Итальянский язык онлайн Среда, 08.05.2024, 21:42
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
JuventiДата: Пятница, 23.03.2012, 19:26 | Сообщение # 76
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток уважаемые форумчане! Нужна ваша помощь, интересует точный перевод следующей фразы: Я всегда рядом с вами. Спасибо!
 
adminДата: Пятница, 23.03.2012, 20:14 | Сообщение # 77
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Juventi)
интересует точный перевод следующей фразы: Я всегда рядом с вами.

без понимания в какой ситуации будет применяться.... сложно дать один вариант фразы.
Предположу, что фраза нужна в значении близости (т.е. для поддержки в т.ч. моральной, когда нужно успокоить человека, чтобы он не думал, что он одинок со своей проблемой).
Vi sono sempre vicino. (=с вами мн.ч.) всегда (=в горе и в радости) я с вами
ИЛИ
Sono sempre presente per voi. (=для вас мн.ч.) = где бы я не был, но когда нужно, то я ЕСТЬ для вас

Почему много разных вариантов? Потому, что дословно РЯДОМ по-итальянски будет иметь значение "на близком расстоянии" (около, возле, вблизи, поблизости, недалеко, неподалеку, близ)
я всегда БЛИЗКО с вами (рядом с вами, в значении не далеко от вас, я тут поблизости)
Sono sempre vicino a voi. (=с вами мн.ч.)
Sono sempre vicino a Lei. (=с Вами уваж. форма в ед.ч)
эта же форма будет уместна и в значении : близкий с кем-л. (об отношениях), т.е чувствовать, быть рядом с человеком, образно говоря, утешить, понять его чувства (возможно даже на расстоянии). И в этом контексте лучше зазвучит: Vi sono sempre vicino. (=с вами мн.ч.)

русское "быть рядом" в зависимости от смысла может идти и в таких трактовках:

я всегда с вами (я всегда нахожусь с вами, в значении ВМЕСТЕ с вами : кто сказал что вы все время одни, сами себе предоствленные? я всегда с вами. Там где вы, там и я: вы на море и я с вами, вы дома и я с вами, вы в поход и я с вами.... т.е. я всегда там, где вы = рядом)
Sono sempre con voi. (=с вами мн.ч.)
Sono sempre con Lei. (=с Вами уваж. форма в ед.ч)

я всегда ЕСТЬ ДЛЯ вас (можете рассчитывать на меня и на мое присутствие, досл. Я для вас всегда присутствую)
Sono sempre presente per voi. (=для вас мн.ч.)
Sono sempre presente per Lei. (=для Вас уваж. форма в ед.ч)
 
JuventiДата: Воскресенье, 25.03.2012, 08:27 | Сообщение # 78
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Огромное спасибо !
 
dnmk86Дата: Пятница, 30.03.2012, 19:29 | Сообщение # 79
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
помогите перевести мне для диплома указанное ниже. То что знала как перевести перевела, но мне кажется это не то. плизззз
Гербовая печать российской Федерации
Гербовая печать города Москвы
Сдала квалификационные экзамены по профессии - Superati gli esami di professione categoria (class)
Присвоен квалификационный разряд (класс, категория) - Attribuzione [conferimento] qualificazione categoria (class)
Кроме того, успешно выполнила программу по факультативным курсам Oltretutto, eseguire un programma per corsi facoltativi –
ОКПО (Общероссийской классификатор предприятий и организаций) - Сodice di classificazione nazionale di aziende e organizzazioni
ОГРН (Основной государственный регистрационный номер)
Личные неимущественные отношения в гражданском праве - Relazione morale nel diritto civile
Несохранность груза в железнодорожной перевозке - Mancata conservazione del bagaglio nel trasporto ferroviario
Особенности ответственности перевозчика за несохранность груза в железнодорожной перевозке - Caratteristiche sostianziali delle responsabilità del vettore per mancata conservazione del bagaglio nel trasporto ferroviario
Преддипломная практика - prelaurea
Правоохранительные органы - Forze dell’ordine
Культура речи юриста - Cultura del linguaggio del giurista
Проблемы формирования практических навыков юриста - Problemi di formazione delle capacità di un giurista.
 
adminДата: Понедельник, 02.04.2012, 03:03 | Сообщение # 80
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (dnmk86)
помогите перевести мне для диплома указанное ниже. То что знала как перевести перевела, но мне кажется это не то.

вам не кажется smile
если нужно просто для того, чтоб рассказать где учились, чему и с каким результатом, то с небольшим усилием собеседник поймет смысл.

Если же нужен именно перевод, который будет заверяться и предоставляться куда-либо, то нет, такой перевод не годится. Сегодня уже поздно. Если найду завтра-послезавтра время, то зайду пропишу эти фразы.

Quote (dnmk86)
То что знала как перевести перевела

Чтоб не делать не нужную работу, у меня сразу вопрос по поводу того, что вы УЖЕ перевели... Если так же, то лучше сразу найдите профессионального переводчика, который Вам выполнит один раз перевод, но КАЧЕСТВЕННО, т.е. профессионально переведет, оформит документ как положено и к документу не будет претензий. Иначе рискуете самостоятельно переводить долго и мучительно, и потом 10 раз бегать заверять каждый новый вариант потому, что перевод любительский, а значит не соответствует ни лексике документа ни оформлению документа.

Те фразы, что написаны я в ближайшие дни постараюсь найти время, чтоб перевести и пропишу, но полностью диплом, к сожалению, на форуме переводить я не стану. И я так понимаю, что вам перевод нужен не просто для беседы за чашкой кофе... smile

Eccomi qua! Вот перевод на итальянский:

Quote (dnmk86)
Гербовая печать российской Федерации
Гербовая печать города Москвы

Timbro stemmato: И ПРОПИСАТЬ ВСЕ, ЧТО НАПИСАНО НА ПЕЧАТИ

Quote (dnmk86)
Сдала квалификационные экзамены по профессии - Superati gli esami di professione categoria (class)

Ha superato gli esami di qualifica professionale in.....

Quote (dnmk86)
Присвоен квалификационный разряд (класс, категория) - Attribuzione [conferimento] qualificazione categoria (class)

Attribuito il ____ livello di qualificazione professionale.
attribuita la qualifica professionale di ____ livello

Quote (dnmk86)
Кроме того, успешно выполнила программу по факультативным курсам Oltretutto, eseguire un programma per corsi facoltativi

Inoltre, ha frequentato con profitto i corsi facoltativi di ......

Quote (dnmk86)
ОКПО (Общероссийской классификатор предприятий и организаций) - Сodice di classificazione nazionale di aziende e organizzazioni

sigla russa OKPO
Общероссийской классификатор предприятий и организаций = Classificatore Panrusso delle Imprese e degli Enti
ИЛИ Registro Unico delle Imprese ed Organizzazioni
ИЛИ Registro Federale (/nazionale) delle Imprese
ИЛИ Numero identificativo dell'impresa ai fini statistici

Quote (dnmk86)
ОГРН (Основной государственный регистрационный номер)

sigla russa OGRN = Numero unico di registrazione statale
ИЛИ Numero principale della registrazione statale

Quote (dnmk86)
Личные неимущественные отношения в гражданском праве - Relazione morale nel diritto civile

rapporti non patrimoniali nel diritto civile

Quote (dnmk86)
Несохранность груза в железнодорожной перевозке - Mancata conservazione del bagaglio nel trasporto ferroviario

Mancata integrità e la tutela dei carichi nel trasporto ferroviario

Quote (dnmk86)
Особенности ответственности перевозчика за несохранность груза в железнодорожной перевозке - Caratteristiche sostianziali delle responsabilità del vettore per mancata conservazione del bagaglio nel trasporto ferroviario

Responsabilità particolari del vettore in caso di mancata tutela dei carichi nel trasporto ferroviario

Quote (dnmk86)
Преддипломная практика - prelaurea

tirocinio pre-laurea

Quote (dnmk86)
Правоохранительные органы - Forze dell’ordine

ОК, точно

Quote (dnmk86)
Культура речи юриста - Cultura del linguaggio del giurista

OK подходит как вариант

Quote (dnmk86)
Проблемы формирования практических навыков юриста - Problemi di formazione delle capacità di un giurista.

Problematiche nella formazione di abilità pratiche del giurista
 
EvgeniasanДата: Среда, 11.04.2012, 13:04 | Сообщение # 81
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao!

Затрудняюсь в переводе такой фразы:

Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификации.

Заранее благодарю!

Добавлено (11.04.2012, 13:04)
---------------------------------------------
Привет!

Соблазнительно дословно вышло так: Il presente diploma abilita l’attività professsionale in conformita al livello di istruzione e qualifica.

Посмотрим, прокатит ли wacko


Veritas magis amicitiae.
 
adminДата: Среда, 11.04.2012, 15:57 | Сообщение # 82
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Evgeniasan)
Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификации.

Quote (Evgeniasan)
Соблазнительно дословно вышло так: Il presente diploma abilita l’attività professsionale in conformita al livello di istruzione e qualifica.

Ciao Eugenia e benvenuta!

да, конечно можно так написать, только расставим обязательные ударения и внесу небольшую корректировку:
Il presente diploma abilita all'esercizio di attività professionale in conformità con il livello di istruzione e di qualifica.

А если говорить о дословности, то получится так:
Questo diploma dà il diritto di attività professionale in conformità con il livello di istruzione e di qualifica.
Il presente diploma dà il diritto di attività professionale in conformità con il livello di istruzione e di qualifica.
 
EvgeniasanДата: Среда, 11.04.2012, 16:04 | Сообщение # 83
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Огромное спасибо! *curtsey*

Сейчас пытаюсь "в том числе аудиторных (часов)" перевести, как-то так "compreso le ore in aula"?


Veritas magis amicitiae.

Сообщение отредактировал Evgeniasan - Среда, 11.04.2012, 16:08
 
adminДата: Среда, 11.04.2012, 16:05 | Сообщение # 84
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Evgeniasan)
Огромное спасибо! *curtsey*

vedi che ancora sto correggendo smile
 
EvgeniasanДата: Среда, 11.04.2012, 16:10 | Сообщение # 85
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (admin)
vedi che ancora sto correggendo


é vero! smile massì dai fai bene! meno male che c'e quest'opzione wink мда смайлик подмигивания грустноват ... но я отнюдь не грустно подмигнула smile


Veritas magis amicitiae.

Сообщение отредактировал Evgeniasan - Среда, 11.04.2012, 16:11
 
adminДата: Среда, 11.04.2012, 16:14 | Сообщение # 86
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
ecco:
первую часть выбери сама, какая больше нравится, а во второй, перечитывая несколько раз, все таки нужен актикль и повтор предлога. Так созвучнее smile
........ in conformità con il livello di istruzione e di qualifica.
 
adminДата: Среда, 11.04.2012, 16:23 | Сообщение # 87
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Не видела, что есть довесок biggrin
Quote (Evgeniasan)
Сейчас пытаюсь "в том числе аудиторных (часов)" перевести, как-то так "compreso le ore in aula"?

так не подойдет:
comprensivo di ore di lezioni in aula
OPPURE
comprese le ore di lezioni in aula
 
EvgeniasanДата: Среда, 11.04.2012, 23:20 | Сообщение # 88
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Второе понравилось: comprese le ore di lezioni in aula *да!да!да!*

Grazie mille ancora!

Добавлено (11.04.2012, 23:20)
---------------------------------------------
Вроде бы закончила уже, но застопорилась на "культуре речи" sad
Не клеится никак cultura del discorso корявенько sad


Veritas magis amicitiae.

Сообщение отредактировал Evgeniasan - Среда, 11.04.2012, 16:29
 
adminДата: Четверг, 12.04.2012, 01:56 | Сообщение # 89
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Evgeniasan)
Вроде бы закончила уже, но застопорилась на "культуре речи"
Не клеится никак cultura del discorso корявенько

La cultura del discorso orale звучит нормально и точно по смыслу
= Культура словесной (устной) речи.

В пользу этой формулировки достаточно вспомнить термины:
discorso diretto — прямая речь
discorso indiretto — косвенная речь
senza tanti discorsi — без лишних слов
parti del discorso — части речи

если уж совсем не нравится, то можно заменить на:
1. cultura orale = культура устной речи
OPPURE
2. cultura del linguaggio = культура языка
Фразы даны в порядке моих предпочтений smile
 
ne4istДата: Четверг, 12.04.2012, 20:09 | Сообщение # 90
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, пишу курсовую на тему: Религия Италии..
и собственно встуление хочу начать с фразы:
Da chi mi fido mi guarda Dio, da chi non mi fido, mi guarderò io

Храни меня Господь от тех кому я верю, кому не верю остерегусь я сам..

у меня возникает вопрос в правильности ее написании.. столкнулась с тремя разными вариантами ее написания:
Da chi mi fido mi guarda Dio, da chi non mi fido, mi guarderò io
Da chi mi fido, mi guardi Iddio, da chi non mi fido, mi guarderò ben io
Da chi mi fido mi guardi Dio, da chi non mi fido mi guarderò io

Подскажите какой же вариант веный, буду очень признательна
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024