергнуть грамотность? с учетом того, что lana = шерсть; шерстяная ткань ululare = выть в инфинитиве Lana Ululare alla Luna = шерсть выть на луну
по задумке "Лана, воющая на луну" получится: Lana ululante alla Luna А уж насколько вам это созвучно.... решайте сами. Но знайте, что любой итальянец будет воспринимать эту фразу, как "шерсть воющая на луну"
|
|
| |
DeWolf | Дата: Суббота, 18.06.2011, 13:23 | Сообщение # 49 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо огромное! Т.к. я не собираюсь в Италию (скорее всего) её вывозить, то и особых проблем не возникнет! Мало того это кличка для паспорта больше... Не буду же я столь замысловато её к себе подзывать! =) Вобщем спасибо ещё раз и удачи вам!
|
|
| |
Morena | Дата: Пятница, 08.07.2011, 15:39 | Сообщение # 50 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Подскажите какая разница между словами abbastanza и basta - оба слова переводятся как достаточно.....?
|
|
| |
alex9 | Дата: Пятница, 08.07.2011, 17:22 | Сообщение # 51 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| basta от глагола bastare - хватать basta scherzare- хватит шутить ti basta ?- тебе хватит
abbastanza freddo - довольно холодно
|
|
| |
RomanW1615 | Дата: Вторник, 12.07.2011, 21:17 | Сообщение # 52 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buone sera! Возникли некоторые трудности с пониманием фразы Sono in campagna. Qui ho una bella villeta a un piano: il pianterreno e il primo piano. Я перевел (понял) так: Я (живу) в сельской местности. Здесь есть маленькая красивая вилла с цокольным этажом и первым этажом. Но меня смущает "un piano" Почему вместо "un piano" не сказать "due piani"? Grazie
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 12.07.2011, 23:33 | Сообщение # 53 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (RomanW1615) Buone sera! Buonasera Roman! Quote (RomanW1615) Qui ho una bella villeta a un piano = тут у меня есть красивая ОДНОЭТАЖНАЯ маленькая вилла
Quote (RomanW1615) Но меня смущает "un piano" Почему вместо "un piano" не сказать "due piani" Изучая итальянский (любой) язык мы знакомимся с культурой, традициями, обычаями и особенностями страны. Помним о том, что в каждой стране есть что-то свое особенное. В использовании чужого языка необходимо учитывать несоответствия между реалиями Италии (страны изучаемого языка) и странами СНГ.
В Италии pianterreno нижний/цокольный этаж НЕ является этажом, отсчет ведется с этажа, который расположен выше уровня земли. Поэтому наш первый низкий этаж - это pianterreno. Второй этаж будет называться il primo piano, а третий, соответственно - il secondo piano. Так как по тексту один этаж на земле, то он не считается, вот и получилось, что эта вилла одноэтажная. Но это касается только домов с низким первым этажем (именно цокольный), если же первый этаж высокий и на него надо подниматься по ступеням (т.е. в окна прохожий не сможет заглянуть, окна первого этажа будут выше, чем человеческий рост, примерно 2,5 - 3 метра над уровнем земли), то все станет на свои места. Он будет называться ПЕРВЫМ и с него начнется отсчет.
Дополнительная информация: соответственно в Италии, в многоэтажных домах, где без подъема по ступеням попадаем сразу на этаж где расположены офисы/квартиры, чтобы на лифте приехать с вержних этажей на НИЖНИЙ этаж, надо нажать цифру 0 или букву Т (что будет обозначать pianTerreno), нажав в лифте на цифру 1 вы приедете на тот, с которого начинается отсчет, т.е. по нашему на второй
Еще несколько интресных культурных отличий: - итальянцы считают на пальцах, отгибая пальцы сжатого кулака, начиная с большого, а не загибают пальцы в кулак, как это делают русские. - «ciao» итальянцы машут, сгибая ладонь к себе, а не открытой ладонью от себя (русские очень похожим жестом подзывают к себе собеседника) - входя в любой дом, итальянцы не переобуваются и у себя дома даже не переодеваются. - самое несчастливое число для итальянцев не 13, а 17. Например, во многих домах нет квартир с этим номером (нумерация идет 16, 16A, 18), все автострады пронумерованы, но отсутствует автострада с таким номером, в самолетах итальянской авиакомпании нет ни места ни ряда с таким номером, это же касается и гостиниц... Как видим в Италии много национальных особенностей (что для других народов будет странностью)
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 13.07.2011, 01:02 | Сообщение # 54 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Morena) Подскажите какая разница между словами abbastanza и basta - оба слова переводятся как достаточно Катерина привела правильные примеры. Дополню только более точной формулировкой abbastanza- наречие и часто переводится "достаточно" в значении "довольно-таки" La zuppa è già abbastanza calda/fredda. Questa macchina è abbastanza cara/ grande... Sono abbastanza alta/ bella/ intelligente....
bastare - глагол (basta форма 3-го лица ед.ч.) и часто переводится "достаточно" в значении "хватит" Basta parlare! Per essere felice mi basta poco. Basta così. Per avere le risposte basta chiedere
|
|
| |
RomanW1615 | Дата: Среда, 13.07.2011, 17:03 | Сообщение # 55 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ирина, большое спасибо за ответ.
|
|
| |
Tasha | Дата: Понедельник, 01.08.2011, 11:12 | Сообщение # 56 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti. Помогите, пожалуйста, с порядком слов. Il problema e' che e' molto difficile trovare un lavoro dopo una certa eta'. Общий смысл понятен: мол, трудно найти работу после определенного возраста. Но, я, к сожалению, не могу понять, почему предложение построено именно таким образом. И не за что бы не смогла сама бы придумать такую фразу. Объясните, растолкуйте, пожалуйста.
|
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 01.08.2011, 13:49 | Сообщение # 57 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Фраза типично итальянская и такое построение встречается часто. Проблема в том что очень сложно найти работу после определенного возраста. В русском предложение у нас только одно сказуемое. В итальянском этот номер не пройдет. Например если по русски мы хотим сказать : проблема в твоем компьютере, мы глагол не употребляем, в итальянском обязательно : il problema e' il tuo PC. Хотя стилистически лучше звучит : Il probleme e' che il tuo PC non funziona bene. Как бы : Проблема ЕСТЬ в том , что .... Рекомендую просто запомнить конструкцию.
|
|
| |
Tasha | Дата: Среда, 03.08.2011, 21:30 | Сообщение # 58 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо, ведь в английском то же самое. а с итальянским запуталась. Добавлено (01.08.2011, 21:36) --------------------------------------------- Это опять я. Начала новый урок, отсюда и проблемы. Вот с чем теперь возникло затруднение: ....e quando piove viene m diluvio! Вот это "m" - это что? Grazie Добавлено (03.08.2011, 21:30) --------------------------------------------- Поразмыслив, решила, что эту непонятную "m" надо заменить на артикль un и забыть. И еще: ballo mascherato звучит - [маскерато], а не [мащерато]?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 09.08.2011, 04:13 | Сообщение # 59 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tasha) Это опять я. Начала новый урок, отсюда и проблемы. Вот с чем теперь возникло затруднение: ....e quando piove viene m diluvio! Вот это "m" - это что? это опечатка в вашем тексте. Там пойдет неопределенный артикль un или ничего не пойдет.
Quote (Tasha) И еще: ballo mascherato звучит - [маскерато], а не [мащерато]? звучит [балло маскэрато]
|
|
| |
Tasha | Дата: Среда, 10.08.2011, 14:02 | Сообщение # 60 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Проблема с возвратными глаголами: когда возвратная частица остается в конце слова, а когда отрывается вперед? Potresti raggiungermi adesso qui al centro commerciale. Ты можешь добраться ко мне сюда, в торговый центр. Se vuoi ti aspetto. Если хочешь, я тебя подожду. Ti sto chiamando dal telefonino. Тебе я звоню по сотовому. А в этих двух предложениях вроде бы и не возвратные глаголы? Чтой-то я запуталась... А ведь поначалу казалось все просто: mi lavo, ti lavi, si lava.... все радостно умываются, все легко и понятно. Добавлено (10.08.2011, 13:02) --------------------------------------------- А вот еще, так сказать вдогонку: Ti voglio parlare dei miei programmi per stasera e chiederti se ti interessa venire con me. Хотела с тобой обговорить свои планы на вечер и попросить, если тебе интересно, пойти со мной. Практически дословный перевод, если я ничего нигде не напутала. Чует мое сердце, еще оооочень не скоро смогу сама сказать что-нибудь подобное. Потому что совершенно не понимаю конструкцию. Добавлено (10.08.2011, 14:02) --------------------------------------------- О, сегодня у меня мноого вопросов. Столкнулась с оборотом: mi sembra, словари молчат, отсылают к parere -казаться, считать, предполагать (mi pare - мне кажется, думаю), откуда взялось тогда mi sembra, и куда делось то, от чего оно произошло? Есть идеи?
|
|
| |
|